В первой главе рассматриваются теоретические аспекты исследования – метафора как стилистический и когнитивный феномен, типы метафор, проблемы перевода метафор, а также особенности идиостиля Л. Кэрролла.
Вторая глава представляет собой результат анализа метафор и их перевода на русский язык в сказке Л. Кэрролла на русский язык. Рассматриваются особенности перевода метафор с точки зрения методологии когнитивной лингвистики. Анализ стратегий перевода метафор осуществляется на основании классификаций переводческих трансформаций В.Н. Комиссарова.
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ ПЕРЕВОДА МЕТАФОР В СКАЗКЕ Л. КЭРРОЛЛА «АЛИСА В СТРАНЕ ЧУДЕС» 7
1.1. Метафора как стилистический прием в художественном тексте 7
1.2. Виды метафор 15
1.3. Проблемы перевода метафор с английского языка на русский 19
1.4. Стилистические особенности идиостиля Л. Кэрролла 24
Выводы по первой главе 27
ГЛАВА II. ИССЛЕДОВАНИЕ ПЕРЕВОДА МЕТАОФР В СКАЗКЕ Л. КЭРРОЛА «АЛИСА В СТРАНЕ ЧУДЕС» НА РУССКИЙ ЯЗЫК 29
2.1 Структура метафор в сказке Л. Кэрролла «Алиса в стране чудес» 29
2.2 Специфика перевода стертых метафор в сказке Л. Кэрролла «Алиса в стране чудес» 36
2.3 Трудности перевода авторских метафор в сказке Л. Кэрролла «Алиса в стране чудес» 45
Выводы по второй главе 53
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 56
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ 61
1. Акишина Е.О. Метафоры в философских текстах // ОНВ. – 2009. – №5 (81). – С. 16-21.
2. Аминова А.А. Проблемы адаптации стилистически сниженной лексики в языке переводов // Вестник ТГГПУ. – 2016. – №2 (44). – С. 56-60.
3. Арутюнова Н.Д. Теория метафоры. – М.: Изд-во Прогресс, 2010. – 512 с.
4. Ахунова Н.Н. Перевод художественной литературы // Наука и образование сегодня. – 2020. – №12 (59). – С. 51-58.
5. Бархударов Л.С. Язык и перевод: вопросы общей и частной теории перевода. – М.: Изд-во ЛКИ, 2013. – 235 с.
6. Бикмурзина Э. Игры разума рождают Льюиса Кэрролла. – М.: Телеграф «Вокруг Света» – № 11. – 2012. – С. 155-161.
7. Битокова С.Х. Когнитивная концепция метафоры // Культурная жизнь Юга России. – 2008. – №3. – С. 89-93.
8. Бондарева П.И. Прагматическая адаптация при переводе классических художественных текстов // Теория и практика современной науки. – 2017. – №3 (21). – С. 83-86.
9. Брыкина С. В. Эквивалентность перевода: лексематический аспект // Известия ПГУ им. В.Г. Белинского. – 2012. – №27. – С. 75-81.
10. Булатова Е.И. Манипулятивный потенциал метафоры // Актуальные проблемы гуманитарных и естественных наук. – 2016. – №7-3. – С. 204-208.
11. Вардзелашвили Ж.А. О двоякой сущности метафоры // Санкт-Петербургский государственный университет и Тбилисский государственный университет. Научные труды. Сер. «Филология». – СПб., 2005. – Вып. IV. – С. 66-77.
12. Варшавская А.И. Метафоры языка и метафоры в языке. – Санкт-Петербург: Изд-во Санкт-Петербургского ун-та, 2006. – 260с.
13. Виноградов В.В. Язык и стиль русских писателей. От Гоголя до Ахматовой. - Москва : Наука, 2003. – 388 с.
14. Войнич И.В. Стратегии лингвокультурной адаптации художественного текста при переводе: диссертация ... кандидата филологических наук. – Пермь, 2010. – 234 с.
