Способы адекватной передачи лексических стилистических средств при переводе художественного текста с английского языка на русский и с русского языка на английский

Раздел
Гуманитарные дисциплины
Просмотров
37
Покупок
0
Антиплагиат
70% eTXT
Размещена
21 Авг в 22:44
ВУЗ
Не указан
Курс
Не указан
Стоимость
800 ₽
Файлы работы   
1
Каждая работа проверяется на плагиат, на момент публикации уникальность составляет не менее 40% по системе проверки eTXT.
docx
vkr 94
157.8 Кбайт 800 ₽
Описание

Работа сдана успешно, заказчик претензий не имел

Целью настоящей работы является выявление особенностей и способов адекватной передачи лексических стилистических средств при переводе художественного текста с английского языка на русский и с русского языка на английский.

Цель настоящей работы обусловливает следующие задачи:

  изучить лексические стилистические средства английского и русского языков, выявить отличия в их содержании и трудности в их передаче на язык перевода;

 проанализировать лексические стилистические средства в произведениях С. Кинга и в произведениях Я. Вагнер;

 исследовать способы передачи лексических стилистических средств с английского языка на русский и с русского языка на английский;

  провести сопоставительный анализ различных переводов произведений С. Кинга на русский язык;

 проанализировать переводпроизведения «Вонгозеро» Я. Вагнер на английский язык.

Оглавление

Введение……………………………………………………………………… 3

Глава 1. Теоретические основы исследования лексических стилистических средств………………………………………………

7

1.1. Сущность и функциональное назначение стилистических средств в языке 7

1.2. Принципы систематизации и классификации стилистических приемов……………………………….. 9

1.3.1. Лексические стилистические средства: терминологический аппарат и критерии выделения 14

1.3.2. Особенности лексических стилистических средств в английском и русском языках ……….…………………………………………………...

16

1.4. Особенности перевода художественного текста………………………. 25

Выводы по Главе 1……………………………………………………………. 30

Глава 2. Проблемы передачи лексических стилистических средств при переводе художественного текста…………………………………………....

31

2.1. Особенности передачи лексических стилистических средств при переводе………………………………………………………………………..

31

2.2 . Сравнительный анализ переводов произведений С. Кинга «Кэрри» и «Сияние»………………………………………………………………………

38

2.3. Анализ перевода произведения Я. Вагнер «Вонгозеро»………………. 48

Выводы по Главе 2……………………………………………………………. 55

Заключение…………………………………………………………………….. 56

Список использованной литературы………………………………………… 58

Приложение…………………………………………………………………… 61

Список литературы

1. Алексеева И. С. Введение в перевод введение —М.: Издательский центр «Академия», 2004. — 352 с.

2. Арнольд И.В.Стилистика. Современный английский язык: 13-е изд., стер. — М.: Флинта, 2016. — 384 с.

.....

22. Hamawand, Zeki. English Stylistics: A Cognitive Grammar Approach. — New York: Springer International Publishing, 2023. — 178 p.

...

3. Электронный ресурс Gufo.me[URL:https://gufo.me/]

Вам подходит эта работа?
Другие работы автора
Темы журнала
Показать ещё
Прямой эфир