курсовая по направлению лингвистика. тема Стилистические ресурсы лексики(паремии) в названиях франкоязычных фильмов: жанр драмы и мелодрамы
Введение
Современный кинематограф, будучи мощным инструментом коммуникации, активно использует языковые средства для создания эмоционального резонанса с аудиторией. Особое место в этом процессе занимают названия фильмов, которые выполняют не только номинативную, но и рекламную, эстетическую и смысловую функции. Паремии — устойчивые выражения, включающие пословицы, поговорки, афоризмы — становятся эффективным стилистическим ресурсом, способным привлечь внимание, передать идею произведения и установить диалог с культурным кодом зрителя. Во франкоязычном кино, где традиции вербальной экспрессии глубоко укоренены, анализ паремиологических единиц в названиях драматических и мелодраматических фильмов открывает новые горизонты для понимания взаимодействия языка, культуры и искусства.
Актуальность исследования заключается в изучении роли паремий в названиях франкоязычных фильмов, особенно драм и мелодрам, где их использование формирует ожидания зрителей, отражает жанровую специфику и усиливает смысловую нагрузку. Это направление недостаточно изучено, несмотря на растущий интерес к лингвокультурным аспектам медиатекстов.
Объектом исследования выступают франкоязычные фильмы жанров драмы и мелодрамы.
Предметом - стилистические функции паремий в названиях данных фильмов.
Целью исследования является выявление и систематизация особенностей использования паремий в названиях франкоязычных драм и мелодрам.
Для достижения поставленной цели необходимо выполнить следующие задачи:
1) Уточнить понятие паремии, её виды и классификации.
2) Определить стилистические функции паремий в языке и речи.
3) Рассмотреть жанровые особенности драмы и мелодрамы во французском кинематографе.
Содержание
Введение...................................................................................................... 3
Глава 1. Теоретические основы исследования паремий и их стилистических функций...................................................................................................... 5
1.1. Понятие паремии: определение и классификация............................ 5
1.2. Стилистические функции паремий в языке и речи........................... 7
1.3. Особенности жанров драмы и мелодрамы во франкоязычном кинематографе................................................................................................................. 9
1.4. Роль названий фильмов в восприятии аудитории.......................... 12
Глава 2. Анализ стилистических ресурсов лексики (паремий) в названиях франкоязычных фильмов....................................................................... 16
2.1 . Паремии в названиях фильмов жанра драмы................................ 16
2.2. Паремии в названиях фильмов жанра мелодрамы.......................... 18
2.3. Сравнительный анализ использования паремий в драмах и мелодрамах 20
2.4. Функции паремий в названиях фильмов........................................ 22
Заключение............................................................................................... 25
Список литературы 28
Список литературы
1. Александрова, О.И. Оригинальные и переводные названия кинофильмов как особые функциональные единицы // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Теория языка. Семиотика. Семантика. - 2017. - Т. 8. № 4. – С. 1194-1199.
2. Аникин В.П. Пословица // Большая советская энциклопедия. М.: Советская энциклопедия, 1975. Т. 20.
3. Антонова Е. Н., Бредис М. А., Владимирова Т. Е., Гишкаева Л. Н., Иванов Е. Е., Зиновьева Е. И., Комова Д. Д., Ломакина О. В., Макарова А. С., Мокиенко В. М., Нелюбова Н. Ю., Николаева Е. К., Селиверстова Е. И., Семененко Н. Н., Фаткуллина Ф. Г., Хайруллина Р. Х., Цао Ц. Паремиология без границ: монография / под ред. М. А. Бредиса, О. В. Ломакиной. М.: Изд-во РУДН, 2020.
4. Богданова О.Ю. Заглавие как семантико-композиционный элемент художественного текста (на материале английского языка): автореф. дис. … канд. филол. наук. – М., 2009. – 18 с.
5. Бредис М.А. Человек и деньги: Очерки о пословицах русских и не только. СПб: Петербургское Востоковедение, 2019.
6. Бредис М.А., Димогло М.С., Ломакина О.В. Паремии в современной лингвистике: подходы к изучению, текстообразующий и лингвокультурологический потенциал // Вестник РУДН. Серия: Теория языка. Семиотика. Семантика. 2020. №2. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/paremii-v-sovremennoy-lingvistike-podhody-k-izucheniyu-tekstoobrazuyuschiy-i-lingvokulturologicheskiy-potentsial (дата обращения: 27.03.2025).
