В файле собраны ответы к тесту из курса ММА / Методика и методология переводческой деятельности (Экзаменационный тест).
Год сдачи: 2025.
Результат сдачи: 100%.
После покупки станет доступен для скачивания файл, где будет 20 вопросов с ответами. Верный ответ выделен по тексту.
В демо-файлах представлен скрин с результатом тестирования, а также пример, как выделены ответы.
Можно искать с помощью поиска (Ctrl+F).
Также Вы можете посмотреть другие мои готовые работы у меня на странице по ссылке:
Вопрос 1
Проблемами перевода текстов разных типов и жанров занимается:
1. специальная теория перевода
2. история перевода
3. общая теория перевода
Вопрос 2
Что такое "интерпретация" в контексте устного перевода?
a. Передача смысла речи с учетом культурных особенностей
b. Перевод письменного текста
c. Запись речи на бумаге
d. Дословное воспроизведение речи
Вопрос 3
Соотнесите описание подвида устного перевода с его описанием.
переводчик получает текст для перевода и сразу выполняет перевод без предварительной подготовки
a. Многосторонний перевод
b. Двусторонний перевод
c. Последовательный
d. Перевод с листа
Вопрос 4
Пользующиеся переводом идентифицируют его с оригиналом функционально, структурно и семантически. Какая идентификация является самой важной:
1. семантическая идентификация
2. структурная идентификация
3. функциональная идентификация
Вопрос 5
Что такое "сегментация" в контексте CAT-инструментов?
a. Создание новых терминов
b. Разделение текста на части для удобства перевода
c. Проверка качества перевода
d. Процесс редактирования текста
Вопрос 6
Какой метод перевода предполагает использование технологий для автоматизации процесса?
a. Ручной перевод
b. Интерактивный перевод
c. Машинный перевод
d. Сравнительный перевод
Вопрос 7
Первым российским ВУЗом, обучающим переводу, стал:
1. РГГУ
2. Московский педагогический институт им. Мориса Тореза
3. МГУ
Вопрос 8
Что такое "культурная адаптация" в переводе?
a. Использование жаргона целевой аудитории
b. Перевод с учетом грамматических правил
c. Дословный перевод культурных терминов
d. Изменение текста для соответствия культурным нормам целевой аудитории
Вопрос 9
Что такое "переводческие технологии"?
a. Изучение языков программирования
b. Процесс создания новых технологий для разработки программного обеспечения
c. Использование технологий для облегчения процесса перевода и повышения его качества
d. Работа с графическими редакторами в процессе перевода
Вопрос 10
Какой из следующих факторов не влияет на выбор приемов перевода?
a. Тип текста
b. Жанр произведения
c. Заказчик
d. Целевая аудитория
Вопрос 11
“teenager – тинэйджер”. В этом примере единицей перевода выступает:
1. графема
2. фонема
3. морфема
Вопрос 12
Приведите примеры перевода фразеологизма с помощью кальки:
a. Cut to the chase - перейти к сути
b. break the record – побить рекорд
c. time is money- время деньги
d. gravy train — легкие деньги
Вопрос 13
Какой из следующих инструментов используется для автоматического перевода текста?
a. Wordfast
b. OmegaT
c. MemoQ
d. DeepL
Вопрос 14
Какой из перечисленных инструментов предоставляет функции автоматизированного контроля качества (QA)?
a. Microsoft Word
b. Xbench
c. Adobe Acrobat
d. Notepad++
Вопрос 15
Что такое "переводческая память" (TM)?
a. Система для проверки грамматики
b. База данных, содержащая ранее переведенные сегменты текста
c. Инструмент для автоматического перевода
d. Программа для редактирования текстов
Вопрос 16
Переводческие организации FIT и AIIC являются:
1. международными
2. национальными
3. региональными
Вопрос 17
Какой из следующих инструментов позволяет работать с глоссариями?
a. Google Translate
b. SDL MultiTerm
c. Microsoft Excel
d. Notepad++
Вопрос 18
В зависимости от формы речи различают два основных вида перевода:
1. письменный и устный
2. буквальный и свободный
3. последовательный и синхронный
Вопрос 19
Что такое "проверка качества" в контексте перевода?
a. Сравнение перевода с оригиналом на предмет ошибок и несоответствий
b. Оценка качества оригинального текста
c. Процесс создания новых терминов
d. Процесс редактирования текста после перевода
Вопрос 20
Какое утверждение о профессиональных качествах переводчика является верным?
