В первой главе рассматриваются теоретические аспекты исследования. Изучаются проблемы понимания феномена песенных текстов. Кроме того, в первой главе анализируются и особенности перевода текстов песенного дискурса, рассматриваются переводческие трансформации как продуктивная стратегия перевода. Во второй главе осуществляется практический анализ особенностей перевода песен жанров рок и поп на русский язык. В ходе исследования рассматриваются лексические, грамматические и лексико-грамматические трансформации. Кроме того, в рамках количественного анализа оцениваются наиболее продуктивные переводческие стратегии для работы с песенными текстами указанных жанров.
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ПРОБЛЕМА ПЕРЕВОДА ПЕСЕН В КОНТЕКСТЕ ЛИНГВИСТИЧЕСКИХ ИССЛЕДОВАНИЙ 6
1.1 Песенный текст как языковой феномен 6
1.2 Лингвостилистические особенности песенного текста 12
1.3 Переводческие трансформации и их роль в переводе песен 19
Выводы по главе 1 25
ГЛАВА 2. ОСОБЕННОСТИ ПРИМЕНЕНИЯ ПЕРЕВОДЧЕСКИХ ТРАНСФОРМАЦИЙ ПРИ РАБОТЕ С АНГЛОЯЗЫЧНЫМИ ПЕСНЯМИ 27
2.1 Лексические трансформации в переводе песен с английского языка на русский язык 27
2.2 Принципы применения грамматических трансформаций при переводе песен 45
2.3 Роль лексико-грамматических трансформаций в работе с текстами англоязычных песен 54
Выводы по главе 2 57
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 61
БИБЛИОГРАФИЯ 64
1. Абрамичева Е.Н. Реализация интертекста в современном рок-дискурсе (на материале английского и испанского языков) // Вестник Удмуртского университета. Серия «История и филология». – 2021. – №2. – С. 80-87.
2. Аристов А. Ю., Боркунова З. В. Переводческие трансформации в текстах СМИ // Ученые записки Санкт-Петербургского университета технологий управления и экономики. – 2019. – №3 (67). – С. 202-206.
3. Арнольд И.В. Основы научных исследований в лингвистике. – М.: Издательство «ФЛИНТА», 2018. – 174 с.
4. Артемова А.Ф. Заметки об английском юморе. – М.: Издательство «ФЛИНТА», 2017. – 252 с.
5. Астафурова Т.Н., Шевченко О.В. Англоязычный песенный дискурс // Дискурс-Пи. – 2016. – №2. – С. 14-21.
6. Бабалова Г.Г. Проблема эквивалентности перевода и переводческие трансформации // Наука о человеке: гуманитарные исследования. – 2017. – №4 (30). – С. 87-91.
7. Базылев В. Н. Обусловленность переводческих трансформаций // Вестник ВГУ. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. – 2005. – №1. – С. 106-111.
8. Бархударов Л.С. Язык и перевод. – М.: Изд-во ЛКИ, 2013. – 235 с.
9. Белоусова К.И., Бергер М.А., Тетерина Е.В. Языковая картина мира // Актуальные проблемы авиации и космонавтики. – 2013. – №9. – С. 115-119.
10. Бердникова Е.В. Лексическая лакунарность в аспекте межкультурной коммуникации: диссертация ... кандидата филологических наук. – Санкт-Петербург, 2006. – 288 с.
11. Борисенко Ю.И. О лингвистическом статусе гиперболы и механизме ее образования // Гуманитарные и социальные науки. – 2010. – №5. – С. 88-94.
12. Буцык С.В. Дискурс в современном научном познании // Вестник ЧГАКИ. – 2015. – №4 (44). – С. 52-58.
13. Вайсгербер Й.Л. Родной язык и формирование духа. – М.: Едиториал УРСС, 2004. – 232 с.
14. Векшин Г.В. Очерк фоностилистики текста. – М.: МГУП, 2006. – 461 с.
15. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова. – М.: Русский язык, 2005. – 320 с.
16. Влахов С. Непереводимое в переводе. – М.: Р. Валент, 2009. – 360 с.
17. Воротников Ю.Л. «Языковая картина мира»: трактовка понятия // Знание. Понимание. Умение. – 2006. – №2. – С. 103-108.
