В работе рассмотрены особенности безэквивалентной лексики как объекта перевода. Изучены примеры перевода имен собственных, реалий и случайных лакун
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. БЕЗЭКВИВАЛЕНТНАЯ ЛЕКСИКА КАК ЛИНГВИСТИЧЕСКАЯ И ПЕРЕВОДОВЕДЧЕСКАЯ КАТЕГОРИЯ 5
1.1 Понятие «безэквивалентная лексика» 5
1.2 Типы безэквивалентной лексики 14
1.3 Трудности перевода безэквивалентной лексики 18
Выводы по главе 1 24
ГЛАВА 2. СПЕЦИФИКА ПЕРЕВОДА БЕЗЭКВИВАЛЕНТНОЙ ЛЕКСИКИ С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ ЯЗЫК НА МАТЕРИАЛЕ СМИ 25
2.1 Особенности передачи имен собственных 25
2.2 Особенности передачи реалий 37
2.3 Особенности передачи случайных лакун 52
Выводы по главе 2 58
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 60
БИБЛИОГРАФИЯ 63
1. Алдонина Е.В. Стилистические и семантические свойства клише и штампов в новостных сообщениях // Достижения науки и образования. – 2018. – №1 (23). – С. 59-65.
2. Алексеева, И.С. Введение в переводоведение. – М.: Академия, 2011. – 368 с.
3. Алексеева, М. Л. О влиянии вида реалий на выбор переводческих приемов // Известия РГПУ им. А.И. Герцена. – 2009. – № 89. – С. 184–191.
4. Амирова О.Г. Лексические трансформации при переводе безэквивалентной лексики // Филологические науки. Вопросы теории и практики. – 2016. – №11-2 (65). – С. 90-95.
5. Анохина Ю.О. Русская безэквивалентная лексика и стереотипы России: На материале французского языка : диссертация ... кандидата филологических наук. – Москва, 2002. – 295 с.
6. Баженова Е.А. Дискурс и стиль. Теоретические и прикладные аспекты. – М.: Флинта, 2020. – 266 с.
7. Бархударов Л.С. Язык и перевод: вопросы общей и частной теории перевода. – М.: Изд-во ЛКИ, 2013. – 235 с.
8. Басовская Е.Н. Медиастилистика, Интернет-стилистика, постстилистика: о новых подходах к языку СМИ // Вестник РГГУ. Серия: Литературоведение. Языкознание. Культурология. – 2020. – №6. – С. 56-62.
9. Бердникова Е.В. Лексическая лакунарность в аспекте межкультурной коммуникации: диссертация ... кандидата филологических наук. – Санкт-Петербург, 2006. – 288 с.
10. Бикмуканова С.И. Публицистический стиль и его функционирование // Science Time. – 2014. – №12 (12). – С. 98-106.
11. Быкова Г.В. Лакунарность как категория лексической системологии. –Благовещенск: Изд-во БГПУ, 2003. – 276 с.
12. Быстрай Е.Б. Особенности перевода безэквивалентной лексики как составляющей социокультурной компетенции // Вестник ЮУрГГПУ. – 2018. – №5. – С. 202-205.
13. Ванюшина Н.А. Безэквивалентная лексика как элемент культуры страны изучаемого языка // Отечественная и зарубежная педагогика. – 2020. – №1 (65). – С. 9-14.
14. Виноградов В.С. Введение в переводоведение. – М.: Изд-во ин-та общего среднего образования РАО, 2001. – 224 с.
15. Влахов С. Непереводимое в переводе. – М.: Р. Валент, 2009. – 360 с.
16. Габибова К.Ш. Способы перевода безэквивалентной лексики // Научные междисциплинарные исследования. – 2021. – №5. – С. 105-107.
17. Гайломазова Е.С. Средства передачи реалий при художественном переводе (на материале русского и английского языков) // Гуманитарные и социальные науки. – 2022. – №4. – С. 65-68.
18. Гатилова А.К. Безэквивалентная лексика как понятие и явление: На материале нем. и рус. яз.: диссертация ... кандидата филологических наук. – Москва, 1996. – 171 с.
19. Гребеневич Е. Ю. Языковые реалии и проблемы их перевода // Вестник магистратуры. – 2013. – №6 (21). – С. 34-36.
20. Гридина Т.А. Языковая игра: стереотип и творчество. – Екатеринбург: Наука. 2017. – 225 с.
