Дата изготовления: ноябрь 2025 года.
Предмет: Теория перевода.
Цель работы: определить основные особенности и способы передачи архаизмов с английского языка на русский.
Данная цель предопределила установку следующих задач:
1. Раскрыть содержание понятия «архаизмы» и выявить их роль в художественном тексте;
2. Рассмотреть классификации архаизмов;
3. Выявить и описать основные стратегии перевода архаизмов;
4. Сформулировать выводы и рекомендации по переводу.
Есть приложение.
Введение 3
1 Архаизмы и их роль в художественном тексте 5
2 Архаизмы как объект перевода: проблемы и подходы 8
3 Анализ архаизмов в произведениях У. Шекспира и способы их передачи на русский язык 12
Заключение 17
Список использованных источников 20
Приложение 1
1. Алексеева И.С. Введение в переводоведение. М.: Изд. центр «Академия», 2004.
2. Белянская З.Ф. О причинах появления архаизмов в языке: рукопись / З.Ф. Белянская // Сев. Осет. гос. ун-т. им. K.J1. Хетагурова. – Орджоникидзе: Рукопись деп. в б-ке ИНИОН, 1990. – 12 с.
3. Брода В.Е., Мальцева Д.С. Архаизмы в английской литературе // Международный журнал гуманитарных и естественных наук. 2019. №12-2. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/arhaizmy-v-angliyskoy-literature (дата обращения: 19.10.2025).
4. Виноградов В. С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. 224 с.
5. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М., 1980.
6. Емельянова О.Н. Архаизмы // Стилистический энциклопедический словарь русского языка / под ред. М.Н. Кожина. – Москва: Флинта: Наука, 2003. – 696 с.
7. Емельянова О.Н. Устаревшая лексика в системе языка (по материалам толковых словарей современного русского языка) // Экология языка и коммуникативная практика. 2015. №2. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/ustarevshaya-leksika-v-sisteme-yazykapomaterialam-tolkovyh-slovarey-sovremennogo-russkogo-yazyka (дата обращения: 19.10.2025).
8. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение: учеб. пособие/ В. Н. Косиссаров. – М.: ЭТС, 2001. – 424 с.
9. Коростелева Т.В. Архаизмы в системе языка и языковом узусе // Научная мысль Кавказа. 2014. №1 (77). URL: https://cyberleninka.ru/article/n/arhaizmy-v-sisteme-yazyka-i-yazykovom-uzuse (дата обращения: 19.10.2025).
10. Латышев Л.К. Курс перевода: (Эквивалентность перевода и способы ее достижения). М., 1981.
11. Лифшиц Ю. Как переводить сонеты Шекспира. Краткое практическое руководство. М.: Издательские решения, 2014. 230 с.
12. Мезенцева М. В. Историзмы и архаизмы как проблема перевода. СПб., 2016. 98 с.
13. Мулла К.М., Хишам А.Х. Структурносемантическая характеристика архаической лексики как конституентов авторского идиостиля (на материале произведений поэзий Б. Ахмадулиной) // Преподаватель ХХI век. 2018. №1-2. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/strukturnosemanticheskaya-harakteristika-arhaicheskoy-leksiki-kak-konstituentov-avtorskogoidiostilyanamaterialeproizvedeniy (дата обращения: 19.10.2025).
14. Шекспир У. Комедии / У. Шекспир; пер. с англ. Т. Щепкиной-Куперник. – М.: АСТ, 2017. – 768 с.
15. Шекспир У. Сонеты / У. Шекспир; пер. с англ. С. Маршака. – М.: АСТ, 2020. – 256 с.
16. Шекспир У. Трагедии / У. Шекспир; пер. с англ. М. Лозинского. – СПб.: Азбука, 2019. – 544 с.
17. Шекспир У. Трагедии. Сонеты / У. Шекспир; пер. с англ. Б. Пастернака. – М.: Эксмо, 2008. – 960 с.
18. Якушкина В. В. Сонеты Вильяма Шекспира. М.: Litres, 2018. 287 с.
19. Якушкина В. В. Шекспировы сонеты. Переводы и оригинал на английском языке / В. В. Якушкина. М.: Издательские решения, 2018. 416 с.
20. Shakespeare W. The Complete Works of William Shakespeare / W. Shakespeare – Oxford University Press, 1998. – 1344 p.
21. The Complete Works of William Shakespeare [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://shakespeare.mit.edu/ (дата обращения: 20.10.2025).