В работе рассмотрен феномен исторической реалии с учетом ее роли в языковой картине мира, а также изучены стратегии перевода реалий в художественных текстах. Приведены примеры перевода реалий в английской художественной литературе
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ПЕРЕВОД РЕАЛИЙ КАК ЛИНГВИСТИЧЕСКАЯ ПРОБЛЕМА 6
1.1 Понятие «реалия» в лингвистике. Исторические реалии 6
1.2 Подходы к классификации реалий 12
1.3 Проблемы перевода реалий 21
Выводы по главе 1 32
ГЛАВА 2. АНАЛИЗ ПЕРЕВОДЕ ИСТОРИЧЕСКИХ РЕАЛИЙ (НА МАТЕРИАЛЕ ПЕРЕВОДА ПРОИЗВЕДЕНИЙ АНГЛИЙСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ НА РУССКИЙ ЯЗЫК) 34
2.1 Особенности перевода географических и ономастических реалий 34
2.2 Особенности перевода бытовых и этнографических реалий 39
2.3 Особенности перевода административных и ассоциативных реалий 46
Выводы по главе 2 55
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 57
БИБЛИОГРАФИЯ 60
1. Алексеева И.С. Введение в переводоведение: учеб. пособие для студ. учреждений высш. проф. Образования. – СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Академия, 2011. – 368 с.
2. Алексеева М.Л. О влиянии вида реалий на выбор переводческих приемов // Известия РГПУ им. А.И. Герцена. – 2009. – № 89. – С. 184–191.
3. Алексеева М.Л. Перевод реалий и реалии перевода: особенности передачи русских реалий в разновременных немецких переводах романов Ф. М. Достоевского. – Екатеринбург: Уральский гос. пед. ун-т, 2010. – 221 с.
4. Асеева К.В. Реалии в языке и культуре // Вестник Московской международной академии. – 2022. – №1. – С. 262-266.
5. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. – М.: Либроком: URSS, 2009. – 569 с.
6. Бархударов Л.С. Язык и перевод: вопросы общей и частной теории перевода. – М.: Изд-во ЛКИ, 2013. – 235 с.
7. Белов А.А. Особенности перевода реалий // Вестник науки. – 2020. – №11 (32). – С. 47-53.
8. Бердникова Е.В. Лексическая лакунарность в аспекте межкультурной коммуникации: диссертация ... кандидата филологических наук: 10.02.19. – Санкт-Петербург, 2006. – 288 с.
9. Быкова Г.В. Лакунарность как категория лексической системологии. – Благовещенск: Изд-во БГПУ, 2003. – 276 с.
10. Верещагин Е.М. Лингвострановедческая теория слова. – М.: Русский язык, 1980. – 320 с.
11. Вернигорова В.А. Перевод реалий как объекта межкультурной коммуникации // Молодой ученый. – 2010. – № 3. – С. 184–186.
12. Виноградов В.С. Введение в переводоведение. – М.: Изд-во ин-та общего среднего образования РАО, 2001. – 224 с.
13. Влахов С.И. Непереводимое в переводе. – М.: Р. Валент, 2009. – 360 с.
14. Гак В.Г. Сравнительная типология французского и русского языков. –СПб.: Просвещение. Ленингр. отделение, 1977. – 300 с.
15. Гатилова А.К. Безэквивалентная лексика как понятие и явление: На материале нем. и рус. яз.: диссертация ... кандидата филологических наук. –Москва, 1996. – 171 с.
16. Гачечиладзе Г.Р. Художественный перевод и литературные взаимосвязи. – М.: Сов. писатель 1980. – 255 c.
17. Гребеневич Е. Ю., Кулинич Н. А., Теплая О. Н. Языковые реалии и проблемы их перевода // Вестник магистратуры. – 2013. – №6 (21). – С. 20-26.
18. Довгаль Н.Д. Реалии как средство выражения национально-культурного компонента: к развитию вопроса (на примере английского языка) // Теория и практика современной науки. – 2017. – №4 (22). – С. 53-57.