21. Заборовская А.А. Безэквивалентная лексика с национально-культурной спецификой значения в творчестве И.А. Бунина: диссертация ... кандидата филологических наук. – Воронеж, 2003. – 269 с.
22. Зотова Н.Ю. Безэквивалентная лексика в пьесах А.Н. Островского : диссертация ... кандидата филологических наук. – Ленинград, 1986. – 258 с.
23. Иванов А.О. Безэквивалентная лексика. – Санкт-Петербург: Изд-во Санкт-Петербургского ун-та, 2006. – 190 с.
24. Илюшкина М.Ю. Теория перевода: основные понятия и проблемы. – Екатеринбург: Издательство Уральского университета, 2015. – 86 с.
25. Иноземцева Н.В. Прецедентность и интертекстуальность как маркеры англоязычного научно-методического дискурса (на материале англоязычных статей по методической проблематике) // Изв. Самар. науч. центра Рос. академии наук – 2020. – Т. 12. – № 3. – С. 167-169.
26. Казакова, Т.А. Практические основы перевода. – СПб.: Союз, 2001. – 320 с.
27. Камаева Р.Б. Приемы передачи исторических реалий на русский язык в переводной литературе // Russian Journal of Education and Psychology. – 2014. – №12 (44). – С. 72-78.
28. Кирия И.В. История и теория медиа. – М.: Издательский дом Высшей школы экономики, 2020. – 422 с.
29. Ковтун И.Н., Макаренко Л.В. Роль аллюзии в публицистических текстах // Гуманитарная парадигма. – 2020. – №2 (13). – С. 85-92.
30. Кожина М.Н. Речеведение. Теория функциональной стилистики. – Москва: ФЛИНТА: НАУКА, 2018. – 620 с.
31. Козловская Е.С. Смыслоформирующая функция контекста в публицистических текстах // Вестник РУДН. Серия: Лингвистика. –2019. – №1. – С. 87-95.
32. Комиссаров В. Н. Переводческие исследования. – М.: Р.Валент, 2020. – 159 с.
33. Коптева О.В. Лакунарность в английском языке на фоне русских соответствий. – Казань: Изд-во КНИТУ-КАИ, 2015. – 125 с.
34. Кубрякова Е.С. О современном понимании термина «концепт» в лингвистике и культурологии // Реальность, язык и сознание. Международный межвузовский сборник научных трудов. – Тамбов: Изд-во ТГУ им. Г.Р. Державина, 2003. – Вып. 2. –С. 67 -75.
35. Лаврова Н.А. К вопросу о языковой игре // Актуальные проблемы гуманитарных и естественных наук. – 2019. – №8. – С. 77-83.
36. Ласкова М.В. Перевод безэквивалентной лексики на материале рассказа А. П. Чехова "Человек в футляре" // Гуманитарные и социальные науки. 2016. №6. – С. 152-156.
37. Латышев Л.К. Технология перевода. – М.: Академия, 2008. – 316 с.
38. Лебедев А.В. Перевод безэквивалентной лексики с английского языка на русский: вопросы теории и практики // МНИЖ. – 2023. – №4 (130). – С. 9-15.
39. Легенкина В.И. Проблема определения понятия "безэквивалентная лексика" // МНИЖ. – 2021. – №9-3 (111). – С. 33-36.
40. Ленкова Т.А. К проблеме публицистического стиля и письменного дискурса СМИ // Вестник ЧелГУ. – 2017. – №13. – С. 11-19.
41. Литинская Е.П. «Непереводимое» в переводе: особенности передачи безэквивалентной лексики русского и новогреческого языков // Ученые записки Петрозаводского государственного университета. – 2016. – №7-2 (160). – С. 53-57.
42. Ломов А.М. Языковая игра с фоновыми знаниями // Вестник Балтийского федерального университета им. И. Канта. Серия: Филология, педагогика, психология. – 2017. – №8. – С. 71-80.
43. Малаховская М.Л. Интертекстуальные связи в художественном тексте в сопоставительно-переводоведческом аспекте (на материале произведений К.С. Льюиса): автореф. дис. ... канд. филол. наук. – СПб., 2017. – 22 с.
44. Мальцева О.Н. Особенности перевода безэквивалентной лексики (на примере английского языка) // Научные труды Московского гуманитарного университета. – 2021. – №2. – С. 155-159.
45. Маринова Е.В. Иноязычная лексика современного русского языка. – М.: Флинта: Наука, 2013. – 292 с.
46. Маслова В.А. Введение в когнитивную лингвистику. – М.: Наука, 2007. – 296 с.
