В работе подробно рассматриваются особенности языковой игры как нарушения языковой нормы, изучаются проблемы ее перевода. На материале сказок об Алисе анализируются примеры игры слов в переводческом аспекте
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ЯЗЫКОВАЯ ИГРА КАК ОБЪЕКТ ЛИНГВИСТИЧЕСКОГО ИССЛЕДОВАНИЯ 6
1.1 Понятие и функции языковой игры 6
1.2 Языковая игра на разных уровнях языка. Роль языковой игры в художественной литературе 16
1.3 Характеристика художественного перевода. Способы достижения адекватности и эквивалентности перевода 19
Выводы по главе 1 32
ГЛАВА 2. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕДАЧИ ЯЗЫКОВОЙ ИГРЫ С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ ЯЗЫК (НА МАТЕРИАЛЕ ПРОИЗВЕДЕНИЙ Л. КЭРРОЛЛА) 35
2.1 Перевод языковой игры фонетического уровня 35
2.2 Перевод языковой игры лексического уровня 43
2.3 Перевод языковой игры синтаксического уровня 50
Выводы по главе 2 53
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 55
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 59
1. Александрова Е.М. Влияние языкового строя на специфику языковой игры // Вестник ЧелГУ. – 2015. – №10 (365). – С. 90-96.
2. Александрова Е.М. Структурные особенности языковой игры // Вестник Удмуртского университета. Серия «История и филология». – 2015. – №2. – С. 41-46.
3. Алексеев А.Б. Языковая игра в политическом дискурсе // Вестник НГУ. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. – 2018. – №1. – С. 106-112.
4. Ахапкина Я.Э. Причины и механизмы речевых сбоев на письме / Я. Э. Ахапкина // Вопросы образования. – 2013. – № 3. – С. 65 – 91.
5. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. – М.: ЛИБРОКОМ, 2010. – 576 с.
6. Ахунова Н.Н. Перевод художественной литературы // Наука и образование сегодня. – 2020. – №12 (59). – С. 51-58.
7. Баранникова Л.И. Специфика проявления нормы в различных формах реализации языка // Функционирование языка и норма: межвузовский сборник научных трудов. – Нижний Новгород, 2016. – С. 11-26.
8. Бархударов Л.С. Язык и перевод: вопросы общей и частной теории перевода. – М.: Изд-во ЛКИ, 2013. – 235 с.
9. Болдарева Е.Ф. Языковая игра как форма выражения эмоций: автореф. дис ... канд. филол. наук. – Волгоград. 2014. - 57 с.
10. Бондаренко И.В. Мотивированность нарушений языковой нормы в английском политическом дискурсе // Вестник Балтийского федерального университета им. И. Канта. Серия: Филология, педагогика, психология. – 2020. – №1. – С. 94-99.
11. Бочкарева А. С. Языковая норма и печать // Вестник Вятского государственного гуманитарного университета. – 2014. – № 8. – С. 89 – 94.
12. Виноградов В.В. Стилистика. Поэтика. М., 2010. – 255 с.
13. Войнич И.В. Стратегии лингвокультурной адаптации художественного текста при переводе: диссертация ... кандидата филологических наук. – Пермь, 2010. – 234 с.
14. Волкогонова А.В. Каламбур - языковая игра - карнавализация // Гуманитарные и юридические исследования. – 2014. – №3. – С. 99-105.
15. Выровцева Е.В. Языковая игра как средство комического в современном медиадискурсе // Ученые записки Петрозаводского государственного университета. – 2021. – №1. – С. 55-59.
16. Габдреева Н.В. Некоторые вопросы достижения адекватности перевода // Austrian Journal of Humanities and Social Sciences. – 2017. – №3-4. – С. 98-104.
17. Гальперин И. Р. Текст как объект лингвистического исследования. – М.: Наука, 2004. – 315 с.
18. Гарбовский Н.К. Теория перевода. – М.: изд-во Моск. ун-та (МГУ), 2004. – 542 с.
19. Горбачевич К. С. Нормы современного русского литературного языка. – М.: Просвещение, 2009. – 208 с.
20. Гридина Т.А. Языковая игра: стереотип и творчество. – Екатеринбург: Наука. 2010. – 225 с.
