Проблемы перевода средств выражения негативной оценки в публицистике

Раздел
Иностранные языки
Просмотров
114
Покупок
0
Антиплагиат
Не указан
Размещена
4 Июл в 19:24
ВУЗ
Не указан
Курс
Не указан
Стоимость
300 ₽
Файлы работы   
1
Каждая работа проверяется на плагиат, на момент публикации уникальность составляет не менее 40% по системе проверки eTXT.
docx
итог
116 Кбайт 300 ₽
Описание

Объектом исследования является негативная оценка как коммуникативная задача.

Предметом исследования являются способы перевода негативной оценки с английского языка на русский язык в рамках перевода англоязычной публицистики.

Цель исследования состоит в том, чтобы выявить способы перевода негативной оценки с английского языка на русский язык в рамках перевода англоязычной публицистики.

Оглавление

ВВЕДЕНИЕ 3

ГЛАВА 1. ОСОБЕННОСТИ ПУБЛИЦИСТИЧЕСКОГО ТЕКСТА 5

1.1 Характеристика публицистического стиля речи 5

1.2 Выражение оценки в публицистике 8

1.3 Специфика перевода английских публицистических текстов 11

1.4 Способы выражения негативной оценки в англоязычной публицистике 14

1.5 Проблемы передачи негативной оценки в переводе с английского на русский язык 18

1.6 Выводы по главе 1 21

ГЛАВА 2. ПРИМЕНЕНИЕ ПЕРЕВОДЧЕСКИХ ТРАНСФОРМАЦИЙ ПРИ ПЕРЕДАЧЕ НЕГАТИВНОЙ ОЦЕНКИ В АНГЛОЯЗЫЧНОЙ ПУБЛИЦИСТИКЕ НА РУССКИЙ ЯЗЫК 23

2.1 Способы передачи негативной оценки при переводе англоязычных публицистических текстов на русский язык 23

2.2 Выводы по главе 2 37

ЗАКЛЮЧЕНИЕ 40

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 42

Список литературы

1. Анашкина И.А. Прагматика текста и текстовых единиц / И.А. Анашкина. – Саранск : Мордовский гос. пед. ин-т им. М. Е. Евсевьева, 2011. – 409 с.

2. Арутюнова Н. Д. Типы языковых значений : Оценка. Событие. Факт. – М. : Наука, 1988. – 339 с.

3. Арутюнова Н. Д. Язык и мир человека. – 2–е изд., исправленное – М. : Языки русской культуры, 1999. – 896 с.

4. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. - Изд. 5-е. - Москва : Либроком : URSS, 2009. – 569 с.

5. Баженова Е.А. Интертекстуальность научного текста - Стилистический словарь русского языка. - М., 2003. - С. 104–108.

6. Бархударов Л.С. Язык и перевод: вопросы общей и частной теории перевода. - Москва : Изд-во ЛКИ, 2013. – 235 с.

7. Борисенко Ю. И. О лингвистическом статусе гиперболы и механизме ее образования // Гуманитарные и социальные науки. 2010. №5. – С. 88-94.

8. Гальперин И.Р. Стилистика английского языка. - Москва : URSS, 2010. - 331 с.

9. Гарбовский Н.К. Теория перевода. - М. : изд-во Моск. ун-та (МГУ), 2004 (ОАО Можайский полигр. комб.). – 542 с.

10. Гвоздев А.Н. Очерки по стилистике русского языка. - Москва : ФЛИНТА, 2018. – 574 с.

11. Голованевский А. Л. От метафоры – к метонимии // Вестник БГУ. 2013. №2. – С. 102-108.

12. Голуб И.Б. Стилистика русского языка. - М. : Айрис-пресс : ООО "Рольф", 1997. – 441 с.

13. Губанов С.А. Теория эпитета: основные подходы. - Самара : ДСМ, 2016. - 143 с.

14. Ерошин А.П. Эквивалентность и адекватность при переводе словесной игры в аудиомедиальных текстах : автореферат дис. ... кандидата филологических наук : 10.02.20. - Москва, 2015. - 20 с.

