В исследовании рассмотрены особенности научно-технического текста как объекта перевода. В практической главе изучены особенности перевода текста о машиностроении
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ 6
1.1 Общая характеристика научно-технических текстов 6
1.2 Особенности перевода текстов научно-технического стиля 16
1.3 Особенности перевода терминов. Сложности перевода терминов в области машиностроения 22
Выводы по главе 1 26
ГЛАВА 2. ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ В РАБОТЕ С НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКИМ ТЕКСТОМ (НА МАТЕРИАЛЕ ТЕКСТОВ О МАШИНОСТРОЕНИИ) 28
2.1 Примеры использования лексических трансформаций 28
2.2 Роль грамматических трансформаций в переводе 38
2.3 Особенности использования лексико-грамматических трансформаций …………………………………………………………………………….48
Выводы по главе 2 56
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 59
БИБЛИОГРАФИЯ 63
1. Абдыльманова Р.Х. Лингвистические основы научно-технического перевода // Электронный научно-методический журнал Омского ГАУ. – 2019. – №2 (17). – С. 77-83.
2. Авцынова К.В. Анализ особенностей англоязычных текстов научного стиля // Вестник науки. – 2023. – №6 (63). – С. 25-30.
3. Алексеева, И.С. Введение в переводоведение. – СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Издательский центр «Академия», 2012. – 368 с.
4. Анисимова А.Г. Теория и практика перевода терминов гуманитарных и общественно-политических наук. – Москва: Университетская книга, 2008. – 237 с.
5. Байкова О.Э. Понятие функционального стиля в современной лингвистике // Огарёв-Online. – 2016. – №6 (71). – С. 90-97.
6. Бархударов Л. С. Язык и перевод: вопросы общей и частной теории перевода. – Москва, 2017. – 235с.
7. Беликова И.А. Особенности образования и стратегия перевода новых терминов компьютерной техники. – Омск: Изд-во ОмГТУ, 2010. – 130 с.
8. Братцева А.Л. Семантические и функциональные аспекты детерминологизации: на материале биологических терминов: диссертация ... кандидата филологических наук. – Москва, 2021. – 231 с.
9. Бурживалова Е.Е. Стилистика научно-технического текста. – Москва: МАКС Пресс, 2022. – 57 с.
10. Бутенко Ю.И. Модель текста научно-технической статьи для разметки в корпусе научно-технических текстов // Вестник НГУ. Серия: Информационные технологии. – 2022. – №3. – С. 44-49.
11. Валеева, Н.Г. Жанрово-стилистическая характеристика научных текстов. – М.: Изд-во РУДН. – 2006. – 210 с.
12. Виноградов В. А. Термин в научном дискурсе // Вестник ННГУ. – 2014. – №2-1. – С. 75-80.
13. Виноградов В.В. Стилистика. Теория поэтической речи. Поэтика. – Москва: Наука, 2003. – 255 с.
14. Виноградов В.С. Введение в переводоведение: общие и лексические вопросы. – Москва: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. – 224 с.
15. Виноградов В.С. Перевод. Общие и лексические вопросы. – М.: КДУ 2004. – 240 с.
16. Виноградов С.Н. Термин как средство и объект описания. – Н. Новгород: Изд-во Нижегород. ун-та, 2005. – 229 с.
17. Волгина Н.В. Научный стиль речи. – Воронеж: Воронежская гос. технологическая акад., 2010. – 106 с.
18. Вьюгина С.В. Научный стиль: лексические особенности // НиКа. – 2020. – №.4 – С. 105-110.
19. Гамар М.В. Системность научного термина // Евразийский Союз Ученых. – 2015. – №4-8 (13). – С. 122-126.
20. Гарбовский Н.К. О переводе. – Москва: Форум, 2016. – 751 с.
21. Глухов Г.В. К вопросу о полифункциональности терминов // Поволжский педагогический вестник. – 2015. – №2 (7). – С. 104-110.
22. Гринев-Гриневич С.В. Введение в терминоведение. – М.: МГУ, 1993 – 122 с.
23. Довбыш О.В. Английская финансовая терминология и проблемы ее перевода на русский язык: На материале годовых финансовых отчетов зарубежных компаний: диссертация ... кандидата филологических наук. – Москва, 2003. – 186 с.
24. Есина Е.Е. Специфика перевода научно-технических текстов в рамках когнитивизма // Теория и практика современной науки. – 2017. – №6 (24). -С. 88-93.
25. Жидков, А.В. Научно-технический язык и научно-технический перевод // Science Time. – 2014. – №5(5). – С. 68-74.
26. Задорина А.О. Взаимодействие научного и публицистического дискурса в жанре публичной лекции // СИСП. – 2019. – №4. – С. 111-117.
27. Ильина Т.С. Особенности научного стиля английской речи // Инновационная наука. – 2017. – №7. – С. 105-109.
28. Ильина Т.С., Игнатова Е.С. Особенности научного стиля английской речи // Инновационная наука. – 2017. – №7. – С. 33-39.
29. Илюшкина М. Ю. Теория перевода: основные понятия и проблемы. – Екатеринбург: Издательство Уральского университета, 2015. – 84 с.
30. Кадырова Э.Э. Структурно-морфологические и стилистические особенности научного стиля // Форум молодёжной науки. – 2021. – №6. – С. 51-56.
31. Казакова Т. А. Практические основы перевода. – СПб.: Союз, 2001. – 320 с.
32. Казарина С. Г. Типологические характеристики отраслевой терминологии: автореф. дисс. … д. филол. н. – М., 1999. – 44 с.