7. Гальперин, И.Р. Текст как объект лингвистического исследования / И.Р. Гальперин. – М.: Наука, 1981. – 138 с.
8. Гарбовский Н.К. Теория перевода. М.: Изд-во МГУ, 2004.
9. Горшкова В.Е. Название фильма как единица перевода и составляющая образа-смысла // Вестник Пермского национального исследовательского политехнического университета. Проблемы языкознания и педагогики. 2014. № 10. C. 33—34.
10. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка: в 4 т. 4-е изд., стереотип. М.: Рус. яз. Медиа, 2007.
11. Даль В.И. Пословицы русского народа. М.: Издательство Эксмо, Изд-во ННН, 2003. 616 с.
12. Жеребило Т. В. Словарь лингвистических терминов. Изд-е 5-е, испр. и доп. Назрань: Пилигрим, 2010.
13. Захарова Л.Б., Захарова Е.В. ДЕФИНИЦИЯ И КЛАССИФИКАЦИЯ ПАРЕМИЙ В РУССКОМ И ИСПАНСКОМ ЯЗЫКАХ // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2021. №11. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/definitsiya-i-klassifikatsiya-paremiy-v-russkom-i-ispanskom-yazykah (дата обращения: 27.03.2025).
14. Ильина Л.Е. Паремии в русском и французском языках: сопоставительный анализ // Вестник ОГУ. 2017. №1 (201). URL: https://cyberleninka.ru/article/n/paremii-v-russkom-i-frantsuzskom-yazykah-sopostavitelnyy-analiz (дата обращения: 27.03.2025).
15. Кацюба Л.Б. Определение паремии (лингвистический аспект дефиниции) // Вестник ЮУрГУ. Серия: Лингвистика. 2013. №1. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/opredelenie-paremii-lingvisticheskiy-aspekt-definitsii (дата обращения: 27.03.2025).
16. Ковшова М.Л. Лингвокультурологический анализ идиом, загадок, пословиц и поговорок. Антропонимический код культуры. Монография. М.: Ленанд, 2019.
17. Краснокутская М. А. ФУНКЦИИ И ВИДЫ НАЗВАНИЙ КИНОФИЛЬМОВ // Международный журнал гуманитарных и естественных наук. 2022. №9-1. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/funktsii-i-vidy-nazvaniy-kinofilmov (дата обращения: 27.03.2025).
18. Крюкова О.А. Французский кинематограф в пространстве повседневности // Вестник Московского университета. Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2014. №2. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/frantsuzskiy-kinematograf-v-prostranstve-povsednevnosti (дата обращения: 27.03.2025).
19. Кубрякова, Е.С. Краткий словарь когнитивных терминов / Е.С. Кубрякова, В.З. Демьянков, Ю.Г. Панкарц, Л.Г. Лузина; под общ. редакцией Е.С. Кубряковой. – М.: Филол. ф-т МГУ им. М.В. Ломоносова, 1997. – 245 с.
20. Кулинич, М.А. Еще раз о переводе названий // Лингвистические основы межкультурной коммуникации. – Нижний Новгород, 2005. – С. 112-123.
21. Мартынова А. Н., Митрофанова В. В. Пословицы. Поговорки. Загадки. М.: Современник, 1986.
22. Матвеева Г. Г., Серегина М. А. К определению понятия «паремия» (на материале русского и немецкого языков) // Вестник Пятигорского государственного университета. 2009. № 3.
23. Мень А. В. Библиологический словарь: в 3-х т. СПб., 2002. Т. 3.
24. Миньяр-Белоручева, А. П. Функционирование паремий английского и русского языков как лингвокультурологических репрезентаций в системе языковой картины мира / А. П. Миньяр-Белоручева, А. В. Баскакова // Вестник Южно-Уральского государственного университета. Серия: Лингвистика. – 2022. – Т. 19, № 1. – С. 66-71. – DOI 10.14529/ling220109. – EDN FMAHBN.
25. Модестов В.С. Перевод названий // Художественный перевод: история, теория, практика. – М.: Изд-во Литерат. ин-та им. А.М. Горького, 2006. – 463 с.
26. Мокиенко В.М. Историческая фразеология славянских языков // Теориja диjахрониjске лингвистике. Белград, 2010. С. 103—129.