15. Воркачев С.Г. Studia selecta: избранные работы по теории лингвокультурного концепта [Электронный ресурс] [Текст] : монография. - 2-е издание, стереотипное. - Москва : Издательство «ФЛИНТА», 2015. - 168 с.
16. Габдреева Н.В. Некоторые вопросы достижения адекватности перевода // Austrian Journal of Humanities and Social Sciences. – 2017. – №3-4. – С. 98-104.
17. Галинская И.Л. К теории метафоры // Вестник культурологии. – 2016. – №2 (77). – С. 51-56.
18. Голубцов С.А. Проблемы исследования метафоры // Культурная жизнь Юга России. – 2008. – №1. – С. 103-106.
19. Григорьев В.В. Поэтика и эстетика слова. – Москва: ООО "ЛЕНАНД", 2009. – 463 с.
20. Денина О.О. Использование переводческих трансформаций для достижения адекватности перевода // Вестник ОГУ. – 2015. – №11 (186). – С. 75-79.
21. Евстафова Я.А. Лингвокогнитивный аспект перевода концептуальных метафорических моделей // Вестник НВГУ. 2010. №3.
22. Ермишина В.Е. Адекватность перевода в коммуникативном аспекте // Огарёв-Online. – 2017. – №14 (103). – С. 79-85.
23. Ивашкина Ю.А. Эмотивный компонент метафоры // БГЖ. – 2015. – №3 (12). – С. 45-51.
24. Калашникова Л.В. Метафоры и когнитивная экономия // Актуальные проблемы филологии и педагогической лингвистики. – 2014. – №16. – С. 93-97.
25. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. - Москва : КомКнига : Ленанд, 2006. – 261 с.
26. Карачина О.Е. Моделирующая роль метафоры // МНИЖ. – 2019. – №5-2 (83). – С. 62-68.
27. Кимов Р.С. Метафора и метонимия как когнитивные и эпистемические механизмы формирования языковой картины мира. – Нальчик: Кабардино-Балкарский гос. ун-т, 2010. – 182с.
28. Комиссаров В.Н. Теория перевода. – М.: Альянс, 2013. – 250 с.
29. Кубашичева С.К. Вопросы прагматической адаптации в практике перевода // Вестник Адыгейского государственного университета. Серия 2: Филология и искусствоведение. – 2022. – №1 (292). – С. 98-102.
30. Кулемина К.В. Эквивалентность и адекватность в переводах поэтических текстов: диссертация ... кандидата филологических наук. – Пятигорск, 2006. – 185 с.
31. Курейко В.В. Метафора в когнитивной лингвистике // APRIORI. Серия: Гуманитарные науки. – 2014. – №2. – С. 45-50.
32. Лакофф Дж. Метафоры, которыми мы живем. – Москва : URSS, 2017. – 252 с.
33. Ларин Б.А. О лирике как разновидности художественной речи (семантические этюды) // Эстетика слова и язык писателя: избранные статьи. – Санкт-Петербург: Русская речь, 2007. – С. 42-74.
34. Левин Ю.И. Избранные труды. – Ярославль : Ярославский гос. ун-т им. П. Г. Демидова, 2010. – 319 с.
35. Литвиненко Т.Е. Метафоры интертекста // Проблемы истории, филологии, культуры. – 2008. – №20. – С. 155-161.
36. МакКормак Э. Когнитивная теория метафоры. – М.: Прогресс, 1990. – С. 358 - 386.
37. Маслова В.А. Введение в когнитивную лингвистику. – Москва: Флинта: Наука, 2011. – 293 с.
38. Маслова Ж.Н. Мифологическая метафора в аспекте исследования генезиса метафоры // Изв. Сарат. ун-та Нов. сер. Сер. Филология. Журналистика. – 2015. – №1. – С. 9-18.
39. Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь. – М.: Флинта: Наука, 2009. – 318 с.
40. Новицкая О.В. Прагматическая адаптация в художественном переводе: цели, задачи, методы // Вестник МГЛУ. Гуманитарные науки. – 2018. –№1 (789). – С. 116-123.