18. Гальперин И.Р. Стилистика английского языка. – М.: Наука, 2010. – 331 с.
19. Гарбовский Н.К. О переводе. – М.: Форум, 2016. – 751 с.
20. Гвоздев А.Н. Очерки по стилистике русского языка. – М.: ФЛИНТА, 2018. – 574 с.
21. Голуб И.Б. Стилистика русского языка. – М.: Айрис-пресс, 1997. – 441 с.
22. Губанов С.А. Теория эпитета: основные подходы. – Самара: ДСМ, 2016. – 143 с.
23. Джененко О.В., Куликова Е.Ю., Тинакина В.О. Картина мира - языковая картина мира - этническая картина мира // Актуальные проблемы гуманитарных и естественных наук. – 2015. – №1-1. – С. 76-87.
24. Дуняшева Л.Г., Гриценко Е.С. Конструирование гендера в блюзе и рэпе: глобальное и локальное. – Нижний Новгород, 2013. – 312 с.
25. Емельянова Е.В. Языковая картина мира и языковое сознание // Инновационная наука. – 2015. – №10-1. – С. 44-50.
26. Карасик В.И. Языковая спираль: ценности, знаки, мотивы. – М.: Гнозис, 2019. – 422 с.
27. Каширина О.Н. Стилистические фигуры контраста в современном русском литературном языке: семантико-структурно-функциональная характеристика. – Абакан: Хакасский государственный университет им. Н. Ф. Катанова, 2017. – 146 с.
28. Клычкова М.А. Стилистические приемы в современном англоязычном песенном дискурсе // Преподаватель ХХI век. – 2021. – №2-2. – С. 107-112.
29. Князьков Д.А. Суггестивные приёмы в песенном дискурсе: на материале произведений конкурса «Евровидение» XXI века: диссертация ... кандидата филологических наук. – Мытищи, 2020. – 231 с.
30. Кобзев А.А. Роль реалий в песенном дискурсе // Филологические науки. Вопросы теории и практики. – 2020. – №7. – С. 44-49.
31. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. – М.: ЭТС, 2000. – 187 с.
32. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. – Дубна: Феникс+, 2005. – 479 с.
33. Ли О.Д. Песенный текст как объект лингвистического исследования // МНИЖ. – 2020. – №8-3 (98). – С. 185-190.
34. Маковский М.М. Современный английский сленг. Онтология, структура, этимология. – М.: Макс-Пресс, 2009. – 164 с.
35. Малёнова Е.Д. Существует ли языковая картина мира? // ОНВ. 2004. №4 (29). URL: https://cyberleninka.ru/article/n/suschestvuet-li-yazykovaya-kartina-mira (дата обращения: 02.02.2024).
36. Малых Л.М. Статус категории сравнения в современных лингвистических исследованиях // Вестник Удмуртского университета. Серия «История и филология». – 2011. – №2. – С. 51-56.
37. Москвин В.П. Выразительные средства современной русской речи. – М.: Ленанд. – 373 с.
38. Найденова Н.С. К вопросу об исследовании песенного дискурса: лингвокультурологический аспект // Вестник РУДН. Серия: Лингвистика. – 2013. – №1. – С. 21-25.
39. Найденова Н.С., Мурадян А.А. К вопросу об исследовании песенного дискурса: лингвокультурологический аспект // Вестник РУДН. Серия: Лингвистика. – 2013. – №1. – С. 10-17.
40. Нургалеева Г.М. Фонологическая структура стиха: аллитерация дифференциальных признаков: автореферат дис. ... кандидата филологических наук. – Москва, 2009. – 17 с.
41. Олешкова А.М. Когнитивные и этические основания дискурса и дискурс-анализа // Общество: социология, психология, педагогика. – 2020. – №8. – С. 76-83.
42. Папкова Н.В. Культура и языковая картина мира // Новое слово в науке и практике: гипотезы и апробация результатов исследований. – 2014. – №13. – С. 90-95.
43. Пешковский А.М. Лингвистика. Поэтика. Стилистика. – М.: ФЛИНТА, 2018. – 707 с.
