В первой главе рассматриваются теоретические аспекты исследования: фразеологизмы, классификация фразеологизмов, языковая картина мира, особенности перевода фразеологизмов, адекватность и эквивалентность перевода.
Во второй главе производится анализ примеров перевода фразеологизмов семантической группы «здоровье», выявляются наиболее продуктивные стратегии их перевода.
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ 6
1.1 Связь фразеологии и фразеологической картины мира 6
1.2 Характеристика фразеологизмов как единицы языка 20
1.3 Подходы к переводу фразеологизмов 28
Выводы по главе 1 35
ГЛАВА 2. АНАЛИЗ ПРИМЕНЕНИЯ СТРАТЕГИЙ ПЕРЕВОДА ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ В ПЕРЕВОДЕ ФЕ С КОМПОНЕНТОМ «ЗДОРОВЬЕ» 37
2.1 Примеры использования стратегий фразеологизма-эквивалента и фразеологизма-аналога 37
2.2 Примеры использования калькирования 48
2.3 Перевод-объяснение как стратегия перевода фразеологизмов 49
Выводы по главе 2 56
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 58
БИБЛИОГРАФИЯ 61
1. Азимова Н.Ф. Основные способы перевода образной фразеологии // Достижения науки и образования. – 2017. – №5 (18). – С. 51-57.
2. Алексеева М.Л. Перевод реалий и реалии перевода: особенности передачи русских реалий в разновременных немецких переводах романов Ф. М. Достоевского. – Екатеринбург: Уральский гос. пед. ун-т, 2010. – 221 с.
3. Алефиренко Н.Ф. Фразеология и когнитивистика в аспекте лингвистического постмодернизма. – Белгород: Белгородский гос. ун-т, 2008. – 150 с.
4. Амосова Т.В. Прототип как средство кодирования идиомы //Проблемы вербальной коммуникации и представления знаний: Материалы Всероссийской научной конференции, посвященной 50-летию Иркутского государственного лингвистического университета (15 - 17 сентября 1998 года). - Иркутск: Изд-во Иркутского лингвистического ун-та, 1998. - С. 10-11.
5. Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии. - СПб: СПбГУ, 2003. - 208 с.
6. Апресян В.Ю. Языковая картина мира и системная лексикография. – М.: Языки славянских культур, 2008. – 910 с.
7. Арзамасцева Н.Ю. Фразеология и современное общество: сферы взаимовлияния // БГЖ. – 2019. – №3 (28). – С. 79-84.
8. Арсентьева Е.Ф. Фразеология и фразеография в сопоставительном аспекте. – Казань, 2008. – 172 с.
9. Арутюнова Н.Д. Логический анализ языка. Язык и время. М.: Индрик, 1997. 352 с.
10. Ахунова Н.Н. Перевод художественной литературы // Наука и образование сегодня. 2020. №12 (59). – С. 51-58.
11. Бархударов Л.С. Язык и перевод. – М.: Изд-во ЛКИ, 2013. – 235 с.
12. Верещагин Е.М. Язык и культура. – М.: Русский язык, 1983. – 269 с.
13. Виноградов В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке. – М.: Наука, 2016. – 230 с.
14. Войвод О.В. Трудности перевода фразеологизмов // Наука, образование и культура. – 2016. – №5 (8). – С. 112-118.
15. Войнич И.В. Стратегии лингвокультурной адаптации художественного текста при переводе : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.19. - Пермь, 2010. - 234 с.
16. Волкова Т.А. От модели перевода к стратегии перевода. – М.: Издательство «ФЛИНТА», 2017. – 301 с.
17. Воркачев С.Г. Studia selecta: избранные работы по теории лингвокультурного концепта. - Москва : Издательство «ФЛИНТА», 2015. - 168 с.
18. Воробьев В.В. Русский язык в диалоге культур. – М.: Ладомир, 2007. – 286 с.
19. Гаврилов В.В. Русская фразеология в культурологическом аспекте. – Сургут: РИО СурГПУ, 2013. – 160 с.
20. Гарбовский Н.К. Теория перевода. – М.: изд-во Моск. ун-та (МГУ), 2004. – 542 с.
21. Глотова Е.А. Окказиональная деривация во фразеологии и индивидуально-авторские фразеологизмы // Вестник Омского государственного педагогического университета. Гуманитарные исследования. – 2019. – №3 (24). – С. 109-116.
22. Давыдова Е.А. Фразеологизмы и приёмы их перевода // Успехи в химии и химической технологии. 2021. №11 (246). – С. 67-74.
23. Джененко О.В., Куликова Е.Ю., Тинакина В.О. Картина мира - языковая картина мира - этническая картина мира // Актуальные проблемы гуманитарных и естественных наук. 2015. №1-1. – С. 76-87.
24. Ерошин А.П. Эквивалентность и адекватность при переводе словесной игры в аудиомедиальных текстах: автореферат дис. ... кандидата филологических наук. – Москва, 2015. – 20 с.
25. Жуков В.П. Семантика фразеологических оборотов. – М.: Просвещение, 2009. – 160 с.
26. Жуков В.П. Словарь русских пословиц и поговорок : Ок. 1200 рус. пословиц и поговорок. Толковое значение, описание ситуаций употребления. Примеры из художеств. лит. - Москва : Рус. яз., 2002. - 534 с.
27. Зинченко А.В. Идиоматичность как проявление структурно-семантической аналогии единиц лексико-фразеологической системы: диссертация ... кандидата филологических наук. – Иваново, 2007. – 213 с.
28. Илюшкина М.Ю. Теория перевода: основные понятия и проблемы. – Екатеринбург: Издательство Уральского университета, 2015. – 86 с.
29. Казакова Т.А. Практические основы перевода. English – Russian. – СПб.: Союз, 2011. – 320 с.
