Объектом исследования является англоязычный кинотекст.
Предметом исследования являются особенности перевода диалогов в пространстве кинотекста с английского языка на русский язык.
Цель исследования состоит в том, чтобы выявить закономерности и охарактеризовать особенности перевода диалогов в кинотексте с английского языка на русский язык.
Источником исследования являются сценарии фильмов Вуди Аллена «Дождливый день в Нью-Йорке» и «Энни Холл» и их переводы на русский язык.
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИЗУЧЕНИЯ ПЕРЕВОДЧЕСКИХ ТРАНСФОРМАЦИЙ 5
1.1. Переводческие трансформации и их классификации 5
1.2. Переводческие трансформации в языке кино 14
1.3. Переводческие трансформации и их роль в переводе кинематографического текста 19
Выводы по главе 1 24
ГЛАВА 2. ТРАНСФОРМАЦИИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ДИАЛОГИЧЕСКОЙ РЕЧИ В АНГЛОЯЗЫЧНЫХ КИНОФИЛЬМАХ 26
2.1. Специфика и проблемы перевода кинодиалога 26
2.2. Приёмы, используемые при переводе диалогической речи на примере англоязычных фильмов 29
2.3. Адекватность и эквивалентность при переводе кинематографического текста 56
Выводы по главе 2 58
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 61
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ 64
1. Бархударов Л. С. Язык и перевод. – м.: Изд-во ЛКИ, 2013. – 235 с.
2. Бекжанова Ж.Е. Молодежный дискурс: сущность, функции, форматы. - Москва : Флинта, 2018. - 277 с.
3. Виноградов В. С. Введение в переводоведение. – М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2017. – 224 с.
4. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. – М.: Международные отношения, 2006. – 342 c.
5. Войнич И.В. Стратегии лингвокультурной адаптации художественного текста при переводе: диссертация ... кандидата филологических наук. - Пермь, 2010. - 234 с.
6. Войцех К.Д. Языковая игра в англоязычном кинематографическом дискурсе : на материале телесериалов США и Великобритании : диссертация ... кандидата филологических наук. - Уфа, 2022. - 152 с.
7. Волкова Т.А. От модели перевода к стратегии перевода. - Москва : Издательство «ФЛИНТА», 2017. - 301 с.
8. Габдреева Н.В. Некоторые вопросы достижения адекватности перевода // Austrian Journal of Humanities and Social Sciences. 2017. №3-4. – С. 98-104.
9. Гарбовский Н. К. О переводе. – М.: Форум, 2016. – 751 с.
10. Головина Е.В. Особенности закадрового перевода фильмов в прагматическом аспекте // МНКО. 2023. №1 (98). – С. 100-105.
11. Городецкая Л.А. Лингвокультура и лингвокультурная компетентность. - Москва : Университет, 2009. - 263 с.
12. Горшкова В.Е. Кинодиалог. Образ-смысл. Перевод. - Иркутск : МГЛУ ЕАЛИ, 2014. - 367 с.
13. Григорьева Г.Е. Специфика перевода кинотекста // Проблемы романо-германской филологии, педагогики и методики преподавания иностранных языков. 2009. №7. – С. 48-54.
14. Зарецкая А. Н. Особенности реализации подтекста в кинодискурсе. - Челябинск : Абрис, 2012 – 191 с.
15. Игнатович М.В. Культурная адаптация интертекстуальных включений при переводе произведений английской литературы XX века: на материале романов Т. Пратчетта и их переводов на русский язык : диссертация ... кандидата филологических наук. - Москва, 2011. - 168 с.
16. Колодина Е.А. Статус кинодиалога в ряду сополо-женных понятий: кинодиалог, кинотекст, кинодискурс // Вестник Нижегородского ун-та им. Н. И. Лобачевского, 2013. № 2 (1). С. 327-333.
17. Комиссаров В.Н. Теория перевода. - Москва : Альянс, 2013. – 250 с.
18. Комиссаров, В.Н. Переводческие исследования: избранные статьи 1968-2005. – Москва: Р.Валент, 2020. – 159 с.
19. Красных, В.В. Культура, культурная память и лингвокультура: их основные функции и роль в культурной идентификации // Серия «Филология. Культурология. Педагогика. Методика». Вестник Центра. – М.: МГУ, 2012. – С. 67-74.
20. Лавриненко И. Н. Критерии классификации кино дискурса // Вестник Харьковского национального университета. – Дискурсология: семантика и прагматика. № 1003, 2012. С. 41-54.
21. Линник А.А. Способы репрезентации образа отца в англоязычном кинодискурсе: диссертация ... кандидата филологических наук. - Армавир, 2021. - 155 с.
