Актуальность данной работы заключается в том, что люди нуждаются в знании того, что передано нам в последнем Божьем Откровении Священном Коране. Ведь Коран ниспослан на арабском языке, а Ислам исповедует множество народов, и не все люди знают арабский язык.
Да и не только мусульмане хотят знать, что же написано в Коране. С одной стороны, с Исламом связано множество негативных стереотипов, а с другой - интерес к тексту последнего Божьего Откровения высок как никогда! Вот почему «перевод Корана» стал для некоторых быстрым способом обрести известность, а также заработать деньги.
Определенным критериям должен соответствовать человек, берущийся за это ответственное дело - передать содержание Священной Книги на другом языке. Это - колоссальный труд, требующий незаурядных личных качеств и огромных знаний, и немногим под силу подобное. Поэтому и неудивительно, что большинство «переводов» на европейские языки сделали дилетанты или сектанты, а «плоды их трудов» не просто содержат многочисленные ошибки, а прямо противоречат основам исламского вероучения.
В связи с этим есть необходимость дать хотя бы краткий анализ этого вопроса, а также выяснить уровень квалификации «переводчиков» в области арабского и русcкого языков и в религиозных науках.
Коран был ниспослан на арабском языке и Пророк Мухаммад говорил на арабском языке. Поэтому тот, кто хочет передать смысл Священной Книги и хадисов Пророка на другом языке, должен глубоко знать оба этих языка, а также иметь необходимые религиозные знания, без которых он не сможет правильно понять значение многих арабских слов и выражений и подобрать им корректный аналог в языке, на который он переводит. Что касается русского и украинского языков, то арабский язык богаче по сравнению с ними, и разные значения одного арабского слова не всегда можно передать одним словом в русском и украинском языке.
Прежде чем перейти к анализу, необходимо дать некоторые общие замечания относительно допустимости использования некоторых слов русского языка в переводах религиозных текстов.
Говоря о Боге, необходимо исходить в первую очередь из того, что Бог абсолютно ни в чем не подобен созданным - ни в сущности, ни в делах, ни в атрибутах (Сыфатах). Поэтому важно понимать, какие слова можно использовать, говоря о Боге, и какой смысл они имеют.
Целью работы является рассмотрение современных переводов Корана на русский язык.
1. Э.Р. Кулиев, Переводы Корана на русский язык // Корановедение: Учебное пособие / Э.Р. Кулиев и М.Ф. Муртазин. - М.: Изд-во МИУ, 2015. – 395 с.
2. Какой самый лучший перевод Корана. Русскоязычные переводы Корана: их достоинства и недостатки по сравнению с арабским первоисточником. [Электронный ресурс]. Режим доступа: https://ppzs.ru/what-is-the-best-translation-of-the-koran-russianlanguage-translations-of-the-quran-their-advantages-and-disadvantages-in-comparison-with-the-arabic-original-source.html (Дата обращения: 10.10.2020).
3. Корановедение, [Электронный ресурс]. Режим доступа: https://azan.ru/upload/Koranovedenie.pdf (Дата обращения: 10.10.2020).
4. Переводы Корана на русский язык. [Электронный ресурс]. Режим доступа: https://ru.quranacademy.org/encyclopedia/article/Tarjama-ru (Дата обращения: 10.10.2020).
5. Различение - Коран - Переводы Корана - Толкование смыслов Корана - Сравнение переводов Корана. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://old.kob.su/koran(Дата обращения: 10.10.2020).