В работе рассматриваются жанровые и смысловые особенности TED лекций, описываются проблемы перевода лекций. В практике рассмотрены особенности перевода текстов лекций с учетом их смысла, терминологии, жанровой специфики.
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ЛЕКЦИЯ КАК ТИП ТЕКСТА В АСПЕКТЕ ПЕРЕВОДА 5
1.1 Характерные особенности лекций TED TALKS: прагматический аспект 5
1.2 Лингвостилистические особенности лекций 7
1.3 Проблемы перевода лекций 11
Выводы по главе 1 14
ГЛАВА 2. АНАЛИЗ ПЕРЕВОДА ЛЕКЦИЙ TED TALKS 16
2.1 Анализ перевода терминов 16
2.2 Особенности передачи стилистически выразительных фрагментов 20
2.3 Принципы применения грамматических трансформаций 26
Выводы по главе 2 28
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 30
БИБЛИОГРАФИЯ 32
1. Аликаев Р. С. Стилистическая парадигма языка науки: дис. ... д-ра филол. наук. – Краснодар, 1999. – 334 с.
2. Амосова, Н.Н. Основы английской фразеологии. – М.: Либроком, 2010. – 216 с.
3. Бурмакина Н.Г. Жанр лекции и его культурно обусловленная маркированность // Вестник ЛГУ им. А.С. Пушкина. – 2013. – №1. – С. 13-16.
4. Викторова Е.Ю. Дискурсивно-прагматическая специфика жанра лекции TED talk (сквозь призму функционирования в ней дискурсивов). Жанры речи. – 2019. – № 4 (24). – С. 254 - 266.
5. Виноградов В.В. Лексикология и лексикография: Избр. труды. – Москва : Наука, 1977. – 312 с.
6. Габдреева Н.В. Некоторые вопросы достижения адекватности перевода // Austrian Journal of Humanities and Social Sciences. – 2017. – №3-4. – С. 98-104.
7. Губанов С.А. Теория эпитета: основные подходы. – Самара : ДСМ, 2016. – 143 с.
8. Ермакова А.В. Природа термина // Вестник ННГУ. – 2018. – №2. – С. 55-58.
9. Комиссаров В.Н. Теория перевода. – Москва : Альянс, 2013. – 250 с.
10. Котюрова М. П., Баженова Е. А. Культура научной речи : текст и его редактирование. – М.: Флинта; Наука, 2008. – 280 с.
11. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. – М.: Высш. шк., Дубна : Феникс, 1996. – 381 с.
12. Ларина Т.В. Фатические эмотивы и их роль в коммуникации // Эмоции в языке и речи: Сб. научных статей. – М.: РГУ, 2005. – C. 150–160.
13. Лейчик В. М. Терминоведение: предмет, методы, структура. – М.: Книжный дом «Либроком», 2009. – 256 с.
14. Лехциер В. Л. О судьбе лекции в цифровую эпоху // Вестник Самарской гуманитарной академии. Сер. Философия. Филология. – 2016. – № 2 (20). – С. 62 77.
15. Маковский М. М. Современный английский сленг. Онтология, структура, этимология. – М.: Наука, 2009. – 164 с.
16. Нагиева Е. Б. Прогнозируемость предметно-тематического содержания текста публичной лекции // Русский язык как иностранный и методика его преподавания. – 2017. – № 28. – С. 75-81.
17. Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь. – Москва : Флинта : Наука, 2009. – 318 с.
18. Раренко М.Б. Проблемы художественного перевода // Социальные и гуманитарные науки. Отечественная и зарубежная литература. Сер. 6, Языкознание: Реферативный журнал. – 2020. – №3. – С. 70-78.
19. Сдобников В.В. Оценка качества перевода. Коммуникативно-функциональный подход. – Москва : Флинта : Наука, 2015. – 107 с.
20. Сиротинина О. Б. Принципиальные различия устной и письменной речи // Русская устная речь: материалы Всерос. науч. конф. с междунар. участием. – 2015. – С. 94-103.
21. Сиротинина О. Б. Что мешает эффективности современной коммуникации? // Экология языка и коммуникативная практика. – 2017. – № 1 (8). – С. 25 37.
22. Сомикова Т.Ю. Языковые особенности лекций TED TALKS и способы их передачи на русский язык // МНКО. – 2021. – №6 (91). – С. 404-406.
23. Формановская Н. И. Речевое взаимодействие: коммуникация и прагматика. – М.: Икар, 2007. – С.193 - 218.
24. Хомяков В. А. Введение в изучение сленга. – М.: Наука, 2017. – 298 с.
25. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. – М.: URSS, 2010. – 265 с.
26. Шаховский В.И. Эмоции: Долингвистика, лингвистика, лингвокультурология. – М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2013. – 128 с.
27. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика: о газетно-информационном и военно-публицистическом переводе. – Москва: ЛЕНАНД, cop. 2018. – 278 с.
28. Эбзеева Ю.Н., Ленько Г.Н. Лексические средства выражения эмотивности(на материале текстов художественных произведений современных английских, французских и немецких авторов) // Русистика. – 2016. – №1. – С. 144-154.
29. Эртнер Д.Е. Метафорический код поэтического текста: к проблеме интерпретации перевода. – Тюмень: Изд-во Тюменского гос. ун-та, 2011. – 202 с.
30. Baker M. In Other Words: A Coursebook on Translation. –New York, Routledge, 2011. – 353 p.
31. Dalzell T. The New Partridge Dictionary of Slang and Unconventional English. – Routledge. – 2015. – 864 p.
32. Hill J. Bitches, Fishes, and Monsters: Prison Slang and Nonhuman Animal Terminology // Brill. – Vol. 27, Issue 3. – 2019. – p. 254-270.
Источники:
33. Are Elvish, Klingon, Dothraki and Na'vi real languages? – URL: https://www.ted.com/talks/john_mcwhorter_are_elvish_klingon_dothraki_and_na_vi_real_languages/transcript?hasProgress=true
34. The power of multilingualism in education. – URL: https://www.ted.com/talks/megan_alubicki_flick_the_power_of_multilingualism_in_education/transcript?hasProgress=true
35. The joy of lexicography. – URL: https://www.ted.com/talks/erin_mckean_the_joy_of_lexicography/transcript?hasProgress=true
36. How trees talk to each other. – URL: https://www.ted.com/talks/suzanne_simard_how_trees_talk_to_each_other/transcript?hasProgress=true