ВКР «Проблемы перевода художественного произведения на примере романа Ф. С. Фицджеральда "Великий Гэтсби"» посвящена анализу теоретических и практических аспектов перевода художественных текстов. В первой главе подробно рассмотрены основы художественного перевода, его особенности и трудности, а также методы и стратегии, применяемые при работе с литературными произведениями.
В аналитической части проведён лингвостилистический разбор оригинального текста романа «Великий Гэтсби», раскрыты его символизм, культурные отсылки и особенности авторского стиля. В практической части выполнен сравнительный анализ существующих русских переводов романа, выявлены типичные ошибки и предложены рекомендации по повышению качества перевода с учетом современных подходов и методик.
Работа будет полезна студентам лингвистических и переводческих направлений, преподавателям и практикующим переводчикам. Объем — 60 страниц, оформление выполнено по требованиям ГОСТ. Исследование подходит как база для дальнейших научных проектов и учебных заданий в области теории и практики перевода.
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ПЕРЕВОДА
1.1. Понятие и сущность художественного перевода
1.2. Основные проблемы и трудности в переводе художественных текстов
1.3. Методы и стратегии перевода
ГЛАВА 2. ЛИНГВОСТИЛИСТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ РОМАНА «ВЕЛИКИЙ ГЭТСБИ»
2.1. Краткая характеристика творчества Ф. С. Фицджеральда
2.2. Анализ оригинального текста романа
2.3. Социально-культурный контекст произведения
ГЛАВА 3. ПРОБЛЕМЫ И ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА «ВЕЛИКОГО ГЭТСБИ» НА РУССКИЙ ЯЗЫК
3.1. Обзор существующих русских переводов романа
3.2. Сравнительный анализ переводческих решений
3.3. Основные трудности и ошибки в переводах
3.4. Рекомендации по улучшению качества перевода
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ
1. Алексеева И. С. Введение в переводоведение. — СПб.: Изд-во СПбГУ, 2020. — 348 с.
2. Алексеева И. С. Введение в теорию перевода. — СПб.: Издательство "Союз", 2020. — 345 с.
3. Бархударов Л. С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода. — М.: Международные отношения, 2020. — 256 с.
4. Бейкер М. Культурная идентичность и перевод // Теория и практика перевода. – 2020. – № 2. – С. 101-110.
5. Браун Д. Фицджеральд и его эпоха. — СПб.: Питер, 2018. — 400 с.
6. Венути Л. Невидимый переводчик. — М.: Прогресс-Традиция, 2021. — 224 с.
7. Венути Л. Невидимый переводчик. — СПб.: Алетейя, 2021. — 320 с.
8. Голышев В. Перевод романа «Великий Гэтсби» и вызовы стилистики // Вопросы литературы. – 2014. – № 6. – С. 34-56.
9. Гриффитс Э. Американская мечта и её отражение в литературе. — СПб.: Наука, 2019. — 344 с.
10. Джеймс К. Литературные символы в произведениях Фицджеральда. — М.: Литера, 2020. — 256 с.
11. Ефимов Е. Г. Лингвистические аспекты перевода. — М.: Прогресс, 2021. — 240 с.
12. Иванов А. Н. Современные подходы к переводу художественных произведений // Филологические исследования. — 2020. — № 5. — С. 65-78.
13. Катфорд Дж. Лингвистическая теория перевода. — СПб.: Союз, 2020. — 320 с.
14. Кларенс Ф. Становление и крах американской мечты. — СПб.: Питер, 2018. — 320 с.
15. Кларк Э. Лингвостилистический анализ произведений Ф. С. Фицджеральда. — СПб.: Литера, 2019. — 304 с.
16. Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). — М.: Высшая школа, 2019. — 304 с.
17. Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). — М.: Высшая школа, 2020. — 253 с.
18. Лотман Ю. М. Семиотика культуры и понятие текста. — М.: Наука, 2019. — 390 с.
19. Митчелл Дж. Литературное наследие Фицджеральда. — М.: Прогресс, 2019. — 298 с.
20. Найда Э. Принципы функциональной эквивалентности в переводе // Филология и переводоведение. — 2019. — № 7. — С. 74-85.
21. Нэйшн А. Искусство Фицджеральда: анализ языка и стиля. — М.: Прогресс, 2021. — 288 с.
22. Петров И. А. Творческие аспекты перевода. — М.: Прогресс, 2023. — 178 с.
23. Петрова И. В. Художественный перевод и сохранение культурных реалий эпохи // Вестник гуманитарных наук. — 2019. — № 12. — С. 112-129.
24. Ракитин С. В. Эволюция переводов «Великого Гэтсби» на русский язык // Литературный журнал. — 2021. — № 3. — С. 89-105.
25. Робертс А. Фицджеральд и его время. — СПб.: Азбука, 2021. — 290 с.
26. Стюарт М. Великий Гэтсби: символизм и язык. — М.: Издательство Литера, 2017. — 256 с.
27. Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация. — М.: Издательство Московского университета, 2019. — 341 с.
28. Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация. — М.: Просвещение, 2019. — 256 с.
29. Уайт Э. Американская литература XX века. — М.: Наука, 2016. — 456 с.
30. Уильямс Т. Символизм в романе «Великий Гэтсби». — М.: Прогресс, 2020. — 240 с.
31. Фицджеральд Ф. С. Великий Гэтсби / пер. И. Шафаревич. — М.: АСТ, 2022. — 208 с.
32. Фрай Р. Символизм и метафора в литературе США. — М.: Издательство МГУ, 2017. — 278 с.
33. Цицерон М. Т. О переводе // Вопросы перевода. — М.: Прогресс, 2020. — С. 85-94.
34. Чернова М. А. История переводов романа «Великий Гэтсби» на русский язык // Журнал переводоведения. — 2020. — № 2. — С. 45-59.
35. Шишкин Д. И. Проблемы перевода романа «Великий Гэтсби» на русский язык // Вопросы филологии. — 2021. — № 8. — С. 76-98.