В работе рассмотрены языковые особенности исторического нарратива в исторических фильмах. В практической части работы проанализированы примеры архаизмов и историзмов, реалий в переводе, а также случаи применения трансформаций к переводу текстов исторических фильмов
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ИСТОРИЧЕСКИЙ ФИЛЬМ КАК ПРИМЕР ИСТОРИЧЕСКОГО НАРРАТИВА В АСПЕКТЕ ПЕРЕВОДА 6
1.1 Отличительные черты исторического нарратива 6
1.2 Реалии, историзмы, архаизмы как компоненты исторического нарратива 9
1.3 Проблемы перевода исторического нарратива 17
Выводы по Главе 1 30
ГЛАВА 2. АНАЛИЗ ПРИНЦИПОВ ПЕРЕВОДА ИСТОРИЧЕСКОГО НАРРАТИВА С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ ЯЗЫК (НА МАТЕРИАЛЕ ДОКУМЕНТАЛЬНЫХ ФИЛЬМОВ BBC) 33
2.1 Особенности передачи архаизмов и историзмов 33
2.2 Проблемы перевода реалий 38
2.3 Использование переводческих трансформаций к переводу текстов исторических фильмов 45
Выводы по главе 2 55
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 57
БИБЛИОГРАФИЯ 61
1. Алексеева И.С. Введение в переводоведение. – СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Академия, 2016. – 368 с.
2. Алексеева М.Л. О влиянии вида реалий на выбор переводческих приемов // Известия РГПУ им. А.И. Герцена. – 2015. – № 89. – С. 184–191.
3. Андреева В.А. Литературный нарратив: текст и дискурс // Известия Российского государственного педагогического университета им. А.И. Герцена, 2017. – С. 61-71.
4. Арнольд И.В. Семантика. Стилистика. Интертекстуальность. – СПБ: Изд-во С.-Петерб. гос. ун-та, 1999. – 443 с.
5. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. – М.: Либроком, 2009. – 569 с.
6. Ахунова Н.Н. Перевод художественной литературы // Наука и образование сегодня. – 2020. – №12 (59). – С. 51-58.
7. Бархударов Л.С. Язык и перевод: вопросы общей и частной теории перевода. – М.: Изд-во ЛКИ, 2013. – 235 с.
8. Бердникова Е.В. Лексическая лакунарность в аспекте межкультурной коммуникации: диссертация ... кандидата филологических наук. – СПб, 2006. – 288 с.
9. Верещагин Е.М. Лингвострановедческая теория слова. – М.: Русский язык, 1980. – 320 с.
10. Виноградов В.С. Введение в переводоведение. – М.: Изд-во ин-та общего среднего образования РАО, 2001. – 224 с.
11. Влахов С.И. Непереводимое в переводе. – М.: Р. Валент, 2009. – 360 с.
12. Войнич И.В. Стратегии лингвокультурной адаптации художественного текста при переводе: диссертация ... кандидата филологических наук. – Пермь, 2010. – 234 с.
13. Габдреева Н.В. Некоторые вопросы достижения адекватности перевода // Austrian Journal of Humanities and Social Sciences. – 2017. – №3-4. – С. 98-104.
14. Гальперин А.И. Очерки по стилистике английского языка. – М.: Либроком, 2012. – 376 с.
15. Гарбовский Н.К. Теория перевода. – М.: изд-во Моск. ун-та (МГУ), 2004. – 542 с.
16. Гатилова А.К. Безэквивалентная лексика как понятие и явление: на материале нем. и рус. яз.: диссертация ... кандидата филологических наук. – Москва, 1996. – 171 с.
17. Дюжикова Е.А. Словарь лингвистических терминов. – Одинцово: ОГИ, 2012. – 179 с.
18. Ерошин А.П. Эквивалентность и адекватность при переводе словесной игры в аудиомедиальных текстах: автореферат дис. ... кандидата филологических наук. – Москва, 2015. – 20 с.
19. Жабина Е.М. Художественный историзм лирики поэтов пушкинской поры. – М.: МПГУ: Прометей, 2013. – 113 с.
