Файл содержит полный текст выпускной квалификационной работы объёмом около 100 страниц (включая введение, 2 главы, заключение, список использованных источников из 45 наименований и 3 приложения). В работе проведён трёхъязычный (русский, английский, французский) сопоставительный анализ терминологии, используемой в описаниях редких и исчезающих видов животных, растений и грибов в Красных книгах России, США и Франции.
Материал исследования — корпус из более чем 300 видов живых организмов, извлечённых из официальных природоохранных документов. Выполнен структурно-семантический анализ вернакулярных наименований видов, выявлены продуктивные мотивационные модели (окраска, морфология, география, поведение) и словообразовательные типы в каждом языке. Разработана модель «общее ядро – национальная периферия» терминосистемы Красных книг. Определена частотность переводческих приёмов (подбор эквивалента – 42%, калькирование – 22%, модуляция – 12%, транскрипция – 10%, описательный перевод – 8%, комбинированные – 6%). Предложен трёхэтапный алгоритм переводческих действий с опорой на латинский биномен как интерлингвистический посредник.
Работа снабжена сводным корпусом наименований видов (Приложение А), сопоставительной таблицей категорий охранного статуса (Приложение Б) и сравнительной таблицей структуры видовых описаний (Приложение В). Будет полезна студентам лингвистических и переводческих специальностей, терминоведам, переводчикам природоохранной и биологической литературы, а также специалистам в области охраны биоразнообразия.