Актуальность темы обусловлена ростом влияния видеоигр как мультимодальных текстов, требующих междисциплинарного подхода к переводу. Русская локализация The Last of Us, выполненная под давлением сжатых сроков и коммерческих требований, демонстрирует как достижения, так и типичные проблемы перевода, включая баланс между сохранением оригинального смысла и адаптацией к целевой аудитории. Изучение переводческих стратегий в данном контексте позволяет углубить понимание аудиовизуального перевода и его роли в межкультурной коммуникации.
Объект исследования – лингвистические и культурные аспекты локализации видеоигры The Last of Us (часть I, 2013) на русский язык.
Предмет исследования – переводческие стратегии, примененные в русской версии игры, включая методы доместикации, форенизации и трансформации текстов.
Цель работы – проанализировать переводческие стратегии, использованные в русской локализации The Last of Us, и оценить их эффективность в сохранении нарративной и эмоциональной целостности оригинала.
ОГЛАВЛЕНИЕ
ВВЕДЕНИЕ............................................................................................... 3
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ЛОКАЛИЗАЦИИ ВИДЕОИГР............................................................................................... 6
1.1. Понятие локализации и ее отличие от перевода.............................. 6
1.2. Переводческие стратегии в аудиовизуальной
переводческой деятельности................................................................... 8
1.3. Особенности текстов видеоигр как объекта перевода..................... 9
ГЛАВА 2. ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА ВИДЕОИГРЫ "THE LAST OF US"..................................................................................................... 13
2.1. Сюжет и нарративная структура игры........................................... 13
2.2. Лингвистические элементы: диалоги, субтитры, внутриигровые тексты...................................................................................................... 15
ГЛАВА 3. АНАЛИЗ ПЕРЕВОДЧЕСКИХ СТРАТЕГИЙ В РУССКОЙ ЛОКАЛИЗАЦИИ "THE LAST OF US"................................................. 18
3.1. Доместикация и форенизация: баланс культурной адаптации..... 18
3.2. Примеры переводческих трансформаций в диалогах и кат-сценах...................................................................................................... 20
3.3. Проблемы и ошибки в русской версии: лингвистические и экстралингвистические аспекты............................................................ 22
ЗАКЛЮЧЕНИЕ...................................................................................... 25
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ................................ 28