ПОЛНОЕ ЗАДАНИЕ В ДЕМО ФАЙЛЕ,
ЧАСТЬ ДЛЯ ПОИСКА ДУБЛИРУЮ НИЖЕ
_
Задание на практику от кафедры
в прикреплённой переведённой статье:
2.1 Изучить и дать определение своими словами базовых понятий в лингвистике: концепт, понятие, дискурс, прецедентность, интертекстуальность, стилистические способы выразительности, стратегия перевода, способ перевода, прием перевода.
2.2 На каждое понятие пункта 2.1 предложить актуальное исследование и материал исследования. Пример: Стилистические особенности диалогов в романе Э. Хемингуэя «Прощай, оружие!»
2.3 Объяснить актуальность каждого исследования пункта 2.2.
2.4 Разъяснить что такое «объект исследования», что такое «предмета исследования». Привести пример объекта и предмета в каждом предложенном исследовании пункта 2.2.
Отчет должен содержать:
Титульный лист
Содержание
Введение
Глава 1.
Характеристика организации (в которой проходите практику) - кафедра лингвистики
Глава 2. Практическая часть (с делением на пункты в зависимости от задания на практику)
Заключение
Список использованной литературы
Приложение (при необходимости)
Объем 12 страниц
Требования к оформлению отчета совпадают с требованиями по оформлению ВКР.
общий объём вместе с переведённой статьей 17-18 стр
Частное образовательное учреждение высшего образования
«САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ
ТЕХНОЛОГИЙ УПРАВЛЕНИЯ И ЭКОНОМИКИ»
____________________________________________________________________
Кафедра лингвистики и переводоведения
МЕТОДИЧЕСКИЕ РЕКОМЕНДАЦИИ
ПО ОРГАНИЗАЦИИ И ПРОХОЖДЕНИЮ ПРАКТИКИ
Для студентов, обучающихся по направлению 45.03.02 Лингвистика,
направленность «Перевод и переводоведение»
Санкт-Петербург
2017
УДК -----------
ББК -----------
Г--------
Рассмотрено и рекомендовано к изданию Методическим советом
Института гуманитарных и социальных наук
(протокол № 7 от 22 марта 2017 г.)
Составители:
кандидат филологических наук, доцент Е.А. Середа
старший преподавательМ.С. Алексеева
старший преподаватель Т.Р. Писарская
Отв. редактор
кандидат филологических наук А.-М. Ариас
Рецензент:
Представитель работодателя
Директор института лингвистических исследований РАН Н.Н. Казанский
О-64 Методические рекомендации по организации и прохождению практики:для студентов / сост. Е.А. Середа, Т.Р. Писарская, М.С. Алексеева; отв. ред. А.-М. Ариас; С.-Петерб. ун-т технол. упр. и экон. — СПб.: Изд-во Санкт-Петербургского университета технологий управления и экономики, 2017. — 42 с.
ISBN 978-5-----------------------------
Методические рекомендации разработаны на основании Макета методических рекомендаций по организации и прохождению практики, разработанного и утвержденного Институтом образовательных программ СПбУТУиЭ.
Методические рекомендации предназначены для студентов кафедры педагогики, психологии и переводоведения. обучающимся по направлению 45.03.02 Лингвистика, направленность «Перевод и переводоведение», а также руководителям практики со стороны предприятий и организаций, руководителям практики со стороны выпускающей кафедры университета.