30. Карасик В. И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. – М. : Гнозис, 2004. – 390 с.
31. Кирилина А.В. Русские пословицы и поговорки: не только андроцентризм // Вестник ТГУ. – 2007. – №3. – С. 65-73.
32. Ковшова М.Л. Культурно-национальная специфика фразеологических единиц: Когнитивные аспекты: Автореф. дис. ...канд. филол. наук. - М., 1996. – 22 с.
33. Комиссаров В.Н. Общая теория перевода (Проблемы переводоведения в освещении зарубежных ученых) – М.: ЧеРо, 2015. – 136 с.
34. Кулемина К.В. Эквивалентность и адекватность в переводах поэтических текстов: диссертация ... кандидата филологических наук: 10.02.20. – Пятигорск, 2006. – 185 с.
35. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. – М.: Высшая школа, 2018. – 381 с.
36. Латышев Л.К. Технология перевода. – М.: Академия, 2008. – 316 с.
37. Левицкий Ю.А. О лингвистике. – М.: Директ-Медиа, 2013. – 501 с.
38. Левицкий Ю.А. Теоретическая грамматика современного английского языка. – М.: Директ-Медиа, 2013. – 160 с.
39. Магировская О.В. Вторичная номинация концепта в современном английском языке: На материале пословиц и загадок : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.04. - Красноярск, 2001. - 180 с.
40. Маслова В.А. Лингвокультурология. – М.: Академия, 2004. – 208 с.
41. Миньяр-Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный перевод. – М.: Наука, 2010. – 237 с.
42. Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь. – М.: Флинта: Наука, 2009. – 318 с.
43. Новицкая О.В. Прагматическая адаптация в художественном переводе: цели, задачи, методы // Вестник МГЛУ. Гуманитарные науки. 2018. №1 (789). – С. 116-123.
44. Оболенская Ю.Л. Художественный перевод и межкультурная коммуникация. – М.: Либроком, 2010. – 264 с.
45. Папикян А.А. Реалия как объект переводческой деятельности // Язык и культура (Новосибирск). – 2013. – №6. – С. 67-74.
46. Пермяков Г.Л. Пословицы и поговорки народов Востока. Москва, 2001. – 447 с.
47. Пименова М.В. Языковая картина мира. - Кемерово : Кемеровский гос. ун-т, 2011. - 113 с.
48. Пименова М.В., Кондратьева О Н. Концептуальные исследования. Введение: учеб, пособие. М.: Наука, 2011. – 345 с.
49. Попова З.Д., Стернин И.А. Семантико-когнитивный анализ языка. – Воронеж: Истоки, 2007. – 250 с.
50. Раренко М.Б. Проблемы художественного перевода // Социальные и гуманитарные науки. Отечественная и зарубежная литература. Сер. 6, Языкознание: Реферативный журнал. 2020. №3. – С. 70-78.
51. Рузиева Н.З. Соотнесенность фразеологизма и слова // Academy. – 2018. – №5 (32). – С. 61-65.
52. Рыбникова М.А. Русские пословицы и поговорки. Москва, 1961. – 217 с.
53. Селянина Л.И. Варианты пословиц английского языка. - М., 1970. - 27 с.
54. Смирницкий А.И. Лексикология современного английского языка. – М.: изд-во МГУ, 1998. – 260 с.
55. Снегирев И.М. Словарь русских пословиц и поговорок. Русские в своих пословицах. Нижний Новгород, 1996. – 617 с.
56. Соловьева Н.С. Динамика гендерных стереотипов в английской и русской языковых картинах мира (на материале фразеологии). – Магнитогорск: Магнитогорский гос. ун-т, 2010. – 374 с.
57. Степанов Ю.С. Концепты. Тонкая пленка цивилизации. - Москва : Языки славянских культур, 2007. - 246 с.
58. Стернин И.А. Когнитивная лингвистика. Воронеж: Истоки. 2001. – 356 с.
59. Сухарева Ю.В. Взаимообусловленность картины мира и языковой картины мира // Вестник ЮУрГУ. Серия: Лингвистика. 2012. №2 (261). – С. 109-118.
60. Телия В.Н. Русская фразеология: Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. – М.: Школа русской культуры, 2007. – 288 с.
61. Труфанова Л.А. Национально-культурная специфика фразеологизмов // Известия РГПУ им. А. И. Герцена. – 2009. – №99. – С. 21-28.
62. Тупикова С. Е. К трудностям перевода англоязычной безэквивалентной фразеологии на русский язык // Научный результат. Вопросы теоретической и прикладной лингвистики. – 2017. – №1 (11). – С. 63-69.
63. Файзуллаев О.М. Культура, отраженная во фразеологизмах // Наука. Мысль: электронный периодический журнал. – 2016. – №9. – С. 202-208.
64. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. – М.: Высш. шк., 2003. – 303 с.
65. Хайруллина Р.Х. Фразеологическая картина мира: от мировидения к миропониманию. – Уфа: Изд-во БГПУ, 2010. – 285 с.
66. Чернякова Ю.С. Способы достижения функциональной эквивалентности в переводе художественного текста : диссертация ... кандидата филологических наук. – Москва, 2008. – 185 с.
67. Шадрин Н.Л. Фразеология и перевод. – СПб: ЛГУ, 2011. – 360 с.
68. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика: о газетно-информационном и военно-публицистическом переводе. – М.: ЛЕНАНД, 2018. – 278 с.
69. Эльянова, Н. М. Крылатые слова: их происхождение и значение. - М.: Просвещение, 1997 – 208 с.
70. Ярцева В.Н. Большой энциклопедический словарь. - Москва: Большая Российская энциклопедия, 2000. – 800 с.