В первой главе рассматриваются теоретические аспекты исследования, такие как реалия, классификация реалий, стратегии перевода реалий.
Во второй главе производится анализ перевода реалий в аспекте реноминации с английского языка на русский язык.
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ХАРАКТЕРИСТИКА РЕАЛИЙ В АСПЕКТЕ ПЕРЕВОДА 6
1.1 Реалия как языковой феномен 6
1.2 Классификация реалий 8
1.3 Проблемы перевода реалий 9
1.4 Выводы по главе 1 14
ГЛАВА 2. АНАЛИЗ ПЕРЕВОДА РЕАЛИЙ С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ ЯЗЫК 16
2.1Роль реалий в публицистике 16
2.2 Анализ примеров перевода реалий как реноминации с английского языка на русский язык 18
2.3 Выявление наиболее продуктивных стратегий перевода реалий 28
2.4 Выводы по главе 2 29
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 31
БИБЛИОГРАФИЯ 34
1. Алексеева И.С. Введение в переводоведение. – СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Академия, 2011. – 368 с.
2. Алексеева, М.Л. Перевод реалий и реалии перевода: особенности передачи русских реалий в разновременных немецких переводах романов Ф. М. Достоевского. – Екатеринбург: Уральский гос. пед. ун-т, 2010. – 221 с.
3. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. – М.: Либроком, 2009. – 569 с.
4. Баженова Е.А. Дискурс и стиль. Теоретические и прикладные аспекты. – Москва: Флинта, 2020. – 266 с.
5. Бархударов Л.С. Язык и перевод: вопросы общей и частной теории перевода. – М.: Изд-во ЛКИ, 2013. – 235 с.
6. Бердникова Е.В. Лексическая лакунарность в аспекте межкультурной коммуникации: диссертация ... кандидата филологических наук. – Санкт-Петербург, 2006. – 288 с.
7. Быкова Г.В. Лакунарность как категория лексической системологии. – Благовещенск: Изд-во БГПУ, 2003. – 276 с.
8. Вайсгербер Й.Л. Родной язык и формирование духа. – М.: Едиториал УРСС, 2004. – 232 с.
9. Виноградов В. С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). – М. : Изд-во ин-та общего среднего образования РАО, 2001. – 224 с.
10. Влахов С.И. Непереводимое в переводе. – М.: Р. Валент, 2009. – 360 с.
11. Войнич И.В. Стратегии лингвокультурной адаптации художественного текста при переводе: диссертация ... кандидата филологических наук. – Пермь, 2010. – 234 с.
12. Гатилова А.К. Безэквивалентная лексика как понятие и явление: на материале нем. и рус. яз.: диссертация ... кандидата филологических наук. – Москва, 1996. – 171 с.
13. Иванов А.О. Безэквивалентная лексика. – СПб.: Изд-во Санкт-Петербургского ун-та, 2006. – 190 с.
14. Илюшкина М.Ю. Теория перевода: основные понятия и проблемы. – Екатеринбург: Издательство Уральского университета, 2015. – 86 с.
15. Казакова Т.А. Практические основы перевода. English – Russian. – СПб.: Союз, 2001. – 320 с.
16. Кирия И.В. История и теория медиа. – Москва: Издательский дом Высшей школы экономики, 2020. – 422 с.
17. Козловская Е.С. Смыслоформирующая функция контекста в публицистических текстах // Вестник РУДН. Серия: Лингвистика. 2019. №1. – С. 87-95.
18. Комиссаров В.Н. Теория перевода. – М.: Альянс, 2013. – 250 с.
19. Кретов А. А., Фененко Н. А. Реноминация как проблема переводоведения // Вестник ВГУ. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2011. №2. – С. 80-86.
20. Кретов А.А. Лингвистическая теория реалии // Вестник ВГУ. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. – 2013. – №1. – С. 115-121.
21. Латышев Л.К. Технология перевода. – М.: Академия, 2008. – 316 с.
22. Ледерер М. Актуальные аспекты переводческой деятельности в свете интерпретативной теории перевода. - СПб. : Изд-во РГПУ им. А. И. Герцена, 2007. - 223 с.
23. Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь. – М.: Флинта: Наука, 2009. – 318 с.
24. Папикян А. А. Реалия как объект переводческой деятельности // Язык и культура (Новосибирск). – 2013. – №6. – С. 24-28.
25. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода. – М.: Р. Валент, 2007. – 241 с.
26. Сорокина Е.В. Особенности перевода реалий художественного текста: на материале переводов романа Ч. Диккенса "Домби и сын": диссертация ... кандидата филологических наук. – Москва, 2007. – 170 с.
27. Суперанская А.В. Что такое топонимика. – М.: Наука, 2001. – 177 с.
28. Сухарева Ю.В. Взаимообусловленность картины мира и языковой картины мира // Вестник ЮУрГУ. Серия: Лингвистика. – 2012. – №2 (261). – С. 109-118.
29. Сычева В.О. Основные особенности газетно-публицистического стиля // Форум молодых ученых. 2018. №12-3 (28). – С. 10-14.
30. Фененко Н.А. Язык реалий и реалии языка. – Воронеж: Воронеж. гос. ун-т: Воронеж. межрегион. ин-т обществ. наук, 2001. – 139 с.
31. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. – М.: ЛЕНАНД, 2018. – 278 с.
32. Щеглова Н.В. Специфика перевода реалий (на материале английской художественной литературы) // ИСОМ. – 2014. – №5. – С. 141-145.