27. Пермяков Г.А. От поговорки до сказки (заметки по общей теории клише). М.: Главная редакция восточной литературы издательства «Наука», 1970. 240 с.
28. Пермяков Г. Л. 300 общеупотребительных русских пословиц и поговорок (для говорящих на немецком языке). Москва: Русский язык, 1985. 160 c.
29. Пермяков, Г.Л. Основы структурной паремиологиии / Г.Л. Пермяков. – М.: Наука, 1988. – 236 с.
30. Садуль Ж. «Всеобщая история кино. Том 1» [Изобретение кино 1832–1897, Пионеры кино 1897–1909] 5297K, 549с.
31. Савенкова Л.Б. Русская паремиология: семантический и лингвокультурологический аспекты. Ростов-на-Дону: Издательство Ростовского университета, 2002.
32. Семененко Н.Н. Тематический принцип паремиографии в свете современной лингвокогнитивистики // Проблемы истории, филологии, культуры: науч. журнал РАН / Под ред. М.Г. Абрамзона. Вып. 2 (24). М. — Магнитогорск — Новосибирск: Изд-во ООО «Аналитик»; тип. МГПК, 2009. С. 23—27.
33. Сергеенков С.А. Киноперевод - взгляд за кулисы // Мосты. 2015. № 2 (46). С. 58-63.
34. Тарланов З. К. Русские пословицы: синтаксис и поэтика. Петрозаводск: Изд-во Петрозаводск. ун-та, 1999.
35. Татаринцев, Н. С. Жанры в кинематографе / Н. С. Татаринцев. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2019. — № 21 (259). — С. 541-547. — URL: https://moluch.ru/archive/259/59595/ (дата обращения: 27.03.2025).
36. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М.: Школа «Языки русской культуры», 1996.
37. Тер-Минасова, С.Г. Язык и межкультурная коммуникация / С.Г. Тер-Минасова. – М.: Слово/Slovo, 2000.
38. Тураева З.Я. Лингвистика текста: учеб. пособие. – М.: Просвещение, 1986. –126 с.
39. Тухватуллина, И. А. Классификация паремиологических единиц метонимического характера в английском, русском и татарском языках по лексико-семантическим признакам / И. А. Тухватуллина // Вестник Удмуртского университета. Серия История и филология. – 2021. – Т. 31, № 3. – С. 647-650. – DOI 10.35634/2412-9534-2021-31-3-647-650. – EDN LSRBQL.
40. Черкасский М. А. Опыт построения функциональной модели одной частной семиотической системы (пословицы и афоризмы) // Паремиологический сборник. Пословица. Загадка (структура, смысл, текст) / сост. Г. Л. Пермяков. М.: Наука, 1978.
41. Черкасский, Л. Начнем с заглавия. Иностранная литература. – М., 1986. – № 5. – С. 225-230.
42. Шагиахметова Л.И. Функции паремиологических единиц // Вестник ЧелГУ. 2009. №10. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/funktsii-paremiologicheskih-edinits (дата обращения: 27.03.2025).
43. Шанский Н. М., Иванов В. В. Современный русский язык. Ч.1. Москва: Просвещение, 1981. 191 с.
44. Хайруллина Р.Х. Сопоставительная лингвокультурология. Уфа: Мир печати, 2014.
45. Хренов H.A. Телевизионные зрелищные формы и новая психология синтеза // Взаимодействие и синтез искусства. Л., 1978.
46. Grant, Barry Keith (2007). Film genre: from iconography to ideology. Wallflower, London; New York — p. 131.
47. Guy J.-M. La culture cinématographique des Français. Paris, 2000
48. Ethis E. Sociologie du cinéma et des ses publics. Paris, 2009.
49. Sevilla, Julia Mun͂oz. Les proverbes et phrases proverbiales français, et leurs équivalences en espagnol / Julia Sevilla Mun͂oz // Langages. – 2000. – №34/139. – Р. 98–109.
50. Veleva-Borissov A. La théorie interprétative de la traduction et les titres: thèse de doctorat. – Paris: ESIT, 1993. – 609 p.
51. Leonardi, V. Translating film titles: linguistic skills, cultural awareness or marketing strategies? // Язык, коммуникация и социальная среда. - 2011. - № 9. – С. 180-201.