44. Плотникова С.Н. Холистичность языковой картины мира // Вестник ИГЛУ. – 2011. – №2 (14). – C. 10-16.
45. Плотницкий Ю.Е. Лингвостилистические и лингвокультурные характеристики англоязычного песенного дискурса: автореф. дис. канд. филос. наук. – Самара, 2015. – 24 с.
46. Подвигина Н.Б. Языковая картина мира // Актуальные вопросы современной филологии и журналистики. – 2009. – №5. – С. 14-22.
47. Поздеева Н.С. Когнитивные признаки концепта «Одиночество» в песенном дискурсе // Вестник ННГУ. – 2012. – №5-3. – С. 66-72.
48. Попова З.Д., Стернин И.А. Семантико-когнитивный анализ языка. – Воронеж: Истоки, 2007. – 250 с.
49. Потапчук М.А. Песенный дискурс как коммуникативный процесс // Вестник ЧелГУ. – 2013. – №2 (293). – С. 71-78.
50. Потапчук М.А. Специфика вербализации концепта в песенном дискурсе // Гуманитарный вектор. Серия: Филология, востоковедение. 2014. №4 (40). – С. 66-70.
51. Потебня А.А. Мысль и язык. – Киев: 2010. – 192 с.
52. Раренко М.Б. Переводческая трансформация // Основные понятия переводоведения (отечественный опыт). Терминологический словарь-справочник. – 2010. – №2010. – С. 90-96.
53. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода. – М.: Р. Валент, 2007. – 241 с.
54. Розенталь Д.Э. Справочник по русскому языку. Практическая стилистика. – М.: Оникс 21 век: Мир и образование, 2001. – 381 с.
55. Самохин И.С. Соотношение мелодической и вербальной составляющих в песенном дискурсе // Известия СПбГЭУ. – 2014. – №3. – С. 109-116.
56. Соловьева Т.А. Об особенностях сленга // Вопросы лексикологии английского, немецкого и французского языка – 2011. – №1. – С. 110 – 120.
57. Сулейманов Ю.А. Аллитерация в поэтической системе речи // Вестник ННГУ. – 2019. – №6. – С. 61-67.
58. Сухарева Ю.В. Взаимообусловленность картины мира и языковой картины мира // Вестник ЮУрГУ. Серия: Лингвистика. – 2012. – №2 (261). – С. 109-118.
59. Туранина Н.А. Олицетворение как средство персонификации космического пространства в поэзии начала ХХ в // Вестник РУДН. Серия: Лингвистика. –2012. –№4. – С. 32-40.
60. Уфимцева Н.В. Языковое сознание - образ мира - языковая картина мира // Вопросы психолингвистики. – 2015. – №24. – C. 155-160.
61. Фененко Н.А. Язык реалий и реалии языка. – Воронеж: Воронеж. гос. ун-т : Воронеж. межрегион. ин-т обществ. наук, 2001. – 139 с.
62. Фоминова Т.А. Формирование национальных образов в англоязычном песенном дискурсе // Огарёв-Online. – 2019. – №6 (127). – С. 89-95.
63. Фомушкина О.В. Аллитерация как композиционный прием в поэтическом тексте: на материале английского и русского языков: автореферат дис. ... кандидата филологических наук. – Москва, 2013. – 24 с.
64. Хализев В. Е. Теория литературы. – М.: Высшая школа, 2015. – 240 с.
65. Хомяков В.А. Введение в изучение сленга. – М.: Наука, 2017. – 298с.
66. Цахуева Д.С., Касумова З.Н. Языковая картина мира // Вестник СПИ. – 2017. – №1 (21). – С. 14-22.
67. Чернобровкина Е.П. Дискурс и идентичность // Вестник БГУ. – 2018. –№2. – С. 22-30.
68. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика: о газетно-информационном и военно-публицистическом переводе. – М.: ЛЕНАНД, 2018. – 278 с.
69. Шевченко О.В. Лингвосемиотика молодежного песенного дискурса: на материале английского языка: диссертация ... кандидата филологических наук. – Волгоград, 2009. – 220 с.
70. Южакова Ю.В. Особенности переводческих трансформаций на примере английских медиатекстов // Известия ВГПУ. – 2019. – №3 (136). – С. 33-37.