Специфика фразеологического содержания и задачи исследования обусловили необходимость выбора конкретных методологических подходов. В качестве основного метода был использован описательный подход, который способствовал изучению семантических характеристик рассматриваемого фразеологизма. Составной и контекстуальный анализ был неотъемлемой частью этого исследования. Кроме того, были использованы такие методы, как наблюдение, сравнительный анализ, количественные оценки и применение лингвистических и культурных интерпретаций.
Практическое значимость работы особенно очевидно в сфере перевода. Подробный анализ фразеологических выражений, представленных в этом исследовании, повышает их практичность в переводческой деятельности. Более глубокое понимание происхождения идиоматических выражений позволяет выполнять более точные переводы.
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ФРАЗЕОЛОГИЯ КАК НАУЧНАЯ ДИСЦИПЛИНА 9
1.1. Классификация фразеологизмов китайского и русского языков, их общность и различия 9
1.2 Фразеологические исследования в китайской лингвистике 16
1.3 Исследование языковой картины мира в китайской лингвистике 23
1.4 Понятие и классификация онимов 28
ГЛАВА 2. ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЙ АСПЕКТ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ КОМПОНЕНТОМ-ОНИМОМ В РУССКОМ И КИТАЙСКОМ ЯЗЫКАХ. 36
2.1 Тематическое разнобрразие фразеологических единиц с компонентом-онимом в русском языке. 36
2.2 План содержания фразеологизмов с компонентом–онимом в русском языке 41
2.3. Тематическое разнообразие фразеологических единиц с компонентом–онимом в китайском языке 51
2.4. План содержания фразеологических единиц с компонентом–онимом в китайском языке 54
ГЛАВА 3. Сравнительный анализ фразеологизмов с компонентом–онимом русского и китайского языков 77
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 82
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ 84
ПРИЛОЖЕНИЕ 1 85
ПРИЛОЖЕНИЕ 2 98
нет