22. Маковский М. М. Современный английский сленг. Онтология, структура, этимология. – М.: Наука, 2009. – 164 с.
23. Маслова В. А. Homo lingualis в культуре. М.: Гнозис, 2007. 318 с.
24. Матенов Р. Б. Стиль художественной литературы в аспекте лингвистической и литературоведческой стилистики // Молодой ученый. 2016.№19. С. 663-665.
25. Мошкович В.В. Адекватность и эквивалентность как основополагающие критерии оценки качества перевода: автореферат дис. ... кандидата филологических наук. - Тюмень, 2014. - 23 с.
26. Назмутдинова С. С. Пути достижения гармонического перевода в кинодискурсе // Вести Челябинского государственного университета. Серия: Филология. Искусствоведение. Выпуск 17. – 2007. – №22 (100). – С. 135–137.
27. Нелюбина Ю.А. Кинотекст в кругу смежных понятий // Гуманитарный вектор. Серия: Филология, востоковедение. 2014. №4 (40). – С. 111-116.
28. Новицкая О.В. Прагматическая адаптация в художественном переводе: цели, задачи, методы // Вестник МГЛУ. Гуманитарные науки. 2018. №1 (789). – С. 116-123.
29. Пахомов Л.В. Метафорическое пространство дискурса : структура и моделирование: диссертация ... кандидата филологических наук. - Пермь, 2018. - 195 с.
30. Петров М.К. Язык. Знак. Культура. - Москва : УРСС, 2004. - 328 с.
31. Разумовская В.А. Переводимость культурной информации и стратегии художественного перевода // Вестник СПбГУ. Язык и литература. 2016. №4. – С. 60-69.
32. Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода. – М.: Р. Валент, 2007. – 241 с.
33. Саттарова Р.В. Средства моделирования властных отношений в политическом дискурсе: диссертация ... кандидата филологических наук. - Уфа, 2019. - 274 с.
34. Сдобников В.В. Перевод и коммуникативная ситуация. - Москва : Флинта : Наука, 2015. - 461 с.
35. Слышкин Г.Г. Кинотекст. - М.: Водолей Publishers, 2004. 153 с.
36. Сухарева Ю. В. Взаимообусловленность картины мира и языковой картины мира // Вестник ЮУрГУ. Серия: Лингвистика. 2012. №2 (261). С. 42–49.
37. Тимко Н.В. Современные диссертационные исследования лингвокультурологических факторов в теории и практике перевода: подходы, лакуны, перспективы // Научный диалог. 2021. №3. – С. 15-22.
38. Федорова И.К. Кинотекст в инокультурной среде: к проблеме построения моделей культурных переносов // Вестник Пермского университета. Российская и зарубежная филология. 2011. №1. – С. 69-73.
39. Федорова И.К. Перевод кинотекста в свете концепции культурного переноса: проблема переводческой адаптации // Вестник ЧелГУ. 2009. №43. – С. 11-15.
40. Фененко Н. А. Лингвокультурная адаптация текста при переводе: пределы возможного и допустимого // Вестник ВГУ. – Воронеж, 2001. – C. 70–74.
41. Шамова Н.А. Англоязычный кинодискурс в лексикографическом отражении : диссертация ... кандидата филологических наук. - Иваново, 2021. - 219 с.
42. Швейцер А. Д. Перевод и лингвистика: о газетно-информационном и военно-публицистическом переводе. – М.: ЛЕНАНД, 2018. – 278 с.
43. Швец О.В. Особенности перевода художественного произведения. - Новороссийск : Краснодарский ЦНТИ, 2013. - 127 с.
44. Шелестюк Е.В. Лингвокультурный перенос как психолингвистическая основа переводческой адаптации // Вестник ЧелГУ. 2013. №24 (315).
45. Шугаева Н.Ю. Стратегии адаптации художественного текста при переводе как способ преодоления лингвокультурного барьера. - Чебоксары : ЧГПУ, 2022. - 159 с.
46. Эпштейн О.В. Особенности прагматической адаптации текстов англо- и франкоязычных мюзиклов в переводе на русский язык // Язык и культура (Новосибирск). 2015. №17. – С. 9-15.
47. Юнкова Е.П. Лингвопрагматические параметры межкультурной адаптации художественного текста в переводе : на материале английского, русского, испанского, португальского языков : диссертация ... кандидата филологических наук. - Москва, 2020. - 233 с.
48. Baker, M. In Other Words: A Coursebook on Translation. –New York, Routledge, 2011. – 353 p.
49. Metzger J.P. Discourse: A Concept for Information and Communication Sciences. - John Wiley & Sons, 2019. – 226 p.
50. Raw L. Adaptation, Translation and Transformation. – New York: Continuum, 2012. – 178 р.