курсовая по Стилистика английского языка. Тема ПЕРЕДАЧА ИДИОСТИЛЯ АВТОРА ПРИ ПЕРЕВОДЕ РОМАНА ДЖЕКА ЛОНДОНА «MARTIN EDEN»
ВВЕДЕНИЕ
В лингвистике конца XX – начала XXI вв., характеризующейся антропоцентрической направленностью, особую актуальность приобретают вопросы, связанные с отражением индивидуально-авторского начала в языке, тексте, культуре. В связи с этим особый интерес у исследователей вызывают понятия, на основе которых можно анализировать в тексте как фокусе проявления языка и культуры соотношение целого и частного, общего и отдельного, типичного и оригинального.
В лингвистических работах последних десятилетий используются термины образ автора, языковая личность, индивидуально-авторский стиль, к настоящему времени хорошо изученные, однако, на наш взгляд, нуждающиеся в сопоставлении их понятийного содержания.
Актуальность данного исследования определяется необходимостью поиска стратегий художественного перевода, учитывающих не только языковые и культурные аспекты исходного текста, но и авторский дискурс, степень типичности автора, его социальный статус.
Объектом исследования является передача индивидуального авторского стиля в художественном переводе.
Предметом исследования являются способы передачи авторского индивидуального стиля в художественном переводе.
Цель исследования – рассмотреть стилистические средства выразительности, формирующие индивидуальный стиль писателя в романе Дж. Лондона «Martin Eden», а также проанализировать способы их передачи при переводе на русский язык.
ОГЛАВЛЕНИЕ
ВВЕДЕНИЕ………………………………………………………………… 3
ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ПЕРЕДАЧИ ИДИОСТИЛЯ АВТОРА ПРИ ПЕРЕВОДЕ………………………………………………... 5
1. Индивидуальный авторский стиль как отличительная черта художественного текста……………………………………………………5
2. Роль языковых средств выразительности в художественном тексте. 8
3. Проблемы передачи и сохранения идиостиля автора художественного произведения в переводе………………………………12
ГЛАВА II. АНАЛИЗ ПЕРЕДАЧИ ИДИОСТИЛЯ АВТОРА ПРИ ПЕРЕВОДЕ РОМАНА ДЖЕКА ЛОНДОНА «MARTIN EDEN»……….18
1. Обзор переводов романа Дж. Лондона «Martin Eden» на русский язык………………………………………………………………………….18
2. Анализ стилистических средств языка в романе Джека Лондона «Martin Eden»…………………………………………………………20
3. Способы передачи стилистических средств языка в романе………... 24
ЗАКЛЮЧЕНИЕ……………………………………………………………... 29
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК……………………………………... 32
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК
1. Алимова, М.В. Особенности и основные критерии перевода художественного текста / М.В. Алимова // Вестник РУДН, 2012. – №2. – С. 47-54.
2. Баурова, Ю.В., Богачёва, Е.А., Заболотнева, Е.А. К вопросу о сохранении стиля автора при переводе / Ю.В. Баурова // Языки науки и профессиональная коммуникация, 2022. – № 1. – С. 52-62.
3. Бреус, Е.В. Курс перевода с английского языка на русский: учебное пособие / Е.В. Бреус. - М.: Р.Валент, 2010. – 312 с.
4. Булацкая, В.В., Гуличев, Е.В. Идиостиль как авторский почерк [Электронный ресурс] // Режим доступа https://novainfo.ru/article/2069 (дата обращения 20.03.2025).
5. Виноградов, В.В. О языке художественной прозы. Избранные труды / В.В. Виноградов. – М.: Наука, 1980. – 366 с.
6. Витренко, А.Г. О «стратегии перевода» / А. Г. Витренко // Вестник МГЛУ, 2008. – №536. – С. 3-17.
7. Гальперин, И.Р. Stylistics: Стилистика английского языка: моногр. / И.Р. Гальперин. – М.: Высшая школа, 2014. – С.94.
8. Герасимова, Н. И. Проблема воссоздания идиостиля при переводе / Н. И. Герасимова // Язык и коммуникация в контексте культуры : Материалы международной научно-практической конференции, Ростов-на-Дону, 10 апреля 2024 года. – Ростов-на-Дону: Ростовский государственный экономический университет (РИНХ), 2024. – С. 171-175.
9. Гончарова, Е.А. Теория и практика стилистического анализа: учеб. пособие для студ. филол. фак. высших учебных заведений / Е.А. Гончарова. – М.: Изд. центр «Академия», 2010. –352 с.
