В первой главе рассматриваются теоретические аспекты изучаемой темы, такие как юмор и категория комического, проблемы в переводе юмора, а также подходы к переводу юмора, существующие в теории перевода.
Во второй главе производится непосредственный анализ перевода комических компонентов в повести «Они и я» Дж. К. Джерома. За основу анализа взята классификация переводческих трансформаций, предложенная В.Н. Комиссаровым. Более того, производится сопоставительный анализ оригинального текста и перевода (перевод выполнен А.Ф. Гамбургером).
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ КОМИЧЕСКОГО КАК ОБЪЕКТА ПЕРЕВОДА 8
1.1 Характеристика категории комического 8
1.2 Адекватность и эквивалентность как требования к переводу комического 11
1.3 Особенности применения стратегий перевода при передаче комического эффекта 24
1.4 Выводы по главе 1 26
ГЛАВА 2. ОБЗОР ПЕРЕВОДА КОМИЧЕСКОГО В ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ЛИТЕРАТУРЕ (НА МАТЕРИАЛЕ ПРОИЗВЕДЕНИЯ ДЖ. К. ДЖЕРОМА «ОНИ И Я») 28
2.1 Особенности использования лексических трансформаций (на материале произведения Дж. К. Джерома «Они и я») 28
2.2 Особенности использования грамматических и лексико-грамматических трансформаций (на материале произведения Дж. К. Джерома «Они и я») 47
2.3 Трудности перевода комического в художественной литературе на русский язык (на материале произведения Дж. К. Джерома «Они и я») 54
2.4 Выводы по главе 2 56
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 59
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 62
ПРИЛОЖЕНИЕ 68
1. Александрова Е.М. Влияние языкового строя на специфику языковой игры // Вестник ЧелГУ. 2015. №10 (365). – С. 55-59.
2. Ахманова, О. С. Словарь лингвистических терминов. - М., 2005. – 765 с.
3. Ахунова Н.Н. Перевод художественной литературы // Наука и образование сегодня. 2020. №12 (59). – С. 51-58.
4. Бархударов Л.С. Язык и перевод: вопросы общей и частной теории перевода. - Москва : Изд-во ЛКИ, 2013. – 235 с.
5. Борисенко Ю. И. О лингвистическом статусе гиперболы и механизме ее образования // Гуманитарные и социальные науки. 2010. №5. – С. 88-94.
6. Векшин Г.В. Очерк фоностилистики текста : Звуковой повтор в перспективе смыслообразования. - Москва : МГУП, 2006. - 461 с.
7. Вержинская И.В. Понятие «Юмор» в лингвокультурологическом аспекте // Наука и современность. 2012. №19-2. – С. 105-110.
8. Войнич И.В. Стратегии лингвокультурной адаптации художественного текста при переводе : диссертация ... кандидата филологических наук. - Пермь, 2010. - 234 с.
9. Волкогонова А.В. Каламбур - языковая игра - карнавализация // Гуманитарные и юридические исследования. 2014. №3. – С. 119-124.
10. Вороничев О.Е. Каламбур как феномен русской экспрессивной речи : автореферат дис. ... доктора филологических наук. - Москва, 2014. - 51 с.
11. Вороничев О.Е. Каламбур как феномен русской экспрессивной речи : диссертация ... доктора филологических наук. - Москва, 2014. - 523 с.
12. Вороничев О.Е. Русский каламбур : семантика, поэтика, стилистика. - Москва : Издательство «ФЛИНТА», 2016. - 608 с.
13. Вотинцева М.Л. К проблеме перевода омонимичного каламбура // Ученые записки Крымского федерального университета имени В. И. Вернадского. Филологические науки. 2012. №1-1. – С. 89-96.
14. Габдреева Н.В. Некоторые вопросы достижения адекватности перевода // Austrian Journal of Humanities and Social Sciences. 2017. №3-4. – С. 98-104.
15. Гальперин И.Р. Стилистика английского языка. - Москва : URSS, 2010. - 331 с.
16. Гарбовский Н.К. Теория перевода. - М. : изд-во Моск. ун-та (МГУ), 2004. – 542 с.
17. Гвоздев А.Н. Очерки по стилистике русского языка. - Москва : ФЛИНТА, 2018. – 574 с.
18. Голованевский А. Л. От метафоры – к метонимии // Вестник БГУ. 2013. №2. – С. 102-108.
19. Голосова Н.В. Прагмалингвистические основания комического // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2016. №6-3 (60). – С. 51-56.
20. Голуб И.Б. Стилистика русского языка. - М. : Айрис-пресс : ООО "Рольф", 1997. – 441 с.
21. Губанов С.А. Теория эпитета: основные подходы. - Самара : ДСМ, 2016. - 143 с.
22. Дземидок Б. О комическом. – М.: Прогресс, 2004. - 223 с.
23. Егошина Н.Б. Особенности комического эффекта в межкультурной коммуникации // Культура и образование: научно-информационный журнал вузов культуры и искусств. 2019. №3 (34). – С. 32-38.
24. Ерошин А.П. Эквивалентность и адекватность при переводе словесной игры в аудиомедиальных текстах : автореферат дис. ... кандидата филологических наук. - Москва, 2015. - 20 с.
25. Ивлева С.В. Семиотические характеристики комического абсурда // Известия ВГПУ. 2009. №5. – С. 61-66.
26. Карасик В.И. Алгоритмы построения комических текстов // Вестник РУДН. Серия: Лингвистика. 2018. №4. – С. 15-20.
27. Каширина О.Н. Стилистические фигуры контраста в современном русском литературном языке. - Абакан : Хакасский государственный университет им. Н. Ф. Катанова, 2017. - 146 с.
