КУРСОВАЯ РАБОТА по дисциплине «Стилистика первого иностранного языка»
Тема: Особенности перевода заголовков фильмов с английского на русский язык
Введение
Глава 1. Теоретические основы перевода заголовков
1.1. Заголовок фильма как особый тип текста
1.2. Лингвистические и культурологические аспекты перевода
1.3. Специфика перевода кинозаголовков
Выводы по главе 1
Глава 2. Анализ особенностей перевода заголовков фильмов с английского языка на русский
2.1. Анализ переводческих трансформаций, используемых при переводе кинозаголовков
2.2. Случаи «творческого» перевода заголовков
2.3. Проблемы, связанные с передачей культурных реалий и юмора
Выводы по главе 2
Заключение
Список использованной литературы
Словари и справочники
1. Бархударов, Л.С. Язык и перевод / Л.С. Бархударов. – М.: Международные отношения, 1975. – 240 с.
2. Верещагин, Е.М., Костомаров, В.Г. Язык и культура: лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного / Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров. – М.: Русский язык, 1990. – 248 с.
3. Гальперин, И. Р. Стилистика. Современный английский язык: учебник / И.В. Арнольд. – М.: Флинта. Наука, 2006. – 384с.
4. Гарбовский, Н.К. Теория перевода / Н.К. Гарбовский. – М.: Издательство Московского университета, 2004. – 544 с.
5. Знаменская, Т. А. Стилистика английского языка / Т. А. Знаменская. – М.: Едиториал УРСС, 2002. – 208 с.
6. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. Учебное пособие. - М.: ЭТС. 2001. Лекция 8. Прагматические аспекты перевода.
7. Комиссаров, В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) / В.Н. Комиссаров. – М.: Высшая школа, 2002. – 336 с.
8. Ламзина, А. В. Заглавие. Введение в литературоведение / А. В. Ламзина, - Москва: Высшая школа, 1999. – с. 63-71
9. Маженин М.А., Оношко В.Н. Приемы, используемые при переводе англоязычных названий фильмов / М.А Маженин, В.Н. Оношко // Вестник Шадринского государственного университета, 2022. – 55 с.
10. Мадонич А.А. Особенности перевода названий кинофильмов с английского и немецкого языков. Стратегии адаптации / А.А. Мадонич // Перевод и переводоведение, 2024. – 52 с.
11. Рецкер, Я.И. Теория перевода и переводческая практика / Я.И. Рецкер. – М.: Международные отношения, 1974. – 216 с.
12. Рябцева, Н.К. Перевод и юмор / Н.К. Рябцева // Тетради переводчика. – 2000. – № 25. – С. 78-85.
13. Сдобников, В.В., Петрова, О.В. Теория перевода / В.В. Сдобников, О.В. Петрова. – М.: ACT: Восток-Запад, 2006. – 448 с.
14. Скребнев, Ю.М. Основы стилистики английского языка: Учебник / Ю.М. Скребнев. – М.: «Издательство Астрель», 2003. – 221с.
15. Стрельцов, Б. В. Основы публицистики. Жанры: Учеб. пособие / Б. В. Стрельцов, - Минск: университетское издательство, 1990. – 240 с.
16. Тер-Минасова, С.Г. Язык и межкультурная коммуникация / С.Г. Тер-Минасова. – М.: Слово/Slovo, 2000. – 624 с.
17. Фёдоров, А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы) / А.В. Фёдоров. – М.: Высшая школа, 1968. – 408 с.
18. Shakhovsky ,V.I. English Stylistics / Стилистика английского языка / V.I. Shakhovsky. – Изд. 2, стереотип.- М.: URSS. 2019. - 232 с.
20. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/perevod-nazvaniy-filmov-1
21. URL: https://dictionary.cambridge.org/
22. URL: https://www.kinopoisk.ru/