10. Домашевич, Ю.В. Понятие индивидуального стиля и уникальность авторского способа повествования / Ю. В. Домашевич // Известия Смоленского государственного университета, 2021. – № 3(55). – С. 128-140.
11. Караулов, Ю.Н. Русский язык и языковая личность / Ю.Н. Караулов. – М.: Наука, 1987. –264 с.
12. Карпенко, С.М. К вопросу о соотношении понятий образ автора, языковая личность, индивидуально-авторский стиль / С. М. Карпенко // Филология в XXI веке, 2019. – № 81. – С. 117-121.
13. Комиссаров, В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) / В. Н. Комиссаров. – М.: Высшая школа, 1990. – 253 с.
14. Котюрова, М.П. Идиостиль / М.П. Котюрова // Стилистический энциклопедический словарь русского языка; под ред. М.Н. Кожиной. М.: Флинта: Наука, 2003. С. 95–101.
15. Кыдыкбаева, К.С. Значение категорий "идиолект", "идиостиль" при анализе художественного текста / К. С. Кыдыкбаева // Актуальные вопросы образования и науки, 2021. – № 1(71). – С. 94-97.
16. Лазарев, Н.С. Проблема эквивалентности и сохранения идиостиля автора при переводе / Н. С. Лазарев, И. В. Дорохина // Научный вектор : Сборник научных трудов. – Ростов-на-Дону: Ростовский государственный экономический университет "РИНХ", 2024. – С. 519-521.
17. Либерман, Я.Л. Идиостиль и идеостиль, как объекты художественного перевода [Электронный ресурс]. // Филология и литературоведение. // Режим доступа https://philology.snauka.ru/2012/05/240 (дата обращения: 20.03.2025).
18. Линтвар О. Н. К вопросу о классификациях выразительных средств языа и стилистических приемов [Электронный ресурс] // Режим доступа https://www.gramota.net/materials/2/2013/12-1/36.html (дата обращения 20.03.2025)
19. Лондон. Дж. Мартин Иден / Джек Лондон; [перевод с английского С. Заяицкого]. – Кишинев, Гос. Издательство Молдавии, 1956.
20. Лондон, Дж. Мартин Иден / Джек Лондон; [перевод с английского Р. Облонской]. — Москва : Эксмо, 2023. — 448 с.
21. Рыбак, А.Н. Стратегии сохранения идиостиля автора при переводе / А. Н. Рыбак, Т. В. Евсюкова // Язык и коммуникация в контексте культуры : Материалы международной научно-практической онлайн-конференции, Ростов-на-Дону, 21 апреля 2021 года. – Ростов-на-Дону: Ростовский государственный экономический университет "РИНХ", 2021. – С. 89-92.
22. Сдобников, В.В. Стратегия перевода: общее определение [Электронный ресурс] // Вестник ИГЛУ // Режим доступа: // Режим доступа https://cyberleninka.ru/article/n/strategiya-perevoda-obschee-opredelenie (дата обращения 20.03.2025)
23. Скоромыслова, Н.В. Теоретический аспект перевода / Н.В. Скоросмыслова // Вестник Московского государственного областного университета. Серия: Лингвистика, 2010. – № 1.
24. Фатеева, Н.А. Контрапункт интертекстуальности, или Интертекст в мире текстов / Н.А. Фатеева. – М.: Агар, 2000. – 280 с.
25. Федорова, А.А. Маркеры идиостиля и их передача при переводе художественной литературы / А.А. Федорова // Актуальные проблемы переводоведения в XXI столетии : материалы VII Международной очно-заочной научно-практической конференции, Горловка, 26 апреля 2022 года. – Горловка: Горловский институт иностранных языков, 2022. – С. 170-173.
26. Фитерман, А.М. Теория и практика перевода с английского языка на русский / А.М. Фитерман. – М.: изд-во литературы на ин.языках, 1963. – 264 с.
27. Фролова, В.В. О понятии идиостиля в устном переводе / В. В. Фролова // Язык и действительность. Научные чтения на кафедре романских языков им. В.Г. Гака: Сборник статей по итогам V международной конференции, Москва, 25–27 марта 2020 года. Том 5. – Москва: ООО "Издательство "Спутник+", 2020. – С. 402-407.
28. London J. Martin Eden / J. London. – Москва: T8RUGRAM, 2017. – 392с.
29. Nord, C. Text Analysis in translation: theory, methodology, and didactic application of a model for translation-oriented text analysis / C. Nord –Amsterdam: Rodopy, 2005. – 274 p.
30. Robinson J. General and individual style in literature / J. Robinson // The Journal of Aesthetics and Art Critisism. – Vol.43, 1984. – pp. 147-158.