28. Кириллова А.С. Лингвистическая природа каламбура и особенности его перевода // Вестник магистратуры. 2016. №3-1 (54). – С. 92-98.
29. Кирюхин Ю.А. Ирония как актуальная форма комического: диссертация ... кандидата философских наук. - Москва, 2011. - 138 с.
30. Колосова П.А. Перевод игры слов в художественном тексте : герменевтический аспект : диссертация ... кандидата филологических наук. - Тверь, 2013. - 173 с.
31. Комиссаров В.Н. Общая теория перевода. – Москва : ЧеРо, 2015. – 136 с.
32. Крылова М.Н. Средства художественной выразительности. Тропы. - Москва : Директ-Медиа, 2014. - 100 с.
33. Лаврова Н. А. К вопросу о языковой игре // Актуальные проблемы гуманитарных и естественных наук. 2010. №8. – С. 104-109.
34. Латышев Л.К. Перевод : теория, практика и методика преподавания. - Москва : Академия, 2008. – 190 с.
35. Ломов А.М. Языковая игра с фоновыми знаниями // Вестник Балтийского федерального университета им. И. Канта. Серия: Филология, педагогика, психология. 2014. №8. – С. 81-84.
36. Лубина Л. Н. Комический эффект как трансформация нормы, национально-культурное в комическом // Вестник ЮГУ. 2011. №1 (20). – С. 194-198.
37. Малых Л.М. Статус категории сравнения в современных лингвистических исследованиях // Вестник Удмуртского университета. Серия «История и филология». 2011. №2. – С. 51-56.
38. Медведева Т.А. Ирония как форма критики в культуре: диссертация ... кандидата философских наук. - Томск, 2007. - 151 с.
39. Москвин В.П. Выразительные средства современной русской речи. - Москва : URSS, 2006 (М. : Ленанд). – 373 с.
40. Муминов С.О. Изучение литературной комики Д. И. Фонвизина, А. С. Грибоедова и Н. В. Гоголя в школе. – М.: ФЛИНТА: Наука, 2018. – 107 с.
41. Мурашов А.А. Креативные потенциалы языковой игры: каламбур // Уральский филологический вестник. Серия: Язык. Система. Личность: лингвистика креатива. 2018. №2. – С. 72-78.
42. Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь. - Москва : Флинта : Наука, 2009. – 318 с.
43. Новицкая О.В. Прагматическая адаптация в художественном переводе: цели, задачи, методы // Вестник МГЛУ. Гуманитарные науки. 2018. №1 (789). – С. 116-123.
44. Пешковский А.М. Лингвистика. Поэтика. Стилистика. - Москва : ФЛИНТА, 2018. – 707 с.
45. Раренко М.Б. Проблемы художественного перевода // Социальные и гуманитарные науки. Отечественная и зарубежная литература. Сер. 6, Языкознание: Реферативный журнал. 2020. №3. – С. 70-78.
46. Розенталь Д. Э. Справочник по русскому языку. Практическая стилистика. - М.: Оникс 21 век: Мир и образование, 2001. - 381 с.
47. Сазонова Л.А. Закономерности передачи каламбура при переводе художественной литературы : диссертация ... кандидата филологических наук. - Москва, 2004. - 185 с.
48. Санников В.З. Русский язык в зеркале языковой игры. – М.: Наука. 2002 – 553 с.
49. Санников, В. З. Русский язык в зеркале языковой игры. - М. : Пилигрим-Пресс, 2002. – 456 с.
50. Сдобников В.В. Оценка качества перевода. Коммуникативно-функциональный подход. - Москва : Флинта : Наука, 2015. – 107 с.
51. Сковородников А.П. Игра как прием текстопорождения. - Красноярск: Мир. 2010. - 341 с.
52. Стариченок В.Д. Большой лингвистический словарь. - Ростов-на-Дону : Феникс, 2008. – 810 с.
53. Степанова Н.Ю. Контраст как средство создания комического эффекта : лингвостилистический аспект: диссертация ... кандидата филологических наук. - Коломна, 2009. - 213 с.
54. Туранина Н.А. Олицетворение как средство персонификации космического пространства в поэзии начала ХХ в // Вестник РУДН. Серия: Лингвистика. 2012. №4. – С. 32-40.
55. Циркунова С.А. Использование приёма компенсации при переводе игры слов // Перевод: традиции и современные технологии: сб. науч. тр. М.: Всероссийский центр переводов научно-технической литературы и документации, 2002. С. 32-41.
56. Чернякова Ю.С. Способы достижения функциональной эквивалентности в переводе художественного текста : диссертация ... кандидата филологических наук. - Москва, 2008. - 185 с.
57. Чугунекова Г.Н. Ирония и сатира как типы поэтического смысла : на материале современной англоязычной поэзии: диссертация ... кандидата филологических наук. - Санкт-Петербург, 2007. - 246 с.
58. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика: о газетно-информационном и военно-публицистическом переводе. - Москва: ЛЕНАНД, 2018. – 278 с.
59. Штырхунова Н.А. Лингвистическая игра слов (каламбур) в английском языке и в русском переводе : диссертация ... кандидата филологических наук. - Краснодар, 2005. - 160 с.
60. Юмашев Д.О. Сатира в сетевых аудиовизуальных СМИ : автореферат дис. ... кандидата филологических наук. - Воронеж, 2016. - 24 с.
61. Яковлева М.А. К вопросу о классификации различных видов компенсации // Вопросы филологических наук. 2008. №4. С. 46-48.
62. Baker, M. In Other Words: A Coursebook on Translation. –New York, Routledge, 2011. – 353 p.