Трудности передачи специальных терминов при переводе текстов научно-популярных видеофильмов сферы «Эволюция галактик»

Раздел
Гуманитарные дисциплины
Просмотров
6
Покупок
0
Антиплагиат
70% Антиплагиат.РУ (модуль - Интернет Free)
Размещена
30 Окт в 08:29
ВУЗ
Московский Педагогический Государственный Университет
Курс
Не указан
Стоимость
700 ₽
Файлы работы   
1
Каждая работа проверяется на плагиат, на момент публикации уникальность составляет не менее 40% по системе проверки eTXT.
docx
Трудности передачи специальных терминов при переводе текстов научно-популярных видеофильмов сферы «Эволюция галактик» (МосПГУ)
71.1 Кбайт 700 ₽
Описание

Дата изготовления: август 2025 года. 

Предмет: Основы научно-технического перевода.

Цель исследования — выявить основные трудности перевода специальных терминов в научно-популярных видео на примере фильмов об эволюции галактик и проанализировать методы их преодоления. 

Задачи исследования:

1. Определить лингвистические особенности научно-популярных текстов и специфику терминологии в астрофизике. 

2. Классифицировать сложности, возникающие при переводе специальных терминов. 

3. Проанализировать практические примеры из видеоматериалов, выявив частые ошибки и удачные решения в переводе. 

4. Сформулировать рекомендации для улучшения перевода материалов по данной тематики. 

Оглавление

ВВЕДЕНИЕ 3

1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ПЕРЕВОДА СПЕЦИАЛЬНЫХ ТЕРМИНОВ В НАУЧНО-ПОПУЛЯРНЫХ ТЕКСТАХ 5

1.1 Научно-популярный стиль: особенности и функции 5

1.2 Специальные термины в астрофизике: лингвистические особенности 8

1.3. Основные подходы к переводу терминов 12

1.4. Языковые особенности научно-популярного текста 14

ГЛАВА 2. ПРАКТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ПЕРЕВОДА ТЕРМИНОВ В НАУЧНО-ПОПУЛЯРНЫХ ВИДЕО ОБ ЭВОЛЮЦИИ ГАЛАКТИК 17

2.1. Методология исследования 17

2.2. Примеры перевода терминов и их анализ 21

ЗАКЛЮЧЕНИЕ 27

ЛИТЕРАТУРА 33

Список литературы

1. Виноградов В. С. Введение в переводоведение. — М. : Высшая школа, 2001. — 280 с.

2. Виноградов В. С. Перевод: общие и лексические вопросы (романские языки). — М. : Высшая школа, 2004. — 238 с.

3. Гак В. Г. Введение в переводоведение. — М. : Флинта, 2014. — 304 с.

4. Добросклонская Т. Г. Современные тенденции в научно-популярной коммуникации // Вестник Московского университета. Сер. 10. Журналистика. — 2019. — № 1. — С. 22–30.

5. Комиссаров В. Н. Слово о переводе : очерк лингвистического учения о переводе. — М. : Международные отношения, 1973. — 157 с.

6. Комиссаров В. Н. Современное переводоведение : курс лекций. — М. : ЭТС, 2001. — 300 с.

7. Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) : учеб. пособие. — М. : Высшая школа, 1990. — 253 с.

8. Латышева А. В. Теория перевода и межкультурная коммуникация : учеб. пособие. — СПб. : КАРО, 2015. — 296 с.

9. Мишкуров Э. Н. Герменевтика перевода : теоретико-методологический стандарт. — М. : Военный университет, 2018. — 299 с.

10. Можейко Э. Б. Научно-популярный стиль : теоретико-прикладной аспект. — Минск : БГУ, 2017. — 184 с.

11. Павлова Т. А. Особенности перевода научно-популярных фильмов // Вестник МГЛУ. — 2020. — № 7 (821). — С. 45–53.

12. Ревзин И. И., Розенцвейг В. Ю. Основы общего и машинного перевода. — М. : Высшая школа, 1964. — 320 с.

13. Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. — М. : ГИТИС, 1974. — 256 с.

14. Сдобников В. В., Погадаев В. А. Теория и практика перевода. — М. : Флинта, 2016. — 312 с.

15. Швейцер А. Д. Теория перевода : статус, проблемы, аспекты. — М. : Наука, 1988. — 230 с.

16. Baker M. In Other Words : a coursebook on translation. — London : Routledge, 2011. — 332 p.

17. Bassnett S. Translation Studies. — London : Routledge, 2002. — 208 p.

18. Chiaro D. Translation and Humour. — London : Continuum, 2010. — 224 p.

19. Crystal D. The Cambridge Encyclopedia of Language. — Cambridge : Cambridge University Press, 2010. — 495 p.

20. Eco U. Experiences in Translation. — Toronto : University of Toronto Press, 2001. — 139 p.

21. Gile D. Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training. — Amsterdam : John Benjamins, 2009. — 278 p.

22. Hatim B., Mason I. Discourse and the Translator. — London : Routledge, 1997. — 230 p.

23. House J. Translation Quality Assessment. — Oxford : Oxford University Press, 1977. — 194 p.

24. Jakobson R. On Linguistic Aspects of Translation // On Translation. — Cambridge, MA : Harvard University Press, 1959. — P. 232–239.

25. Newmark P. A Textbook of Translation. — New York : Prentice Hall, 1988. — 402 p.

26. Nida E. A., Taber C. The Theory and Practice of Translation. — Leiden : Brill, 1969. — 318 p.

27. Nord C. Translating as a Purposeful Activity. — Manchester : St. Jerome Publishing, 1997. — 234 p.

28. Sager J. C. A Practical Course in Terminology Processing. — Amsterdam : John Benjamins, 1990. — 270 p.

29. Tufte E. The Visual Display of Quantitative Information. — Cheshire : Graphics Press, 2001. — 197 p.

30. Venuti L. The Translator’s Invisibility : a history of translation. — London : Routledge, 1995. — 253 p.

Вам подходит эта работа?
Другие работы автора
Темы журнала
Показать ещё
Прямой эфир