47. Петрова Т.А. Исследование языка современных СМИ: теоретический аспект. – Краснодар: Изд-во Кубанского социально-экономического ин-та, 2018. – 84 с.
48. Подвигина Н.Б. Языковая картина мира // Актуальные вопросы современной филологии и журналистики. – 2009. – №5. – С. 116-122.
49. Пожидаева Е.В. Безэквивалентная и фоновая лексика в учебнике по страноведению России, переведенном на английский язык // Современное педагогическое образование. – 2023. – №2. – С. 109-114.
50. Попова А.Ю. Проблемы перевода безэквивалентной лексики // Вестник ИрГТУ. – 2015. – №1 (96). – С. 98-102.
51. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода. – М.: Р. Валент, 2007. – 241 с.
52. Рогова О.А. Приемы перевода безэквивалентной лексики // Труды БГТУ. Серия 6: История, философия. – 2008. – №5. – С. 111-115.
53. Рудакова Н. Ю. К вопросу о способах перевода русских реалий на английский язык в художественной литературе // Вологдинские чтения. – 2008. – №66. – С. 62-68.
54. Сивохо М.И. К вопросу об определении и классификации национально-специфических реалий в переводе // Современное педагогическое образование. – 2021. – №12. – С. 44-47.
55. Скороходько С.А. Жанровое и национальное своеобразие текста и перевод реалий: на материале волшебной сказки: диссертация ... кандидата филологических наук. – Симферополь, 1991. – 163 с.
56. Смаровидло А.А. Виды и трудности перевода безэквивалентной лексики с английского языка на русский // Проблемы Науки. – 2016. – №30 (72). – С. 74-78.
57. Сорокина Е.В. Особенности перевода реалий художественного текста: на материале переводов романа Ч. Диккенса "Домби и сын": диссертация ... кандидата филологических наук. – Москва, 2007. –170 с.
58. Стернин И.А., Попова З.Д. Когнитивная лингвистика. – М.: «АСТ - Восток - Запад», 2007. – 314 с.
59. Турсунов Ф.М. Реалии - специфическая составляющая безэквивалентной лексики // Ученые записки Худжандского государственного университета им. академика Б. Гафурова. Гуманитарные науки. – 2015. – №2 (43). – С. 163-169.
60. Тучинский А.В. Безэквивалентная лексика как феномен отражения специфики национальной картины мира (на материале французского, русского и белорусского языков): автореферат дис. ... кандидата филологических наук. – Минск, 2021. – 25 с.
61. Ушницкая В.В. К вопросу о безэквивалентной лексике в поэме А. С. Пушкина «Руслан и Людмила» // Современное педагогическое образование. – 2021. – №11. – С. 76-82.
62. Хачецукова З.К., Хабекирова З.С., Калашаова А.А., Языковые механизмы экспрессивности: анализ базовых понятий // Международный журнал гуманитарных и естественных наук. – 2019. –№6-1. – С. 44-51.
63. Шадрина А.А, Сравнительный анализ способов перевода безэквивалентной лексики на примере романа Нила Геймана «Никогде» // Территория новых возможностей. – 2023. – №3 (67). – С. 188-192.
64. Шалифова О.Н. К вопросу о сущности языковых лакун // Известия Самарского научного центра РАН. – 2015. – №1-1. – С. 51-56.
65. Швейцер А. Д. Перевод и лингвистика: о газетно-информационном и военно-публицистическом переводе. – М.: ЛЕНАНД, 2018. – 278 с.
66. Шерматова Ш.М. Безэквивалентная лексика в теории перевода // Ученые записки Худжандского государственного университета им. академика Б. Гафурова. Гуманитарные науки. – 2012. – №5 (33). – С. 39-42.
67. Щукина Д.Н. Понятие реалии в переводе // Вестник магистратуры. – 2015. – №3 (42). – С. 221-225.
68. Юдина Т.А. К вопросу о безэквивалентной лексике и способах её передачи при переводе (На примерах текстов туристического дискурса). – Орел: Орловский гос. ин-т культуры, 2017. – С. 207-210.
69. Ясиненко Н.П. Русская безэквивалентная лексика в англоязычной прессе, издаваемой в России: культурологический аспект: автореферат дис. ... кандидата культурологии. – Москва, 2005. – 24 с.
70. Baker M. Lexical Categories: Legacy, Lacuna, and Opportunity for Functionalists and Formalists // Annual Review of Linguistics – Vol. 3. – 2017. – pp. 179-197.