Особенности передачи русских отглагольных существительных на английский язык в устном последовательном переводе

Раздел
Гуманитарные дисциплины
Предмет
Тип
Просмотров
126
Покупок
0
Антиплагиат
100% Антиплагиат.РУ (модуль - Интернет Free)
Размещена
23 Мар в 12:15
ВУЗ
Не указан
Курс
Не указан
Стоимость
1 500 ₽
Файлы работы   
1
Каждая работа проверяется на плагиат, на момент публикации уникальность составляет не менее 40% по системе проверки eTXT.
docx
Особенности передачи русских отглагольных существительных на английский язык в устном последовательном переводе
163.8 Кбайт 1 500 ₽
Описание

ВКР на тему Особенности передачи русских отглагольных существительных на английский язык в устном последовательном переводе

Особенности передачи русских отглагольных существительных на английский язык в устном последовательном переводе

Работа выполнена в 2025 году на отлично - 73 СТРАНИЦ

Оригинальность текста и оформление по ГОСТу (сноски по тексту и актуальный список литературы и нормативно правовых актов)

Работа доступна при покупке в формате Ворд

2025 год


В работе рассматриваются вопросы, связанные с особенностями передачи русских отглагольных существительных на английский язык в устном последовательном переводе (на материале базы данных МГПУ). Материал исследования составляют 250 контекстов (13 минут, 53 секунды), выбранных из 30 просмотренных видео с использованием русских отглагольных существительных, продолжительность которых составила 1 час 58 минут и 52 секунды.

  На первом этапе был выполнен обзор лингвистической литературы по теме вторичной предикативности, особенностям функционирования русских отглагольных существительных в речи, в том числе в устном дискурсе и особенностям перевода русских отглагольных существительных на английский язык. На втором этапе был выполнен отбор эмпирического материала из базы данных МГПУ «Переводческий корпус – синхронный и последовательный перевод – тексты и видеозаписи». На третьем этапе был выполнен контекстуальный анализ отобранных контекстов, сделаны выводы об особенностях употребления отглагольных существительных и стратегиях передачи этих особенностей на английский язык. Определены наиболее частотные способы перевода, выявлены основания выбора стратегии, выполнено сравнение способов перевода отглагольных существительных в устном и письменном дискурсе. На четвертом этапе было сформулировано описание стратегии перевода отглагольных существительных с учетом функционального стиля языка, стилевого регистра текста, разницы в языковой картине мира, структурных различий языков и формата перевода.

 В заключении обобщаются полученные результаты и формируются основные рекомендации по переводу русских отглагольных существительных в функции несогласованного определения на английский язык.

Оглавление

Введение…………………………………………………………………………...4

Аппробация работы……………………………………………………………….8

ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПРЕДПОСЫЛКИ ИССЛЕДОВАНИЯ...............9

1.2. Понятия предикативности и абстрактности……………………………...…9

1.2.1. Виды предикативности в естественном языке………………………..…..9

1.3. Структуры-носители свернутой предикативности. Русские отглагольные существительные………………………………………………………………...13

1.4. Классификация отглагольных существительных…………………………15

1.5. Устная и письменная коммуникация в русском языке……………………17

1.6. Стратегия перевода отглагольных существительных в письменных текстах……………………………………………………………………………20

ГЛАВА II. ИССЛЕДОВАНИЕ ПЕРЕДАЧИ РУССКИХ АБСТРАКТНЫХ СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫХ НА АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК В УСТНОМ ПОСЛЕДОВАТЕЛЬНОМ ПЕРЕВОДЕ………………………………………... 27

2.1. Методология исследования…………………….…….…………………… .27

2.2. Результаты анализа………………………………….……………….……...28

Заключение……………………………………………………………………….38

БИБЛИОГРАФИЯ……………………………………………………………….42

Приложение……………………………………………………………………....45

Вам подходит эта работа?
Похожие работы
Темы журнала
Показать ещё
Прямой эфир