В работе рассмотрены этнокультурные реалии как объект перевода, изучены стратегии перевода реалий и представлен анализ примеров перевода реалий с английского на русский язык. Использован текст романа "Джейн Эйр" Шарлотты Бронте
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ЭТНОКУЛЬТУРНЫЕ РЕАЛИИ КАК ОБЪЕКТ ПЕРЕВОДА 6
1.1 Реалии как безэквивалентная лексика 6
1.2 Характеристика этнокультурных реалий 9
1.3 Стратегии перевода реалий 10
1.4 Выводы по главе 1 14
ГЛАВА 2. АНАЛИЗ ОСОБЕННОСТЕЙ ПЕРЕДАЧИ ЭТНОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИХ РЕАЛИЙ С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ ЯЗЫК (НА МАТЕРИАЛЕ РОМАНА «ДЖЕЙН ЭЙР» Ш. БРОНТЕ) 16
2.1 Примеры использования транскрипции и транслитерации 16
2.2 Примеры калькирования и гиперонимического перевода 20
2.3 Примеры уподобления и описательного перевода 22
2.4 Выводы по главе 2 27
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 29
БИБЛИОГРАФИЯ 31
1. Алексеева М.Л. Перевод реалий и реалии перевода: особенности передачи русских реалий в разновременных немецких переводах романов Ф. М. Достоевского. – Екатеринбург: Уральский гос. пед. ун-т, 2010. – 221 с.
2. Бархударов Л.С. Язык и перевод: вопросы общей и частной теории перевода. – М.: Изд-во ЛКИ, 2013. – 235 с.
3. Бердникова Е.В. Лексическая лакунарность в аспекте межкультурной коммуникации : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.19. - Санкт-Петербург, 2006. - 288 с.
4. Быкова Г.В. Лакунарность как категория лексической системологии. – Благовещенск: Изд-во БГПУ, 2003. – 276 с.
5. Виноградов В.С. Введение в переводоведение. – М.: Изд-во ин-та общего среднего образования РАО, 2001. – 224 с.
6. Влахов С.И. Непереводимое в переводе. – М.: Р. Валент, 2009. – 360 с.
7. Гатилова А.К. Безэквивалентная лексика как понятие и явление: На материале нем. и рус. яз.: диссертация ... кандидата филологических наук. –Москва, 1996. – 171 с.
8. Гофман Т.В. Языковая картина мира как способ самопрезентации народа ("верность" в русской языковой картине мира) // сборник материалов IX Всероссийской научно-практической конференции, Биробиджан, 30 ноября 2020 года. – Биробиджан: Приамурский государственный университет им. Шолом-Алейхема, 2021. – С. 22-27.
9. Гумбольдт В. Избранные труды по языкознанию. – М.: Прогресс, 1984. – 400 с.
10. Жеребило Т.В. Словарь лингвистических терминов. Назрань: Пили-грим, 2010. 488 с.
11. Иванов А.О. Безэквивалентная лексика. – Санкт-Петербург: Изд-во Санкт-Петербургского ун-та, 2006. – 190 с.
12. Камаева Р.Б. Приемы передачи исторических реалий на русский язык в переводной литературе // Russian Journal of Education and Psychology. – 2014. – №12 (44). – С. 90-95.
13. Коптева О.В. Лакунарность в английском языке на фоне русских соответствий. – Казань: Изд-во КНИТУ-КАИ, 2015. – 125 с.
14. Красных В.В. Лингвокультура как объект когнитивных исследований // Вестник Московского университета. Серия 9. Филология. 2013. №2.
15. Кретов А.А. Лингвистическая теория реалии // Вестник ВГУ. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. – 2013. – №1. – С. 90-97.
16. Маринова Е.В. Иноязычная лексика современного русского языка. - Москва : Флинта : Наука, 2013. – 292 с.
17. Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь. – М.: Флинта: Наука, 2009. – 318 с.
18. Папикян А. А. Реалия как объект переводческой деятельности // Язык и культура (Новосибирск). – 2013. – №6. – С. 24-28.
19. Пименова М.В. Концептуальные исследования и национальная ментальность // Гуманитарный вектор. Серия: Педагогика, психология. 2011. №4.
20. Постовалова, В.И. Лингвокультурология в свете антропологической парадигмы (к проблеме оснований и границ современной фразеологии) / В. И. Постовалова // Фразеология в контексте культуры. – М.: Языки русской культуры, 1999. С. 25 – 33.
21. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода. – М.: Р. Валент, 2007. – 241 с.
22. Рудакова Н. Ю. К вопросу о способах перевода русских реалий на английский язык в художественной литературе // Вологдинские чтения. 2008. №66.
23. Суперанская А.В. Что такое топонимика. – М.: Наука, 1985. – 177 с.
24. Сухарева Ю.В. Взаимообусловленность картины мира и языковой картины мира // Вестник ЮУрГУ. Серия: Лингвистика. 2012. №2 (261). – С. 109-118.
25. Томахин Г.Д. Лингвострановедение – что это такое? // Вопросы языкознания / Г.Д. Томахин. – 1996. - №6. – С. 34-39.
26. Томахин Г.Д. Фоновые знания как основной предмет лингвострановедения / Г.Д. Томахин – М.: Наука, 1999. – 278 с.
27. Томахин, Г.Д. Реалии - американизмы: Пособие по страноведению. - М.: Высш. шк., 1988. – 238 с.
28. Фененко Н.А. Язык реалий и реалии языка. – Воронеж: Воронеж. гос. ун-т: Воронеж. межрегион. ин-т обществ. наук, 2001. –139 с.
29. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. – М.: ЛЕНАНД, 2018. – 278 с.
30. Щеглова Н.В. Специфика перевода реалий // ИСОМ. 2014. №5.
Источник:
31. Bronte Sh. Jane Eyre. – URL: https://linguabooster.com/ru/en/books/jane-eyre-18
32. Бронте Ш. Джейн Эйр. – URL: https://linguabooster.com/ru/en/books/jane-eyre-18