Целью данной работы является выявление, систематизация и анализ наиболее частотных и функционально обусловленных грамматических и лексико–грамматических трансформаций, применяемых при переводе рассказов Дю Морье на русский язык. Для достижения данной цели в работе поставлен ряд конкретных задач:
1. Рассмотреть и обобщить теоретические основы изучения переводческих трансформаций, опираясь на классификации, предложенные данными ведущими отечественными лингвистами и теоретиками перевода, как Л.С. Бархударов [5], Я.И. Рецкер [8] и В.Н. Комиссаров [6].
2. Определить корпус практического материала для анализа, а именно конкретные короткие рассказы Дю Морье и их соответствующие переводы.
3. Провести самостоятельное сопоставительное исследование оригинальных текстов и их переводов, путем сплошной выборки выявить все случаи применения грамматических и лексико–грамматических трансформаций.
4. Классифицировать отобранные примеры согласно теоретической базе, проанализировать их частотность и функциональную обусловленность.
5. Сделать выводы о переводческой стратегии, используемой для передачи стилистических и грамматических особенностей прозы Дю Морье на русский язык.
Теоретическую базу исследования составили фундаментальные труды Л.С. Бархударова [5], разработавшего классификацию трансформаций на основе уровней языка; Я.И. Рецкера [8], выделившего такие ключевые приемы, как антонимический перевод и компенсация; а также В.Н. Комиссарова [6], углубившего теорию трансформаций в рамках коммуникативной модели перевода.
Введение 3
1 Теоретические основы изучения переводческих трансформаций 6
1.1 Понятие переводческой трансформации в современном переводоведении 6
1.2 Классификации переводческих трансформаций 8
1.3 Грамматические трансформации: сущность и виды 11
1.4 Лексико–грамматические трансформации: сущность и виды 14
Выводы по главе 1 17
2 Практическое исследование грамматических и лексико–грамматических трансформаций в переводах рассказов Д. Дю Морье 19
2.1 Методика и материал практического исследования 19
2.2 Анализ грамматических трансформаций 21
2.3 Анализ лексико–грамматических трансформаций 23
2.4 Сводные данные и количественный анализ 25
Выводы по главе 2 28
Заключение 30
Список использованных источников 32
Приложение 1 33
Приложение 2 35
Источники:
1. Du Maurier, D. Don't Look Now and Other Stories. – London: Penguin Books, 2006. – 336 p.
2. Du Maurier, D. The Birds and Other Stories. – London: Penguin Books, 2004. – 224 p.
3. Дю Морье, Д. Птицы: рассказы / пер. с англ. Е. Суриц. – Москва: АСТ, 2018. – 416 с.
4. Дю Морье, Д. Яблоня: рассказы / пер. с англ. Е. Суриц. – Москва: АСТ, 2019. – 320 с.
Научная литература:
5. Бархударов, Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода) / Л. С. Бархударов. – Москва: ЛКИ, 2008. – 240 с.
6. Комиссаров, В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) / В. Н. Комиссаров. – Москва: Высшая школа, 1990. – 253 с.
7. Латышев, Л. К. Технология перевода / Л. К. Латышев. – Москва: Академия, 2005. – 320 с.
8. Рецкер, Я. И. Теория перевода и переводческая практика / Я. И. Рецкер. – Москва: Р. Валент, 2004. – 240 с.
9. Федоров, А. В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы) / А. В. Федоров. – Москва: Филология три, 2002. – 416 с.
10. Швейцер, А. Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты / А. Д. Швейцер. – Москва: Наука, 1988. – 215 с.