20. Иванов А.О. Безэквивалентная лексика. – СПб: Филол. фак. Санкт-Петербургского гос. ун-та: Изд-во Санкт-Петербургского ун-та, 2006. – 190 с.
21. Иванов Е.А. Исторический нарратив как философско-эпистемологическая проблема: диссертация ... кандидата философских наук. – СПб, 2022. – 140 с.
22. Игнатович М.В. Культурная адаптация интертекстуальных включений при переводе произведений английской литературы XX века: на материале романов Т. Пратчетта и их переводов на русский язык: диссертация ... кандидата филологических наук. – Москва, 2011. – 168 с.
23. Илюшкина М.Ю. Теория перевода: основные понятия и проблемы. –Екатеринбург: Издательство Уральского университета, 2015. – 86 с.
24. Кадим М.М. Устаревшая лексика в комедии Н.В. Гоголя "Ревизор" в лингвокультурологическом аспекте: дис. на соиск. учен. степ. к. филол. н. – Воронеж: изд-во Воронежского гос. ун-та, 2011. – 193 с.
25. Камаева Р.Б. Приемы передачи исторических реалий на русский язык в переводной литературе // Russian Journal of Education and Psychology. – 2015. – №12 (44). – С. 109-116.
26. Комиссаров В.Н. Общая теория перевода. – Москва: ЧеРо, 2015. – 136 с.
27. Комиссаров В.Н. Теория перевода. – Москва: Альянс, 2013. – 250 с.
28. Комиссаров В.Н. Переводческие исследования. – М.: Р.Валент, 2020. – 159 с.
29. Коптева О.В. Лакунарность в английском языке на фоне русских соответствий. – Казань: Изд-во КНИТУ-КАИ, 2015. – 125 с.
30. Кретов А.А. Лингвистическая теория реалии // Вестник ВГУ. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. – 2013. – №1. – С. 115-122.
31. Кулемина К.В. Эквивалентность и адекватность в переводах поэтических текстов: диссертация ... кандидата филологических наук. – Пятигорск, 2006. – 185 с.
32. Латышев Л.К. Перевод: теория, практика и методика преподавания. – М.: Академия, 2008. – 190 с.
33. Латышев Л.К. Технология перевода. – М.: Академия, 2016. – 316 с.
34. Леонтович О.А. Западный кинотекст о сталинградской битве глазами русского зрителя: опыт нарративного анализа // Известия Волгоградского государственного педагогического университета. – Филологические науки. – 2015. – С.163-170.
35. Маринова Е.В. Иноязычная лексика современного русского языка. – М.: Флинта: Наука, 2013. – 292 с.
36. Миньяр-Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный перевод. – М.: Наука, 2010. – 237 с.
37. Мишалова Е. В. Исторический нарратив как форма организации и репрезентации исторического знания // Epistemology & Philosophy of Science. – 2012. – №1. – С. 31-37.
38. Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь. – Москва: Флинта: Наука, 2009. – 318 с.
39. Новицкая О.В. Прагматическая адаптация в художественном переводе: цели, задачи, методы // Вестник МГЛУ. Гуманитарные науки. – 2018. – №1 (789). – С. 116-123.
40. Оболенская Ю.Л. Художественный перевод и межкультурная коммуникация. – М.: Либроком, 2010. – 264 с.
41. Папикян А.А. Реалия как объект переводческой деятельности // Язык и культура (Новосибирск). – 2013. – №6. – С. 96-102.
42. Перцов Н.В. Лингвистика, поэтика, текстология: избранные статьи. – М.: Языки славянской культуры (ЯСК), 2015. – 694 с.
43. Раренко М.Б. Проблемы художественного перевода // Социальные и гуманитарные науки. Отечественная и зарубежная литература. Сер. 6, Языкознание: Реферативный журнал. – 2020. – №3. – С. 70-78.
44. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода. – М.: Р. Валент, 2007. – 241 с.
45. Сдобников В.В. Оценка качества перевода. Коммуникативно-функциональный подход. – М.: Флинта: Наука, 2015. – 107 с.