41. Нурдаулетова Б.И. Метафоры в когнитивном аспекте // Russian Journal of Education and Psychology. – 2010. – №4.1. – С. 101-105.
42. Нуриев В.А. Адекватность перевода как лингвистическая проблема // Вестник ВГУ. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. – 2003. – №1. – С. 77-82.
43. Сафронова Е.Ю. Индивидуальные смыслы метафоры // Вестник АГАУ. – 2006. – №3. – С. 115-120.
44. Сдобников В.В. Оценка качества перевода. Коммуникативно-функциональный подход. – М.: Флинта: Наука, 2015. – 107 с.
45. Сибряков И.В. Метафора: гносеологический статус, механизмы реализации и роль в познании. – Челябинск : Челябинская гос. акад. культуры и искусств, 2006. – 128 с.
46. Скляревская Г.Н. Метафора в системе языка. – Санкт-Петербург: Изд-во Наука, 2013. – 152 с.
47. Тарасова О.И. О сущности метафоры // Logos et Praxis. – 2010. – №7-12. – С. 132-138.
48. Телия В. Н. Вторичная номинация и ее виды // Языковая номинация. Виды наименований. – М.: URSS, 2007. – С. 129-221.
49. Тимофеева О.В. Метафора в художественной репрезентации мира : на материале произведений английских и американских писателей : диссертация ... кандидата филологических наук. – Москва, 2011. – 158 с.
50. Тихонова И.В. Метафора в когнитивных исследованиях // Вестник Череповецкого государственного университета. – 2015. – №7 (68). – С. 223-227.
51. Фененко Н.А. Лингвокультурная адаптация текста при переводе: пределы возможного и допустимого // Вестник ВГУ. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. – 2001. – №1. – С. 33-42.
52. Чудинов А. П. Россия в метафорическом зеркале: когнитивное исследование политической метафоры. – Екатеринбург: Изд- во УрГПУ, 2011. – 238 с.
53. Шаваева Ф.Я. Языковая и художественная метафоры. Специфика функционирования метафоры в художественном тексте // Филологические науки. Вопросы теории и практики. – 2016. – №5-1 (59). – С. 88-92.
54. Шамилов Р. М. Прагматическая адаптация как одна из тактик специального перевода // Многоязычие в образовательном пространстве. – 2015. – №7. – С. 80-85.
55. Шведова Д.А. Концептуальная метафора в англоязычном художественном тексте и ее перевод на русский язык (на примере романа Дж. Голсуорси «Собственник») // Филология и человек. 2010. №3.
56. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика: о газетно-информационном и военно-публицистическом переводе. – М.: ЛЕНАНД, 2018. – 278 с.
57. Эртнер Д.Е. Метафорический код поэтического текста: к проблеме интерпретации перевода. – Тюмень: Изд-во Тюменского гос. ун-та, 2011. – 202 с.
58. Яговкина Е.П. Понятийная метафора // Человек. Культура. Образование. – 2013. – №3 (9). – С. 84-89.
59. Barcelona A. Metaphor and Metonymy at the Crossroads: A Cognitive Perspective. // Topics in English Linguistics [TiEL] – De Gruyter Mouton, 2013. – PP. 32-51.
60. Black M. Models and Metaphors. – N.Y.: Cornell University Press, 2002. – 267 p.
61. Cooper D. Metaphor. Aristotelian Society. – Vol.5. – Oxford: Basil Blackwell, 1986. – 282 p.
62. Davidson D. What Metaphors Mean // Pragmatics. – Oxford: Oxford University Press, 1992. – Рр. 495 - 506.
63. Fiumara G.C. The Metaphoric Process (connection between language and life). – N.Y.: Routledge, 1995. – 196 p.
64. Hobbs J. Metaphor, metaphor schemata and selective intervening // Technical Note – № 204. – 2009 – Pp. 21- 34.
65. Kittay E.F. Metaphor: Its Cognitive Force and Linguistics Structure. – Oxford: Clarendon Press, 1987. – 358 p.