Перевод и идеология: как социальный контекст влияет на переводческие решения

Раздел
Гуманитарные дисциплины
Просмотров
46
Покупок
0
Антиплагиат
90% eTXT
Размещена
11 Фев в 13:59
ВУЗ
Не указан
Курс
Не указан
Стоимость
900 ₽
Файлы работы   
1
Каждая работа проверяется на плагиат, на момент публикации уникальность составляет не менее 40% по системе проверки eTXT.
docx
Перевод и идеология как социальный контекст влияет на переводческие решения
94 Кбайт
Описание

Дата изготовления: декабрь 2025 года. 

Предмет: Перевод и переводоведение.

Учебное заведение: неизвестно.

Целью настоящей работы является – анализ взаимосвязи между идеологией, социальным контекстом и переводом, выявление механизмов опосредования переводческой деятельности идеологическими, политическими, культурными и институциональными детерминантами.

Задачи исследования:

1. Выявить основные теоретические подходы к изучению идеологического измерения перевода.

2. Проанализировать роль социального контекста как фактора принятия переводческих решений и функционирования перевода в принимающей культуре.

3. Раскрыть особенности и соотношение базовых переводческих стратегий – доместикации и форенизации – в условиях идеологического давления;

4. Ррассмотреть и обобщить исторические и современные кейсы цензуры и манипуляций с переводом;

5. Проанализировать проявление идеологических факторов в современной переводческой практике на политическом, гендерном и постколониальном уровнях и на конкретных примерах.

Оглавление

ВВЕДЕНИЕ 3

ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ВЗАИМОСВЯЗИ ПЕРЕВОДА, ИДЕОЛОГИИ И СОЦИАЛЬНОГО КОНТЕКСТА 7

1.1. Идеология как фактор переводческой деятельности: основные подходы и концепци 7

1.2. Социальный контекст и его влияние на процесс и результат перевода 11

1.3. Переводческие стратегии в условиях идеологического давления: доместикация и форенизация 16

ГЛАВА 2. ПРОЯВЛЕНИЕ ИДЕОЛОГИЧЕСКИХ И СОЦИАЛЬНЫХ ФАКТОРОВ В ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ ПРАКТИКЕ 22

2.1. Исторические примеры идеологического влияния на перевод: цензура и манипуляции 22

2.2. Идеологическая обусловленность перевода в современном мире: политический, гендерный и постколониальный аспекты 26

2.3. Анализ переводческих решений в условиях различных социальных контекстов 32

ЗАКЛЮЧЕНИЕ 38

БИБЛИОГРАФИЯ 40

Список литературы

1. Аверинцев С.С. Переводы: Евангелия. Книга Иова. Псалмы. – Киев: Дух i Лiтера, 2004. – 624 с.

2. Бадулин Д.Е. Художественный перевод в России в советский период / Д. Е. Бадулин. – Текст : непосредственный // Молодой ученый. – 2020. – № 49 (339). – С. 573-576.

3. Бершидский Л. Новоречь и криводум: зачем мы сделали новый перевод «1984» Джорджа Оруэлла [Электронный ресурс] – URL: https://alpinabook.ru/blog/novyy-perevod-1984/ (дата обращения: 27.12.2025)

4. Гарбовский Н.К. Теория перевода. – М.: Издательство Московского университета, 2007. – 544 с.

5. Деканов М. Почему роман Оруэлла «1984» печатают чаще в переводе Голышева, а цитируют чаще по переводу Недошивина и Иванова? Например «Большой Брат» (Недошивин, Иванов)? [Электронный ресурс] – URL: https://yandex.ru/q/question/pochemu_roman_oruella_1984_pechataiut_v_a_744d6b2e/ (дата обращения: 27.12.2025)

6. Кирилина А.В. Гендер: лингвистические аспекты. – М., 1999. – 189 с.

7. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. – М.: ЭТС, 2002. – 424 с.

8. Мецгер Б.М. Канон Нового Завета: Возникновение, развитие, значение / Пер. с англ. – М.: Библейско-богословский институт св. апостола Андрея, 1998. – 333 с.

9. Михайловская М.В. Устный перевод: идеологема как категория глобального вертикального контекста / М.В. Михайловская // Вестник Московского университета. Серия 22: Теория перевода. – 2016. – № 3. – С. 45-56.

10. Прищепа П.И. Пропаганда и цензура в нацистской Германии: взгляд Третьего рейха на искусство / П. И. Прищепа // Переломные моменты истории: люди, события, исследования. К 350-летию со дня рождения Петра Великого. – Санкт-Петербург: Санкт-Петербургский государственный университет промышленных технологий и дизайна, 2022. – С. 413-419.

