Синергия - Учебная переводческая практика - Лингвистика

Раздел
Гуманитарные дисциплины
Просмотров
59
Покупок
3
Антиплагиат
Не указан
Размещена
3 Сен в 19:33
ВУЗ
Синергия
Курс
1 курс
Стоимость
799 ₽
Демо-файлы   
1
docx
из
107.6 Кбайт
Файлы работы   
1
Каждая работа проверяется на плагиат, на момент публикации уникальность составляет не менее 40% по системе проверки eTXT.
docx
Отчет
101.7 Кбайт 799 ₽
Описание

Кейс-задача № 1

Задание 1. Описать ситуацию с позиции консультанта переводчика в сфере проф. деятельности по направлению гостиничный бизнес и туризм.

Задание 2. Провести переводческий анализ текста оригинального письма – ответа на информационный запрос о деятельности компании https://www.economy-ni.gov.uk/sites/default/files/publications/economy/TSB-Query-Response-Policy.pdf  

Задание 3. Провести сбор внешних сведений о тексте: автор текста, время создания, определение коммуникативной функции и стратегии перевода. Задание 4. Представить лингвопереводческую характеристику текста, указать какими словарями и компьютерными программами будете пользоваться. 

Задание 5. Описать процедуру предпереводческого анализа специального текста, проанализировать готовность к творческому использованию знаний из различных областей профессиональной деятельности, наметить пути саморазвития.

Кейс-задача № 2

Задание 1. Осуществить перевод текста письма, ответа на типичные вопросы о возмещении оплаты (возврате денежных средств) с русского языка на английский с учетом особенностей межкультурной коммуникации 

" Ответы на типичные вопросы по ответам на претензии

Задание 2. Воспользовавшись доступной информацией о профиле деятельности организации в сфере гостиничного бизнеса и туризма и данными пред переводческим анализом текста представить письменный перевод письма - разъяснения о работе с требованиями о возмещении оплаты с соблюдением норм лексической эквивалентности, а также грамматических, семантических и стилистических норм.

Задание 3. Сформулировать стилистические особенности письма-претензии для переводчика-консультанта, работающего в сфере гостиничного бизнеса и туризма. 

Задание 4. Сформулировать стилистические особенности письма-предложения для переводчика-консультанта, работающего в сфере гостиничного бизнеса и туризма.

Задание 5. Сформулировать стилистические особенности письма-бронирования для переводчика-консультанта, работающего в сфере гостиничного бизнеса и туризма.

Кейс-задача № 3

Задание 1. Описать ситуацию с позиции консультанта-переводчика, работающего в сфере гостиничного бизнеса и туризма, провести редактирование перевода информационного сайта компании, работающей в указанной сфере деятельности. https://www.visitrussia.com/guide/visit_karelia.

Задание 2. Провести профессиональную работу с текстом с целью найти и исправить смысловые ошибки.

Задание 3. Провести профессиональную работу с текстом с целью найти и исправить искажения и неточности, улучшить стиль. 

Задание 4. Провести профессиональную работу с текстом с целью привести внешний вид и форматирование в соответствие с оригиналом.

Задание 5. Сформулировать достоинства и недостатки редактируемого текста перевода с точки зрения его лингвистического соответствия оригиналу.

Кейс-задача № 4

Задание 1. С позиции консультанта-переводчика, работающего в сфере гостиничного бизнеса и туризма, осуществить последовательный устный перевод информационного сообщения для клиентов компании, отправляющихся в путешествие.

Задание 2. Произвести последовательный устный перевод информационного сообщения о действиях в непредвиденных ситуациях: авиакомпания потеряла багаж, вы не успели забронировать подходящий номер в отеле, трудности с погодой и маршрутом. 

https://www.traveller.com.au/flight-of-fancy-podcast-travel--the-things-that-will-go-wrong-h1jqsc  

Задание 3. Минимизировать стилистические ошибки, самоисправления и повторы.

Задание 4. Записать аудиотрек перевода подкаста и разместить на любом облачном сервисе.

Задание 5. Проанализировать свою запись перевода и представить общие рекомендации для устранения ошибок в передаче смысловой структуры, а также возможные несоответствия при переводе культурных реалий и референтных знаний культуры языка высказывания.

Кейс-задача № 5

Задание 1. С позиции консультанта-переводчика, работающего в сфере юриспруденции, провести редактирование перевода информационного сайта компании, работающей в указанной сфере деятельности. 

https://www.lidings.com/

Задание 2. Провести профессиональную работу с текстом с целью найти и исправить смысловые ошибки, искажения и неточности, улучшить стиль.

Задание 3. Провести профессиональную работу с текстом с целью привести внешний вид и форматирование в соответствие с оригиналом.

Задание 4. Провести профессиональную работу с текстом с целью привести внешний вид и форматирование в соответствие с оригиналом.

Задание 5. Сформулировать достоинства и недостатки редактируемого текста перевода с точки зрения его лингвистического соответствия оригиналу.

Оглавление

Факультет лингвистики

Направление подготовки /специальность: 45.03.02 Лингвистика.

Профиль/специализация: Теория и практика перевода (английский и испанский/немецкий языки).

Вам подходит эта работа?
Похожие работы
Лингвистика
Курсовая работа Курсовая
10 Окт в 06:25
4 +4
0 покупок
Лингвистика
Курсовая работа Курсовая
8 Окт в 01:30
13 +2
0 покупок
Лингвистика
Дипломная работа Дипломная
4 Окт в 13:41
12 +1
0 покупок
Другие работы автора
Строительство
Отчет по практике Практика
9 Окт в 16:53
9 +4
0 покупок
Строительство
Отчет по практике Практика
9 Окт в 14:19
7 +2
0 покупок
Юриспруденция
Отчет по практике Практика
8 Окт в 18:24
9 +4
0 покупок
Электроэнергетика
Отчет по практике Практика
8 Окт в 15:01
18 +6
0 покупок
Психология
Отчет по практике Практика
8 Окт в 13:28
12 +3
0 покупок
Государственное и муниципальное управление
Отчет по практике Практика
2 Окт в 15:42
17 +2
0 покупок
Менеджмент
Отчет по практике Практика
1 Окт в 18:18
18
0 покупок
Менеджмент
Отчет по практике Практика
1 Окт в 15:03
18
0 покупок
Государственное и муниципальное управление
Отчет по практике Практика
30 Сен в 19:27
24 +2
0 покупок
Электроэнергетика
Отчет по практике Практика
30 Сен в 18:33
26 +4
0 покупок
Юриспруденция
Отчет по практике Практика
28 Сен в 17:21
60 +1
1 покупка
Электроэнергетика
Отчет по практике Практика
28 Сен в 15:09
27 +2
0 покупок
Юриспруденция
Отчет по практике Практика
27 Сен в 14:36
18 +2
0 покупок
Государственное и муниципальное управление
Отчет по практике Практика
26 Сен в 20:12
13 +1
0 покупок
Государственное и муниципальное управление
Отчет по практике Практика
26 Сен в 19:00
14 +1
1 покупка
Строительство
Отчет по практике Практика
26 Сен в 18:14
33 +1
1 покупка
Юриспруденция
Отчет по практике Практика
26 Сен в 14:05
26 +3
0 покупок
Электроэнергетика
Отчет по практике Практика
24 Сен в 18:11
22 +3
0 покупок
Темы журнала
Показать ещё
Прямой эфир