21. Гусева Л. А. Художественный стиль: терминологические коллизии и преподавание курса стилистики языка // Ярославский педагогический вестник. – 2015. – №4. – С.100-105.
22. Ерошин А.П. Эквивалентность и адекватность при переводе словесной игры в аудиомедиальных текстах: автореферат дис. ... кандидата филологических наук. – Москва, 2015. – 20 с.
23. Земская Е.А. Русская разговорная речь. Фонетика. Морфология. Лексика. Жест. – М.: Наука. 2011. – 201 с.
24. Игнатович М.В. Культурная адаптация интертекстуальных включений при переводе произведений английской литературы XX века: на материале романов Т. Пратчетта и их переводов на русский язык: диссертация ... кандидата филологических наук. – Москва, 2011. – 168 с.
25. Иноземцева Н.В. Прецедентность и интертекстуальность как маркеры англоязычного научно-методического дискурса // Изв. Самар. науч. центра Рос. академии наук. – 2010. – №3 – С. 167-169.
26. Ицкович В.А. Очерки синтаксической нормы. – М.: ЛИБРОКОМ, 2010. – 200 с.
27. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. – Москва: Наука, 1987. – 264 с.
28. Кодухов В.И. Введение в языкознание. – М.: Просвещение, 2017. – 288 с.
29. Козырев В.А. «Шумим, братцы, шумим…»: о министерском приказе, нормативных словарях и речевой практике // Вестник Герценовского университета. – 2009. – № 10. – С. 48-54.
30. Комиссаров В.Н. Теория перевода. – М.: Альянс, 2013. – 250 с.
31. Красиков Ю.В. Теория речевых ошибок. – М.: Наука, 2013. – 124 с.
32. Крылова О.А. Основы функциональной стилистики русского языка. –М.: Либроком, 2009. – 312 с.
33. Кулемина К.В. Эквивалентность и адекватность в переводах поэтических текстов: диссертация ... кандидата филологических наук. – Пятигорск, 2006. – 185 с.
34. Куманицина Е.И. Лингвокреативный аспект англоязычной массовой коммуникации: языковая игра британских и североамериканских масс-медиа. – Волгоград 2018. – 220 с.
35. Куранова Т.П. Функции языковой игры в медиаконтексте // Ярославский педагогический вестник. – 2010. – №3. – С. 20-25.
36. Курячая Е.И. Игровой текст: перевод или моделирование? // Вестник ВГУ. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. – 2012. –№1. – С. 66-72.
37. Лаврова Н. А. К вопросу о языковой игре // Актуальные проблемы гуманитарных и естественных наук. – 2010. – №8. – С. 72-79.
38. Лаврова Н.А. Контаминация в современном английском языке: о некоторых результатах и перспективах исследования // Вестник Московского государственного лингвистического университета. Серия Языкознание. – 2014. – № 20 (706). – С. 120-129.
39. Латышев Л.К. Перевод: теория, практика и методика преподавания. – М.: Академия, 2008. – 190 с.
40. Лейчик В.М. По поводу фразеологической нормы публицистического стиля // Русский язык сегодня: сб. ст. – М.: Азбуковник, 2013. – С. 183-188.
41. Ломов А.М. Языковая игра с фоновыми знаниями // Вестник Балтийского федерального университета им. И. Канта. Серия: Филология, педагогика, психология. – 2014. – №8. – С. 15-22.
42. Малаховская М.Л. Интертекстуальные связи в художественном тексте в сопоставительно-переводоведческом аспекте (на материале произведений К.С. Льюиса): автореф. дис. ... канд. филол. наук. –СПб., 2007. – 22 с.
43. Маринченко И.А. Функции языковой игры в парфюмерном дискурсе // Филологические науки. Вопросы теории и практики. – 2020. – №7. – С. 117-122.
44. Миньяр-Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный перевод. –М.: Наука, 2010. – 237 с.
45. Москвин В.П. Правильность современной русской речи. Норма и варианты. – Ростов-на-Дону: Феникс, 2016. – 252 с.
46. Мусат Р.П. Художественный стиль в системе художественной картины мира // Гуманитарные, социально-экономические и общественные науки. – 2015. – №7. – С. 43-46.
47. Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь. – М.: Флинта: Наука, 2009. – 318 с.