46. Сорокина Е.В. Особенности перевода реалий художественного текста: диссертация ... кандидата филологических наук. – Москва, 2007. – 170 с.
47. Суперанская А.В. Что такое топонимика. – М.: Наука, 2001. – 177 с.
48. Сыров В.Н. Нарратив в историческом познании: о перспективах использования нарратологии // Философия. Журнал высшей школы экономики. – 2020. – №3. – С. 40-46.
49. Томахин Г.Д. Реалии – американизмы. – М.: Высш. шк., 1988. – 239 с.
50. Турсунов Ф.М. Реалии – специфическая составляющая безэквивалентной лексики // Ученые записки Худжандского государственного университета им. академика Б. Гафурова. Гуманитарные науки. – 2015. – № 2 (43). – С. 162–167.
51. Тюпа В. Очерк современной нарраталогии // Критика и семиотика. – Вып. 5. – 2002. – С. 5-9.
52. Уртенова Э.Н. Устаревшие слова как один из лексических пластов пассивного словаря // МНКО. – 2019. – №6 (79). – С. 11-18.
53. Фененко Н.А. Язык реалий и реалии языка. – Воронеж: Воронеж. гос. ун-т, 2001. – 139 с.
54. Хань Л. Лексический и культурологический аспекты описания историзмов // Филологические науки. Вопросы теории и практики. – 2018. – №1-2 (79). – С. 217-225.
55. Чернякова Ю.С. Способы достижения функциональной эквивалентности в переводе художественного текста: диссертация ... кандидата филологических наук. – Москва, 2008. – 185 с.
56. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика: о газетно-информационном и военно-публицистическом переводе. – М.: ЛЕНАНД, 2018. – 278 с.
57. Щеглова Н.В. Специфика перевода реалий (на материале английской художественной литературы) // ИСОМ. – 2016. – №5. – С. 66-72.
58. Эльдарион А.А. Исторический нарратив как форма существования исторической событийности: диссертация ... кандидата философских наук. – Владивосток, 2019. – 186 с.
59. Эльдарион А.А. Рассказывая историю: исторический нарратив в современной философии истории. – Владивосток: Морской гос. ун-т им. адм. Г. И. Невельского, 2017. – 97 с.
60. Эльдарион А.А. Исторический нарратив как коммуникативное событие // Манускрипт. – 2017. – №12-2 (86). – С. 177-182.
61. Abbott H.P. The Cambridge Introduction to Narrative. – Cambridge University Press, 2020. – 294 p.
62. Baker M. In Other Words: A Coursebook on Translation. – New York, Routledge, 2011. – 353 p.
63. Baker M. Lexical Categories: Legacy, Lacuna, and Opportunity for Functionalists and Formalists // Annual Review of Linguistics – Vol. 3. – 2017. – Pp. 179-197.
64. Chandler T. Vestures of the Past: The Other Historicisms of Victorian Aesthetics // University of Pennsylvania. ProQuest Dissertations Publishing, 2019 – 24 p.
65. Freeman M. Rewriting the Self: History, Memory, Narrative. – Routledge, 2015. – 262 p.
66. Leppihalme R. Translation strategies for realia // Mission, Vision, Strategies, and Values: A Celebration of Translator Training and Translation Studies in Kouvola - Helsinki University Press. – 2001. – Pp. 139-148.
67. Munslow A. Narrative and History. – Bloomsbury Publishing, 2018. – 182 p.
68. Orman J. Linguistic diversity and language loss: a view from integrational linguistics // Language Sciences. – Volume 40. – 2013. – Pp. 1-11.
69. Paige M. Lexicology. – Rutgers, The State University of New Jersey, 2020. – 97 p.
70. Rasulova G. The notion of realia in contemporary linguistics // The Scientific Heritage. – 2020. – №55-4. – Pp. 55-62.
Источник:
71. A History of Britain by Simon Schama. – URL: https://subsaga.com/bbc/documentaries/history/a-history-of-britain-by-simon-schama/series-1/ (дата обращения: 30.03.2024)