11. Рудницкая Н.Н. Советская Политическая Цензура и Перевод Художественной Литературы: Манипулирование Идеологемами. 2019.[Электронный ресурс] – URL: https://www.academia.edu/64034180/Рудницкая_Н_Н_Советская_политическая_цензура_и_перевод_художественной_литературы_манипулирование_идеологемами (дата обращения: 27.12.2025)

12. Саркина Д.В. Особенности перевода общественно-политических текстов / Д. В. Саркина. – Текст : непосредственный // Молодой ученый. – 2021. – № 51 (393). – С. 513-514.

13. Тюленев С.В. Теория перевода. – М.: Гардарики, 2004. – 336 с.

14. Baer B.J. Translation and the Making of Modern Russian Literature. – London and New York: Bloomsbury Academic, 2016. – 256 p.

15. Bassnett S. & Lefevere A. (eds). Translation, History and Culture. –London: Pinter Publishers, 1990. – 133 p.

16. Bassnett S. Translation Studies. – London and New York: Routledge, 1991. – 176 p.

17. Berman A. The Experience of the Foreign: Culture and Translation in Romantic Germany. Albany: SUNY Press, 1992. – 191 p.

18. Billiani F. (ed.). Modes of Censorship and Translation: National Contexts and Diverse Media. – Manchester: St. Jerome, 2007. – 298 p.

19. Censorship in the Soviet Union // Wikipedia. [Electronic resource] – URL: https://en.wikipedia.org/wiki/Censorship_in_the_Soviet_Union (дата обращения: 27.12.2025).

20. Gentzler E. Contemporary Translation Theories. Clevedon: Multilingual Matters – Ltd., 2001. – 223 p.

21. Hermans Th. (ed.). The Manipulation of Literature: Studies in Literary Translation. – London: Croom Helm, 1985. – 234 p.

22. Lefevere A. Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame. – London: Routledge, 1992. – 176 p.

23. Munday J. Introducing Translation Studies: Theories and Applications. – London & New York: Routledge, 2008. – 272 p.

24. Pym A. Exploring Translation Theories. – London and New York: Routledge, 2010. – 192 p.

25. Rundle C. The Censorship of Translation in Fascist Italy // The Translator: Studies in International Communication. – 2000. – Vol. 6. – No. 1. – P. 67-86.

26. Rundle C. Translation and Fascism // The Routledge Handbook of Translation and Politics / Ed. by F. Fernández and J. Evans. London: Routledge, – 2018. – P. 29-47.

27. Rundle C. & Sturge K. (eds). Translation Under Fascism. – Basingstoke: Palgrave Macmillan, 2010. – 267 p.

28. Said E.W. Orientalism. London: Routledge & Kegan Paul, 1978. – 396 p.

29. Schleiermacher F. On the Different Methods of Translating // Theories of Translation: An Anthology of Essays from Dryden to Derrida / Ed. by R. Schulte and J. Biguenet. – Chicago: University of Chicago Press, 1992. – P. 36-54.

30. Sherry S. Censorship in Translation in the Soviet Union: The Stalin and Khrushchev Eras. – Edinburgh: The University of Edinburgh, 2012. – 328 p

31. Shuttleworth M. & Cowie M. Dictionary of Translation Studies. – Manchester: St. Jerome, 1997. – 189 p.

32. Simon S. Gender in Translation: Cultural Identity and the Politics of Transmission. – London and New York: Routledge, 1996. – 195 p.

33. Sturge K. Censorship and Translated Fiction in Nazi Germany // TTR: traduction, terminologie, rédaction. – 2002. – Vol. 15. – No. 2. – P. 153-169

34. Tax Choldin M. & Friedberg M. (eds). The Red Pencil: Artists, Scholars, and Censors in the USSR. – Boston: Unwin Hyman, 1989. – 287 p.

35. Tax Choldin M. Censorship via Translation: Soviet Treatment of Western Political Writing // The Red Pencil: Artists, Scholars, and Censors in the USSR / Ed. by M. Tax Choldin and M. Friedberg. – Boston: Unwin Hyman, 1989. – P. 21-52.

36. Toury G. Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins, 1995. – 311 p.

37. Tymoczko M. Translation in a Postcolonial Context: Early Irish Literature in English Translation. – Manchester: St. Jerome, 1999. – 318 p.

38. Venuti L. (ed.). The Translation Studies Reader. – London: Routledge, 2000. – 538 p.

39. Venuti L. The Scandals of Translation: Towards an Ethics of Difference. – London & New York: Routledge, 1998. – 210 p.

40. Venuti L. The Translator's Invisibility: A History of Translation. – London and New York: Routledge, 1995. – 353 p.

41. Yakobson R. & Pomorska K. Dialogues. Cambridge: MIT Press, 1983. – 156 p.

Вам подходит эта работа?
Прямой эфир