33. Калинина С.С. Особенности научно-технической разновидности научного стиля в русском языке // Вестник науки и образования. – 2017. – №2 (26). – С. 31-36.
34. Князева А.А. Научно-технический перевод. – Тольятти: ТГУ, 2009. –92 с.
35. Кожина М.Н. Речеведение. Теория функциональной стилистики. –Москва: ФЛИНТА: НАУКА, 2014. – 620 с.
36. Колесникова Н.И. Что важно знать о языке и стиле научных текстов // Высшее образование в России. – 2010. – №3. – С. 87-91.
37. Комиссаров B.Н. Лингвистическое переводоведение в России. Учебное пособие. – М.: Изд-во «ЭТС», 2002. – 184 с.
38. Комиссаров В. Н. Переводческие исследования: избранные статьи 1968-2005. – Москва: Р.Валент, 2020. – 159 с.
39. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. – М.: Международные отношения, 2002. – 207 с.
40. Котюрова М.П. Стилистика научной речи. – Москва: Академия, 2010. – 236 с.
41. Латышев Л.К. Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания. – М.: Р. Валент, 2013. – 160 с.
42. Латышев Л.К. Пособие по теории и технике перевода: квантитативная лексика в лингводидактическом аспекте. – Москва: МГОУ, 2015. – 139с.
43. Лейчик В. М. Терминоведение: предмет, методы, структура. – М.: Книжный дом «Либроком», 2009. – 256 с.
44. Миньяр-Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный перевод / Р. К. Миньяр-Белоручев. – М. : Наука, 2010. – 237 с.
45. Михиенко С.А. Стилистика научно-технических текстов в английском языке: особенности перевода // Язык и культура (Новосибирск). – 2015. – №19. – С. 118-121.
46. Моисеева И.Ю. Трудности определения понятия «Функциональный стиль» // Вестник ОГУ. – 2015. – №11 (186). – С. 9-17.
47. Мурзабекова А.Р. Дискурсивные характеристики научного стиля // Инновационная наука. – 2020. – №7. – С. 177-181.
48. Нелюбин Л.Л. Толковый переводческий словарь. – М.: Флинта: Наука, 2003. – 320 с.
49. Ординарцева Н. П., Ординарцева А. С. Лингвистические характеристики научно-технического функционального стиля // НиКа. – 2009. – №.7-1. – С. 227-231.
50. Пахомова О.М. Функциональность оценки в научно-технических текстах // Культурная жизнь Юга России. – 2010. – №4. – С. 166-170.
51. Пилипчук А.С. Особенности научного стиля английского языка // Успехи в химии и химической технологии. – 2017. – №14 (195). – С. 60-64.
52. Попова Т.Г. Коммуникативно-прагматическая организация научно-технического текста // Вестник РУДН. Серия: Лингвистика. – 2015. –№2. – С. 33-37.
53. Попова Т.Г. Методологические основы научно-технического текста // EESJ. – 2016. – №3. – С. 78-81.
54. Ракитина С.В. Научный текст: когнитивно-дискурсивные аспекты. – Волгоград: Перемен, 2006. – 277 с.
55. Раренко М.Б. К проблеме изучения термина // Социальные и гуманитарные науки. Отечественная и зарубежная литература. Сер. 6, Языкознание: Реферативный журнал. – 2020. – №1. – С. 152-156.
56. Раренко, М.Б. Классификация перевода по жанровой принадлежности оригинала. – М. : Наука, 2010. – 260 с.
57. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика: очерки лингвистической теории перевода. – Москва : Аuditоriа, 2016. – 244 с.
58. Сайфидинова Р.Б. Глагольные особенности научного стиля речи // Вестник Педагогического университета. – 2022. – №6-2 (101). – С. 67-73.
59. Сердобинцева Е.Н. Профессионализмы в научном стиле // Известия ПГУ им. В.Г. Белинского. – 2011. – №23. – С. 14-19.
60. Серебренникова Н.Г. Научный стиль речи. – Новосибирск: ЦРНС, 2015. – 85 с.
61. Стожок Е.В. Термин, понятие и значение // ОНВ. – 2011. – №1 (95). – С. 88-92.
62. Суперанская А. В., Подольская Н. В., Васильева Н. В. Общая терминология: вопросы теории. – М.: Книжный дом «Либроком», 2009. – 248 с.
63. Терентьев В.С. Неолексемы и их роль в научном стиле // Теория и практика современной науки. – 2017. – №6 (24). – С. 16-21.
64. Тихонова И. Б. Когнитивное моделирование профессиональной терминосистемы: дисс. … к. филол. н. – Омск, 2010. – 221 с.
65. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. – М. : Высш. шк., 2003. – 303 с.
66. Хакимова Г. Г. Термин как лингвистическая единица, термин в рамках теории терминополя // Вестник Башкирск. ун-та. – 2013. – №4. – С. 11-16.
67. Чеметева Ю.В. Адекватный перевод юридических терминов // Вестник ВолГУ. Серия 9: Исследования молодых ученых. – 2018. – №16. – С. 84-89.
68. Швейцер А. Д. Перевод и лингвистика: о газетно-информационном и военно-публицистическом переводе. – М.: ЛЕНАНД, 2018. – 278 с.
69. Шершукова Н.В. Особенности перевода научно-технических текстов (на примере перевода патентов) // Филологические науки. Вопросы теории и практики. – 2017. – №3-2 (69). – С. 94-98.
70. Яжгунович О.А. Функционирование и перевод терминов гражданского права: на материале терминологии недвижимости: диссертация ... кандидата филологических наук. –Москва, 2011. – 160 с.