48. Новицкая О.В. Прагматическая адаптация в художественном переводе: цели, задачи, методы // Вестник МГЛУ. Гуманитарные науки. – 2018. – №1 (789). – С. 116-123.
49. Норман Б.Ю. Язык: знакомый незнакомец. – М.: Эксмо. 2012. – 180 с.
50. Опарина Е.О. Языковой образ в коммуникации: Сб. науч. Трудов / РАН. ИНИОН. Центр гуманит. науч.-информ. исслед. Отд. Языкознания. – М., 2017. – 152 c.
51. Парина И.С. Языковая игра с идиомами и ее лексикографическое представление на материале немецких идиом // Вестник Московского университета. Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. – 2011. – №3. – С. 49-55.
52. Писарева И.А. Прием языковой игры в рекламе автомобилей // Символ науки. – 2015. – №8. – С. 80-84.
53. Раренко М.Б. Проблемы художественного перевода // Социальные и гуманитарные науки. Отечественная и зарубежная литература. Сер. 6, Языкознание: Реферативный журнал. – 2020. – №3. – С. 70-78.
54. Русский язык и культура речи: учеб. пособие для студентов. – Тольятти, 2015. – 100 с.
55. Салькова М. А. Лингвистика и лингводидактика сегодня: выходя за пределы языковой нормы // Вестник Московского государственного лингвистического университета. Образование и педагогические науки. – 2021. – №1 (838). – С. 162-167.
56. Санников В.З. Русский язык в зеркале языковой игры. – М.: Наука. 2011 – 553 с.
57. Сдобников В.В. Оценка качества перевода. Коммуникативно-функциональный подход. – М.: Флинта: Наука, 2015. – 107 с.
58. Симутова О.П. Окказионализмы и языковая игра в словообразовании // Вестник ЮУрГГПУ. – 2008. – №10. – С. 77-82.
59. Сковородников А.П. Игра как прием текстопорождения. – Красноярск: Мир. 2010. – 341 с.
60. Смирнова Е. В. Издательская деятельность в современном вузе. Организационные основы и особенности редакционного процесса. – М.: Логос, 2011. – 184 с.
61. Степанова И.В. О подходах к изучению языковой игры // Вестник ЮУрГГПУ. – 2017. – №8. – С. 22-27.
62. Стрельчук В.Г. Языковая игра на газетной полосе // Вестник МГУП. – 2015. – №2. – С. 118-123.
63. Толковый словарь русского языка / сост. В. В. Виноградов. – М.: Русские словари, 2014. – Т. 2. – 523 с.
64. Федяева Н. Д. Семантика нормы в русском языке: функциональный, категориальный, лингвокультурологический аспекты : дис. … д-ра филол. наук. – Омск, 2010. – 398 с.
65. Христова Н. А. Нарушение языковой нормы в текстах СМИ: влияние на познавательные структуры индивида: дис. … канд. филол. наук. – Москва, 2016. – 206 с.
66. Худжамкулова Г.Х. Языковая игра как форма лингвокреативной деятельности // НАУ. – 2020. – №59-1 (59). – С. 126-130.
67. Цейтлин С.Н. Речевые ошибки и их предупреждение. – М.: Кн. дом "ЛИБРОКОМ", 2008. – 187 с.
68. Чернякова Ю.С. Способы достижения функциональной эквивалентности в переводе художественного текста: диссертация ... кандидата филологических наук. – Москва, 2008. – 185 с.
69. Шабалина Е.Н. Нарушение языковой нормы в аспекте художественной коммуникации // Вестник Челябинского государственного университета. – 2010. – № 21. – С. 162 -165.
70. Шабалина Е. Н. Нарушение языковой нормы как деформация традиционной структуры художественного текста // Общественные науки. – 2011. – № 1. – С. 50-56.
71. Шапенко Е.Н. Функциональное представление приемов языковой игры во французской рекламе // Вестник ПСТГУ. Серия 3: Филология. – 2021. – №68. – С. 99-106.
72. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика: о газетно-информационном и военно-публицистическом переводе. – М.: ЛЕНАНД, 2018. – 278 с.
73. Шеффер Ж. М. Что такое литературный жанр? – М.: URSS, 2016. – 226 с.