Дата изготовления: сентябрь 2025 года.
Цель настоящей работы заключается в выявлении и анализе реалий в романе Керстин Гир Rubinrot в оригинале и исследовании способов их передачи в русском переводе. Для достижения этой цели решаются следующие задачи:
- определить понятие «реалия» в лингвистике и переводоведении;
- рассмотреть существующие классификации реалий и переводческих приёмов их передачи;
- составить корпус из реалий, встречающихся в оригинальном тексте романа;
- провести анализ перевода оригинальных реалий и их переводов на русский язык;
- выявить используемые переводческие приёмы и оценить их эффективность.
Есть приложение.
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА I. ПОНЯТИЕ РЕАЛИЙ В ЛИНГВИСТИКЕ И ПЕРЕВОДОВЕДЕНИИ 6
1.1. Понятие реалий 6
1.2. Классификация реалий 8
1.3. Переводческие приёмы передачи реалий 14
ГЛАВА II. ПРАКТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ПЕРЕДАЧИ РЕАЛИЙ В РОМАНЕ КЕРСТИН ГИР RUBINROT 18
2.1. Общая характеристика материала исследования 18
2.2. . Классификация реалий и их распределение по категориям 20
2.3. Анализ реалий в романе Керстин Гир Rubinrot и их русских переводов 24
2.4. Анализ используемых переводческих приёмов при передаче реалий 26
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 29
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 32
ПРИЛОЖЕНИЕ 32
1. Алексеева, И. С. Введение в переводоведение. – СПб.: Филологический факультет СПбГУ, 2004. – 352 с.
2. Бархударов, Л. С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода. – М.: Международные отношения, 1975. – 240 с.
3. Влахов, С. И. Теория перевода: Учебное пособие. – М.: Наука, 2010. – 320 с.
4. Влахов, С. И., Флорин, С. П. Непереводимое в переводе. – М.: Международные отношения, 1980. – 343 с.
5. Гарбовский, Н. К. Теория перевода. – М.: Изд-во МГУ, 2007. – 544 с.
6. Герман, И. М. Практика художественного перевода. – М.: Флинта, 2016. – 288 с.
7. Гир, К. Таймлесс. Рубиновая книга / пер. с нем. Е. Лавреновой. – М.: Рипол-Классик, 2010. – 352 с.
8. Дубровина, С. С. Культурно-специфическая лексика и способы её перевода // Вестник ТГПУ. – 2015. – № 8. – С. 112–117.
9. Каде, О. Я. Проблемы перевода в свете теории коммуникации. – М.: Международные отношения, 1973. – 244 с.
10. Комиссаров, В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). – М.: Высшая школа, 1990. – 253 с.
11. Костикова, Т. А. Реалии как проблема перевода художественного текста // Вестник ВГУ. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. – 2012. – № 2. – С. 118–123.
12. Кушнир, А. С. Реалии и проблемы их перевода в художественном тексте // Филологические науки. Вопросы теории и практики. – 2017. – № 3 (69). – С. 95–98.
13. Латышев, Л. К. Технология перевода. – М.: Академия, 2005. – 320 с.
14. Методические рекомендации по выполнению курсовых и выпускных квалификационных работ по направлению «Лингвистика». – Казань: Казанский федеральный университет, Институт международных отношений, 2020. – 56 с.
15. Палажченко, П. Р. Мир перевода. – М.: Р. Валент, 2002. – 448 с.
16. Томахин, Г. Д. Лингвострановедение и межкультурная коммуникация. – М.: Academia, 2004. – 223 с.
17. Томахин, Г. Д. Реалии–американизмы. – М.: Высшая школа, 1988. – 222 с.
18. Флорин, С. П. Переводческие единицы и культурные реалии. – СПб.: Питер, 2012. – 256 с.
19. Швейцер, А. Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. – М.: Наука, 1988. – 214 с.23. Baker, M. In Other Words: A Coursebook on Translation. – London: Routledge, 1992. – 327 p.
20. Baker, M. In Other Words: A Coursebook on Translation. – London: Rutledge, 1992. – 327 p.20. Baker, M. In Other Words: A Coursebook on Translation. – London: Routledge, 1992. – 327 p
21. Gier, K. Rubinrot. Liebe geht durch alle Zeiten. – Hamburg: Arena Verlag, 2009. – 345 S.
22. Newmark, P. A Textbook of Translation. – New York: Prentice Hall, 1988. – 292 p.