Дата изготовления: ноябрь 2024 года.
Предмет: Общая теория перевода.
Целью данной курсовой работы является анализ функциональных особенностей поэтического стиля и выявление основных сложностей, возникающих в переводе поэзии с русского на английский язык. В рамках поставленной цели будут рассмотрены различные аспекты поэтического языка, такие как метафора, рифма, ритм и другие тропы, а также будут проанализированы методы и стратегии, которые используются переводчиками для качественного поэтического содержания.
В ходе работы будут выполнены следующие задачи:
- определить, что такое поэтический текст, и выделить его структурные компоненты;
- отметить характерные черты поэтического текста и отличия его от прозы;
- изучить ключевые принципы стихосложения и кратко изложить их в работе;
- выявить как сходства, так и различия в русской и английской поэтических традициях и указать причины их различий;
- дать определение поэтическому переводу и обозначить его особенности;
- представить общую картину поэтического перевода в России и англоязычных странах с исторической точки зрения;
- выделить основные трудности и проблемы, возникающие при переводе поэзии;
- рассмотреть различные стратегии и методы перевода поэтических текстов;
- выполнить перевод одного из русских поэтических произведений и провести его анализ, принимая во внимание особенности стиля автора и исторический контекст произведения, а также теоретические принципы, рассмотренные в работе;
- изучить существующие переводы стихотворений данного автора и провести их краткий анализ;
- сравнить переведённый текст с уже существующими на данный момент переводами выбранного произведения
Работа была успешно сдана - заказчик претензий не имел.
Введение 3
Глава1. Особенности перевода поэзии 6
1.1. Поэзия как вид художественного текста 6
1.2. Отличие поэзии от прозы 7
1.3. Становление и обособление поэтического перевода 9
1.4. Поэтические традиции русского и английского языков. Сходства и различия. 15
1.5. Понятие поэтического перевода и его особенности 17
1.6. Вывод по главе 1 26
Глава 2. Практическая часть 28
2.1. Выбор и обоснование произведения А.Ахматовой «Реквием». 28
2.2. Разбор, сравнение и анализ выбранного произведения 28
2.3. Вывод по главе 2 34
Заключение 36
Список литературы 38
1. Ахматова А. А. Сочинения: в 2-х т. М., 1990. Т. 1. 448 с.; Т. 2. 430 с
2. Бархударов Л. С. Некоторые проблемы перевода английской поэзии на русский язык / Л. С. Бархударов // Тетради переводчика. - 1984. - Вып. 21. - С. 38-48.
3. Бархударов Л. С. Язык и перевод / Л. С. Бархударов. – М.: Международные отношения, 1975. – Гл. 5: Переводческие трансформации. – С. 190–230.
4. Нестерова Н. М. Теория перевода: ключевые вопросы: учеб. пособие / Н. М. Нестерова, Е. А. Наугольных, А. Ю. Наугольных. – Пермь: Изд-во Перм. нац. исслед. политехн. ун-та, 2012. – 108 с.
5. Солодуб Ю. П. Теория и практика художественного перевода / Ю. П. Солодуб, Ф. Б. Альбрехт, А. Ю. Кузнецов. – М.: Академия, 2005. – 304
6. Кузнецов А. Ю. Лирическое стихотворение и его перевод (от теории к практике сопоставительного лингвопоэтического исследования) // Теория и практика художественного перевода / Ю. П. Солодуб, Ф. Б. Альбрехт, А. Ю. Кузнецов. – М., 2005. – С. 278–295.
7. Anna Akhmatova. Poème sans héros et autres poèmes / présentation choix et trad. du russe par Jean-Louis Backès. Paris: Gallimard, 2007
8. Anna Akhmatova. Requiem [Электронный ресурс] / translated by Yevgeny Bonver. URL: http://www.poetryloverspage. com/poets/akhmatova/requiem.html (дата обращения: 17.06.2014).
9. Anna Akhmatova. Selected Poems Including Requiem [Электронный ресурс] / translated by A. S. Kline. URL: http://www.poetryintranslation.com/PITBR/Russian/Akhmatova.htm (дата обращения 17.06.2014).
10. Тынянов Ю. Н. Проблема стихотворного языка / Ю. Н. Тынянов // Тынянов Ю.Н. Литературный факт. - М.: Высшая школа, 1993. - С. 23-121.
11. Федоров А. В. Введение в теорию перевода / А. В. Федоров. – М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1953. – 335 с.
12. Холшевников В. Е. Основы стиховедения: Русское стихосложение: Учеб. пособие для студ. филол. фак. вузов. / В. Е. Холшевников. – 5-е изд. – СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Академия, 2004. – 208 с.
13. Чужакин А. Мир перевода или вечный поиск взаимопонимания / А. Чужакин, П. Палажченко. – М.: Валент, 2004. – 192 с.
14. Шутемова Н.В. Исследование типологических параметров поэтического текста в переводоведении // Вестник Челябинского государственного университета. Филология. Искусствоведение. – 2011. - Вып. 59. - №28 (243). – с. 152-157.
15. Эткинд Е. Поэзия и перевод / Е. Эткинд. – М.: Советский писатель, 1963. – 431 с.