Курсовая работа 2025 года
Объем - 34 стр. без учета списка литературы и приложений
Объект исследования - реалии в романе американского писателя Ч. Паланика «Бойцовский клуб».
Предмет исследования - приемы и стратегии перевода лексем, отражающих реалии в тексте романа Чака Паланика «Бойцовский клуб», с английского на русский язык.
Гипотеза курсовой работы: стратегия перевода реалий романа Чака Паланика «Бойцовский клуб» в вариантах перевода В.С. Егоровой и И.В. Кормильцева имеет признаки форенизации с минимальным включением доместикации.
Цель исследования - выявление стратегии перевода реалий, содержащихся в романе Чака Паланика «Бойцовский клуб», с английского на русский язык.
Задачи:
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ПЕРЕДАЧИ РЕАЛИЙ С АНГЛИЙСКОГО НА РУССКИЙ ЯЗЫК ПРИ ПЕРЕВОДЕ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА 6
1.1. Понятие реалии. Классификация реалий 6
1.2. Стратегии и приемы передачи реалий при переводе произведений художественной литературы 12
ГЛАВА 2. АНАЛИЗ СТРАТЕГИИ ПЕРЕВОДА РЕАЛИЙ В РОМАНЕ Ч. ПАЛАНИКА «БОЙЦОВСКИЙ КЛУБ» (НА МАТЕРИАЛЕ ПЕРЕВОДОВ К.С. ЕГОРОВОЙ И И.В. КОРМИЛЬЦЕВА) 19
2.1. Классификация реалий в романе Ч. Паланика «Бойцовский клуб» 19
2.2. Сопоставительный анализ перевода реалий романе Ч. Паланика «Бойцовский клуб» (на материале переводов В.С. Егоровой и И.В. Кормильцева) 21
2.2.1. Перевод географических реалий 22
2.2.2. Перевод ономастических реалий 24
2.2.3. Перевод этнографических и ассоциативных реалий 27
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 32
СПИСОК ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ 35
ПРИЛОЖЕНИЯ
ИСТОЧНИКИ
1. Чак Паланик. Бойцовский клуб. / Пер. с англ. И. В. Кормильцев. – 2010. – URL: https://books.yandex.ru/reader/JCCym0r2?resource=book
2. Чак Паланик. Бойцовский клуб. / Пер. с англ. К. C. Егорова. – 2018. – URL: https://books.yandex.ru/reader/liU04ajQ?resource=book
3. Chuck Palahniuk. Fight Club. – 1996. – URL: https://royallib.com/read/Palahniuk_Chuck/Fight_Club.html#0
ЛИТЕРАТУРА
4. Алексеева М.Л. Проблема наименования переводческих операций: приемы перевода безэквивалентной лексики. / М.Л. Алексеева. // Актуальные проблемы германистики, романистики и русистики. – 2018. – № 4. – С. 136–137.
5. Аристов А.Ю. Реалии художественного мира поздних романов Уильяма Морриса: особенности классификации и возможности передачи при переводе на русский язык. / А.Ю. Аристов, С. А. Аристова. // Филологические науки. Вопросы теории и практики. – 2024. – №3. – С. 912–917.
6. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. / О.С. Ахманова. – М.: Рипол Классик, 2013. – 614 с.
7. Бархударов Л.С. Язык и перевод: вопросы общей и частной теории перевода. / Л.С. Бархударов. – 6-е изд. – М.: ЛЕНАНД, 2021. – 240 с.
8. Виноградов В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). / В.С. Виноградов. – М.: Изд. института общего среднего образования РАО, 2001. – 224 с.
9. Влахов С.И. Непереводимое в переводе. / С.И. Влахов, С.П. Флорин. – М.: Международные отношения, 1980. – 295 с.
10. Еникеева Д.Х. Переводческие трансформации при переводе культурных реалий (на материале романа Дж. Боуэна «A Street cat named Bob»). / Д.Х. Еникеева. // Мировые языки в экономике будущего: Сборник научных трудов. – 2021. – С. 131–136.
11. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. / В.Н. Комиссаров. – 3-е изд. – М.: Либроком, 2009. – 167 с.