a. Профессиональные качества включают знание языков, культуры и терминологии
b. Профессиональный опыт всегда компенсирует отсутствие образования
c. Знание нескольких языков — это единственное требование к переводчику
d. Профессиональные качества не важны для успешного перевода
Вопрос 1
Проблемами перевода текстов разных типов и жанров занимается:
1. специальная теория перевода
2. история перевода
3. общая теория перевода
Вопрос 2
Что такое "интерпретация" в контексте устного перевода?
a. Передача смысла речи с учетом культурных особенностей
b. Перевод письменного текста
c. Запись речи на бумаге
d. Дословное воспроизведение речи
Вопрос 3
Соотнесите описание подвида устного перевода с его описанием.
переводчик получает текст для перевода и сразу выполняет перевод без предварительной подготовки
a. Многосторонний перевод
b. Двусторонний перевод
c. Последовательный
d. Перевод с листа
Вопрос 4
Пользующиеся переводом идентифицируют его с оригиналом функционально, структурно и семантически. Какая идентификация является самой важной:
1. семантическая идентификация
2. структурная идентификация
3. функциональная идентификация
Вопрос 5
Что такое "сегментация" в контексте CAT-инструментов?
a. Создание новых терминов
b. Разделение текста на части для удобства перевода
c. Проверка качества перевода
d. Процесс редактирования текста
Вопрос 6
Какой метод перевода предполагает использование технологий для автоматизации процесса?
a. Ручной перевод
b. Интерактивный перевод
c. Машинный перевод
d. Сравнительный перевод
Вопрос 7
Первым российским ВУЗом, обучающим переводу, стал:
1. РГГУ
2. Московский педагогический институт им. Мориса Тореза
3. МГУ
Вопрос 8
Что такое "культурная адаптация" в переводе?
a. Использование жаргона целевой аудитории
b. Перевод с учетом грамматических правил
c. Дословный перевод культурных терминов
d. Изменение текста для соответствия культурным нормам целевой аудитории
Вопрос 9
Что такое "переводческие технологии"?
a. Изучение языков программирования
b. Процесс создания новых технологий для разработки программного обеспечения
c. Использование технологий для облегчения процесса перевода и повышения его качества
d. Работа с графическими редакторами в процессе перевода
Вопрос 10
Какой из следующих факторов не влияет на выбор приемов перевода?
a. Тип текста
b. Жанр произведения
c. Заказчик
d. Целевая аудитория
Вопрос 11
“teenager – тинэйджер”. В этом примере единицей перевода выступает:
1. графема
2. фонема
3. морфема
Вопрос 12
Приведите примеры перевода фразеологизма с помощью кальки:
a. Cut to the chase - перейти к сути
b. break the record – побить рекорд
c. time is money- время деньги
d. gravy train — легкие деньги
Вопрос 13
Какой из следующих инструментов используется для автоматического перевода текста?
a. Wordfast
b. OmegaT
c. MemoQ
d. DeepL
Вопрос 14
Какой из перечисленных инструментов предоставляет функции автоматизированного контроля качества (QA)?
a. Microsoft Word
b. Xbench
c. Adobe Acrobat
d. Notepad++
Вопрос 15
Что такое "переводческая память" (TM)?
a. Система для проверки грамматики
b. База данных, содержащая ранее переведенные сегменты текста
c. Инструмент для автоматического перевода
d. Программа для редактирования текстов
Вопрос 16
Переводческие организации FIT и AIIC являются:
1. международными
2. национальными
3. региональными
Вопрос 17
Какой из следующих инструментов позволяет работать с глоссариями?
a. Google Translate
b. SDL MultiTerm
c. Microsoft Excel
d. Notepad++
Вопрос 18
В зависимости от формы речи различают два основных вида перевода:
1. письменный и устный
2. буквальный и свободный
3. последовательный и синхронный
Вопрос 19
Что такое "проверка качества" в контексте перевода?
a. Сравнение перевода с оригиналом на предмет ошибок и несоответствий
b. Оценка качества оригинального текста
c. Процесс создания новых терминов
d. Процесс редактирования текста после перевода
Вопрос 20
Какое утверждение о профессиональных качествах переводчика является верным?
a. Профессиональные качества включают знание языков, культуры и терминологии
b. Профессиональный опыт всегда компенсирует отсутствие образования
c. Знание нескольких языков — это единственное требование к переводчику
d. Профессиональные качества не важны для успешного перевода