19. Евстигнеева М. В. Картины мира и языковое мировидение // Интеллект. Инновации. Инвестиции. – 2012. – Спецвыпуск 2. – С. 121-127.
20. Емельянова Е.В. Языковая картина мира и языковое сознание // Инновационная наука. – 2015. – №10-1. – С. 4-8.
21. Жабина Е.М. Художественный историзм лирики поэтов пушкинской поры. – М.: МПГУ: Прометей, 2013. – 113 с.
22. Жельвис В.И. Марковина И.Ю. Опыт систематизации англо-русских лакун // Исследование проблем речевого общения: сб. науч. тр. – Вып. 2. – М.: Наука, 1979. – 214 с.
23. Жеребило Т.В. Словарь лингвистических терминов. – Назрань: Пилигрим, 2010. – 488 с.
24. Иванов А.О. Безэквивалентная лексика. – Санкт-Петербург: Изд-во Санкт-Петербургского ун-та, 2006. – 190 с.
25. Илюшкина М.Ю. Теория перевода: основные понятия и проблемы. – Екатеринбург: Издательство Уральского университета, 2015. – 86 с.
26. Исаева С.М. Перевод реалий культуры и искусства в аспекте методики обучения переводу художественной литературы // Вестник УРАО. – 2016. – №2. – С. 61-66.
27. Казакова Т.А. Практические основы перевода. – СПб.: Союз, 2001. – 320 с.
28. Камаева Р.Б. Приемы передачи исторических реалий на русский язык в переводной литературе // Russian Journal of Education and Psychology. –2014. – №12 (44). – С. 109-115.
29. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. – М.: Международные отношения, 2002. – 207с.
30. Комиссаров В.Н. Переводческие исследования. – М. Р.Валент, 2020. – 159 с.
31. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. – М.: ЭТС, 2000. – 187с.
32. Коптева О.В. Лакунарность в английском языке на фоне русских соответствий. – Казань: Изд-во КНИТУ-КАИ, 2015. – 125 с.
33. Кретов А.А. Лингвистическая теория реалии // Вестник ВГУ. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. – 2013. – №1. – С. 90-97.
34. Крупнов В.Н. В творческой лаборатории переводчика: Очерки по проф. переводу. – М.: Междунар. отношения, 1976. – 190 с.
35. Кубрякова Е.С. О современном понимании термина «концепт» в лингвистике и культурологии // Реальность, язык и сознание. Международный межвузовский сборник научных трудов. – Тамбов: Изд-во ТГУ им. Г.Р. Державина, 2003. – Вып. 2. – С. 67 -75.
36. Латышев Л.К. Технология перевода. – М.: Академия, 2008. – 316 с.
37. Левицкая Т.Р. Проблемы перевода. – М.: Междунар. отношения, 1976. – 203 с.
38. Малёнова Е.Д. Существует ли языковая картина мира? // ОНВ. – 2004. – №4 (29). – С. 86-90.
39. Маринова Е.В. Иноязычная лексика современного русского языка. – М.: Флинта: Наука, 2013. – 292 с.
40. Масленникова Е.М. «Чужая» действительность в реалиях (на материале первых англоязычных переводов русской литературы) // Вестник Московской международной академии. – 2016. – №1. – С. 111-115.
41. Маслова В.А. Введение в когнитивную лингвистику. – М.: Наука, 2007. – 296 с.
42. Некрасова Л.С. Функционирование историзмов в современном английском тексте: диссертация ... кандидата филологических наук. – Санкт-Петербург, 2008. – 169 с.
43. Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь. – М.: Флинта: Наука, 2009. – 318 с.
44. Папикян А.А. Реалия как объект переводческой деятельности // Язык и культура (Новосибирск). – 2013. – №6. – С. 51-56.
45. Папкова Н.В. Культура и языковая картина мира // Новое слово в науке и практике: гипотезы и апробация результатов исследований. – 2014. – №13. – С. 166-171.
