Курсовая работа. Переводческие стратегии видеоигры The Last of Us 2

Раздел
Гуманитарные дисциплины
Просмотров
41
Покупок
0
Антиплагиат
70% Антиплагиат.ВУЗ
Размещена
8 Окт в 01:30
ВУЗ
Не указан
Курс
Не указан
Стоимость
2 500 ₽
Демо-файлы   
1
docx
Демо
20.2 Кбайт
Файлы работы   
1
Каждая работа проверяется на плагиат, на момент публикации уникальность составляет не менее 40% по системе проверки eTXT.
docx
Курсовая работа. Переводческие стратегии видеоигры _22The Last of Us_22
48.3 Кбайт 2 500 ₽
Описание

Актуальность темы обусловлена ростом влияния видеоигр как мультимодальных текстов, требующих междисциплинарного подхода к переводу. Русская локализация The Last of Us, выполненная под давлением сжатых сроков и коммерческих требований, демонстрирует как достижения, так и типичные проблемы перевода, включая баланс между сохранением оригинального смысла и адаптацией к целевой аудитории. Изучение переводческих стратегий в данном контексте позволяет углубить понимание аудиовизуального перевода и его роли в межкультурной коммуникации.

Объект исследования – лингвистические и культурные аспекты локализации видеоигры The Last of Us (часть I, 2013) на русский язык.

Предмет исследования – переводческие стратегии, примененные в русской версии игры, включая методы доместикации, форенизации и трансформации текстов.

Цель работы – проанализировать переводческие стратегии, использованные в русской локализации The Last of Us, и оценить их эффективность в сохранении нарративной и эмоциональной целостности оригинала.

Оглавление

ОГЛАВЛЕНИЕ

ВВЕДЕНИЕ............................................................................................... 3

ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ЛОКАЛИЗАЦИИ ВИДЕОИГР............................................................................................... 6

1.1. Понятие локализации и ее отличие от перевода.............................. 6

1.2. Переводческие стратегии в аудиовизуальной

переводческой деятельности................................................................... 8

1.3. Особенности текстов видеоигр как объекта перевода..................... 9

ГЛАВА 2. ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА ВИДЕОИГРЫ "THE LAST OF US"..................................................................................................... 13

2.1. Сюжет и нарративная структура игры........................................... 13

2.2. Лингвистические элементы: диалоги, субтитры, внутриигровые тексты...................................................................................................... 15

ГЛАВА 3. АНАЛИЗ ПЕРЕВОДЧЕСКИХ СТРАТЕГИЙ В РУССКОЙ ЛОКАЛИЗАЦИИ "THE LAST OF US"................................................. 18

3.1. Доместикация и форенизация: баланс культурной адаптации..... 18

3.2. Примеры переводческих трансформаций в диалогах и кат-сценах...................................................................................................... 20

3.3. Проблемы и ошибки в русской версии: лингвистические и экстралингвистические аспекты............................................................ 22

ЗАКЛЮЧЕНИЕ...................................................................................... 25

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ................................ 28

 

Список литературы
Вам подходит эта работа?
Похожие работы
Другие работы автора
Темы журнала
Показать ещё
Прямой эфир