12. Комиссаров В. Н. Современное переводоведение. Учебное пособие. / В.Н. Комиссаров. – М.: Р. Валент, 2017. – 407 с.
13. Комиссаров В.Н. Теория перевода (Лингвистические аспекты). / В.Н. Комиссаров. – М.: Альянс, 2019. – 253 с.
14. Раренко М.Б. От проблемы перевода к стратегии. / М.Б. Раренко. // Социальные и гуманитарные науки. Отечественная и зарубежная литература. Сер. 6, Языкознание: Реферативный журнал. – 2022. – №. 1. – С. 35–45.
15. Реформатский А.А. Введение в языковедение. / под ред. В.В. Виноградова. – М.: Аспект Пресс, 2018. – 536 с.
16. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. / Я.И. Рецкер. – М.: Аудитория, 2016. – 244 с.
17. Романова М.Э. Реалии и способы их перевода. / М.Э. Романова. // Иностранный язык и межкультурная коммуникация: Материалы XVI Международной студенческой научно-практической конференции. – 2022. – С. 106–109.
18. Россельс Вл. Перевод и национальное своеобразие подлинника. / Вл. Россельс. // Вопросы художественного перевода. – М.: Советский писатель, 1955. – С. 169–193.
19. Руденко А.Е. Доместикация и форенизация в художественном переводе (на примере русских переводов рассказа У. Фолкнера «Роза для Эмили»). / А.Е. Руденко. // Американистика на Дальнем Востоке: Ежегодный бюллетень. – 2021. – Вып. 7. – С. 228–233.
20. Сдобников В.В. Теория перевода. / В.В. Сдобников, О.В. Петрова. – 2-е изд. – М.: ВКН, 2019. – 512 c.
21. Супрун А.Е. Экзотическая лексика. / А.Е. Супрун. // Филологические науки. – 1958. – № 2. – С. 50–54.
22. Терзиева Т.В. Стилистические проблемы перевода. / Т.В. Терзиева. // Язык, литература, культура в парадигме гуманитарного образования [Электронный ресурс]. – 2024. – URL: https://sueovarna.com/images/ForumRE24/mat/terzieva.pdf
23. Тиллоева С.М. Особенности передачи национального компонента при художественном переводе. / С.М. Тиллоева, Е.Н. Трёкина. // Язык в сфере профессиональной коммуникации. – 2023. – С. 372–379.
24. Томахин Г.Д. Реалии-американизмы. Пособие по страноведению: учеб. пособие для ин-тов и фак. иностр. яз. / Г.Д. Томахин. – М.: Высшая школа, 1988. – 238 с.
25. Трунина А.М. Стратегии доместикации и форенизации при переводе культурных реалий. / А.М. Трунина. // Педагогический институт им. В.Г. Белинского: традиции и инновации. – 2021. – С. 252–255.
26. Фененко Н.А. Язык реалий и реалии языка. / Н.А. Фененко. – Воронеж: Воронеж. гос. ун-т: Воронеж. межрегион. ин-т обществ. наук, 2001. – 139 с.
27. Чернов Г.В. К вопросу о передаче безэквивалентной лексики при переводе советской публицистики на английский язык. / Г.В. Чернов. // Ученые записки 1-го МГПИИЯ. – 1958. – Т. XVI. – С. 223–245.
28. Швейцер А.Д. Теория перевода. Статус, аспекты, проблемы. / А.Д. Швейцер. – М.: URSS, 2023. – с. 216.
29. Baker M. Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London; New York: Routledge. 1998. 310 p.
30. Newmark P. A Textbook of Translation. London: Prentice Hall International Ltd,1988. 325 p.
31. Venuti L. The Translators Invisibility: A History of Translation. London; New York: Routledge, 1995. 366 p.
ИНТЕРНЕТ-РЕСУРСЫ
32. Американский словарь английского языка М. Уэбстера [Электронный ресурс]. – https://www.merriam-webster.com
33. Большой Энциклопедический словарь [Электронный ресурс]. – https://gufo.me/dict/bes
34. Словарь лингвистических терминов [Электронный ресурс]. – https://rus-lingvistic-term.slovaronline.com
35. The free dictionary [Электронный ресурс]. – https://www.thefreedictionary.com/