46. Перцов Н.В. Лингвистика, поэтика, текстология: избранные статьи. – М.: Языки славянской культуры (ЯСК), 2015. – 694 с.
47. Плотникова С.Н. Холистичность языковой картины мира // Вестник ИГЛУ. – 2011. – №2 (14). – С. 16-19.
48. Подвигина Н.Б. Языковая картина мира // Актуальные вопросы современной филологии и журналистики. – 2009. – №5. – С. 116-122.
49. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода. – М.: Р. Валент, 2007. – 241 с.
50. Рудакова Н.Ю. К вопросу о способах перевода русских реалий на английский язык в художественной литературе // Вологдинские чтения. – 2008. – №66. – С. 62-66.
51. Скороходько С.А. Жанровое и национальное своеобразие текста и перевод реалий: на материале волшебной сказки: диссертация ... кандидата филологических наук. – Симферополь, 1991. – 163 с.
52. Сорокина Е.В. Особенности перевода реалий художественного текста: на материале переводов романа Ч. Диккенса "Домби и сын": диссертация ... кандидата филологических наук. – Москва, 2007. – 170 с.
53. Степанов Ю.С. Французская стилистика. – М.: Едиториал УРСС, 2003. – 360 с.
54. Стернин И.А. Попова З.Д. Когнитивная лингвистика. – М.: «АСТ - Восток - Запад», 2007. – 314 с.
55. Суворова П.Е. Конструирование культурных миров и языковая картина мира. // Известия РГПУ им. А. И. Герцена. – 2008. – №78. – С. 226-230.
56. Суперанская А.В. Что такое топонимика. – М.: Наука, 1985. – 177 с.
57. Томахин Г.Д. Реалии – американизмы. – М. : Высш. шк., 1988. – 239 с
58. Томахин Г.Д. Фоновые знания как основной предмет лингвострановедения. – М.: Наука, 1999. – 278 с.
59. Турсунов Ф.М. Реалии – специфическая составляющая безэквивалентной лексики // Ученые записки Худжандского государственного университета им. академика Б. Гафурова. Гуманитарные науки. – 2015. – № 2 (43). – С. 162–167.
60. Фененко Н.А. Язык реалий и реалии языка. – Воронеж: Воронеж. гос. ун-т: Воронеж. межрегион. ин-т обществ. наук, 2001. –139 с.
61. Цахуева Д.С., Касумова З.Н. Языковая картина мира // Вестник СПИ. – 2017. – №1 (21). – С. 14-17.
62. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика: о газетно-информационном и военно-публицистическом переводе. – М.: ЛЕНАНД, 2018. – 278 с.
63. Щеглова Н.В. Специфика перевода реалий // ИСОМ. – 2014. – №5. – С. 224-227.
64. Якимов П. А. Религиозная картина мира vs. русская языковая картина мира // МНКО. – 2014. – №5 (48). – С. 51-56.
65. Янченко В.Д. Взгляд на принцип историзма и его роль в преподавании русского языка в средней школе // МИРС. – 2007. – №1-2. – С. 116-121.
66. Baker M. Lexical Categories: Legacy, Lacuna, and Opportunity for Functionalists and Formalists // Annual Review of Linguistics – Vol. 3. – 2017. - pp. 179-197.
67. Kinkade M. Linguistics and Anthropology. – John Benjamins Publishing, 1975. – 720p.
68. Leppihalme R. Translation strategies for realia // Mission, Vision, Strategies, and Values: A Celebration of Translator Training and Translation Studies in Kouvola - Helsinki University Press. – 2001 – pp. 139-148.
69. Orman J. Linguistic diversity and language loss: a view from integrational linguistics // Language Sciences. – Volume 40. – 2013. – pp. 1-11.
70. Rasulova G. The notion of realia in contemporary linguistics // The Scientific Heritage. – 2020. – №55-4. – Рр. 146-158.