15. Игнатович М.В. Культурная адаптация интертекстуальных включений при переводе произведений английской литературы XX века : на материале романов Т. Пратчетта и их переводов на русский язык : диссертация ... кандидата филологических наук. - Москва, 2011. - 168 с.

16. Кирия И.В. История и теория медиа: учебник для. – Москва: Издательский дом Высшей школы экономики, 2020. – 422 с.

17. Ковтун И.Н. Роль аллюзии в публицистических текстах // Гуманитарная парадигма. 2020. №2 (13). – С. 85-92.

18. Козловская Е.С. Смыслоформирующая функция контекста в публицистических текстах // Вестник РУДН. Серия: Лингвистика. 2019. №1. – С. 87-95.

19. Комиссаров В.Н. Общая теория перевода. – Москва : ЧеРо, 2015. – 136 с.

20. Латышев Л.К. Перевод : теория, практика и методика преподавания. - Москва : Академия, 2008. – 190 с.

21. Ляпон М. В. Оценочная ситуация и словесное моделирование // Язык и личность. – М. : Наука, 1989. – С. 24–33.

22. Малаховская М.Л. Интертекстуальные связи в художественном тексте в сопоставительно-переводоведческом аспекте (на материале произведений К.С. Льюиса): автореф. дис. ... канд. филол. наук. – СПб., 2017. – 22 с.

23. Малых Л.М. Статус категории сравнения в современных лингвистических исследованиях // Вестник Удмуртского университета. Серия «История и филология». 2011. №2. – С. 51-56.

24. Марьянчик В.А. Аксиологичность и оценочность медиа-политического текста - Москва : URSS, 2013. - 266 с.

25. Марьянчик В.А. Оценочный компонент в структуре значения слова // Актуальные проблемы современной лингвистики. – Елец; М., 2006. – С. 201–205.

26. Маслова В. А. Homo lingualis в культуре. М.: Гнозис, 2007. 318 с.

27. Москвин В.П. Выразительные средства современной русской речи: тропы и фигуры : общ. и част. классификации. терминол. слов. - Москва: URSS, 2006. – 373 с.

28. Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь. - Москва : Флинта : Наука, 2009. – 318 с.

29. Никитина Л.Б. Отрицательная оценка в публицистике: основные средства создания косвенности // Вестник ТГПУ. 2016. №7 (172). 

30. Пешковский А.М. Лингвистика. Поэтика.. - Москва : ФЛИНТА, 2018. – 707 с.

31. Пузаков А.В. Использование эмоционально-оценочной лексики в текстах современных СМИ и особенности её перевода (на примере статей, упоминающих Президентов России и США) [электронный ресурс], режим доступа: http://www.regionalstudies.ru/journal/homejornal/rubric/2012-11-02-22-15-01/544-2018-04-29-20-29-21.html.

32. Розенталь Д. Э. Справочник по русскому языку. Практическая стилистика. - М.: Оникс 21 век: Мир и образование, 2001. - 381 с.

33. Сухарева Ю.В. Взаимообусловленность картины мира и языковой картины мира // Вестник ЮУрГУ. Серия: Лингвистика. 2012. №2 (261). – С. 109-118.

34. Туранина Н.А. Олицетворение как средство персонификации космического пространства в поэзии начала ХХ в // Вестник РУДН. Серия: Лингвистика. 2012. №4. – С. 32-40.

35. Хачецукова З.К., Хабекирова З.С., Калашаова А.А., Языковые механизмы экспрессивности: анализ базовых понятий // Международный журнал гуманитарных и естественных наук. 2019. №6-1. – С. 44-51.

36. Чернякова Ю.С. Способы достижения функциональной эквивалентности в переводе художественного текста : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.20. - Москва, 2008. - 185 с.

37. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика: о газетно-информационном и военно-публицистическом переводе. - Москва : URSS : ЛЕНАНД, cop. 2018. – 278 с.

Вам подходит эта работа?
Похожие работы
Другие работы автора
Темы журнала
Показать ещё
Прямой эфир