УДК ----------
ББК -----------
ISBN 978-5----------------------------- © Середа Е.А., составление, 2017
© Писарская Т.Р., составление, 2017
© Алексеева М.С., составление, 2017
© СПбУТУиЭ, 2017
СОДЕРЖАНИЕ
Введение
4
1. Общие положения
4
2. Общий порядок организации, проведения и прохождения практики
5
3. Учебная практика: практика по получению первичных профессиональных умений и навыков
10
3.1. Цели и задачи учебной практики по получению первичных профессиональных умений и навыков
10
3.2. Компетенции, формируемые в процессе прохождения учебной практики по получению первичных профессиональных умений и навыков
10
3.3. График прохождения учебной практики по получению первичных профессиональных умений и навыков
10
3.4. Объекты учебной практики по получению первичных профессиональных умений и навыков
11
3.5. Индивидуальное задание студента по учебной практике
11
4. Учебная практика: практика по получению первичных профессиональных умений и навыков
12
4.1. Цели и задачи учебной практики по получению первичных профессиональных умений и навыков
12
4.2. Компетенции, формируемые в процессе прохождения учебной практики по получению первичных профессиональных умений и навыков
12
4.3. График прохождения учебной практики по получению первичных профессиональных умений и навыков
13
4.4. Объекты учебной практики по получению первичных профессиональных умений и навыков
14
4.5. Индивидуальное задание студента по учебной практике
14
5. Производственная практика: практика по получению профессиональных умений и опыта профессиональной деятельности
15
5.1. Цели и задачи производственной практики по получению профессиональных умений и опыта профессиональной деятельности
15
5.2. Компетенции, формируемые в процессе прохождения производственной практики по получению профессиональных умений и опыта профессиональной деятельности
15
5.3. График прохождения производственной практики по получению профессиональных умений и опыта профессиональной деятельности
17
5.4. Объекты производственной практики по получению профессиональных умений и опыта профессиональной деятельности
18
5.5. Индивидуальное задание студента по производственной практике по получению профессиональных умений и опыта профессиональной деятельности
18
6. Производственная практика преддипломная
19
6.1. Цели и задачи производственной практики преддипломной
19
6.2. Компетенции, формируемые в процессе прохождения производственной практики преддипломной
19
6.3. График прохождения производственной практики преддипломной
20
6.4. Объекты производственной практики преддипломной
20
6.5. Индивидуальное задание студента по производственной практике преддипломной
20
Список рекомендуемой литературы
21
Приложения
23
Приложение А. Дневник практики
23
ВВЕДЕНИЕ
Студенты, обучающиеся по направлению подготовки Лингвистика готовятся стать специалистами-переводчиками, а также могут осуществлять педагогическую деятельность в области языкового образования.Практика является обязательной частью образовательного процесса, ориентирована на профессионально-практическую подготовку студентов и позволяет закрепить полученные в ходе изучения теоретических и практических дисциплин знания, умения и навыки, при решении непосредственных профессиональных задач. Прохождение практики является неотъемлемой частью и условием качественной подготовки квалифицированного лингвиста-переводчика, способного к осуществлению своей профессиональной деятельности в современных условиях.Данные методические указания предназначены для верного понимания студентами целей и задач различных видов практик, правильного ведения и оформления отчетной документации по практике. Данные указания рекомендованы также руководителям практик от кафедры университета, а также руководителям практик от предприятий и организаций.
1. ОБЩИЕ ПОЛОЖЕНИЯ
Практика обеспечивает приобретение конкретных умений и/или навыков в данной предметной области и представляет собой вид практической индивидуальной деятельности студента по профилю его будущей специальности.
При реализации программы бакалавриата «Перевод и переводоведение» по направлению подготовки 45.03.02 «Лингвистика» предусматриваются учебная, производственная (в том числе и педагогическая) и преддипломная практика.
- учебная практика: практика пополучению первичных профессиональных умений и навыков)направлена на закрепление и углубление знаний, полученных студентами в процессе теоретического обучения, начальное приобретение необходимых умений, навыков и опыта практической работы по специальности. Продолжительность практики – 2 недели.
- производственная практика: практика по получению профессиональных умений и опыта профессиональной деятельностипредоставляет студентувозможность накопления практического опыта.Продолжительность практики – 2 недели.
- производственная педагогическая практика: продолжительность практики – 2 недели.
- преддипломная практика является важным завершающим этапом в процессе подготовки бакалавра и предназначена для выполнения выпускной квалификационной работы и является обязательной. продолжительность практики – 2 недели.
2. ОБЩИЙ ПОРЯДОК ОРГАНИЗАЦИИ, ПРОВЕДЕНИЯ И ПРОХОЖДЕНИЯ ПРАКТИКИ
Все практики, проводимые вне университета, проводятся на основе договоров с организациями, деятельность которых соответствует профессиональным компетенциям, осваиваемым в рамках образовательной программы.
С обучающимся может быть заключен трудовой договор на замещение вакантной должности, работа на которой соответствует требованиям к содержанию практики. Обучающиеся, совмещающие обучение с трудовой деятельностью, вправе проходить практику по месту работы, если их профессиональная деятельность соответствует содержанию практики.
Сроки проведения практики устанавливаются университетом на основании Федерального государственного образовательного стандартаи учебного плана по направлению(специальности).Продолжительность рабочего дня регламентируется Трудовым Кодексом РФ и определяется в соответствии со статьями 91и 92 ТК РФ.
Права и обязанности студентов на различных этапах прохождения практики.
В подготовительный период
Студент обязан:
- ознакомиться с содержанием программы прохождения практики;
- получить необходимые учебно-методические документы и материалы;
- согласовать с руководителем практики индивидуальное задание на период прохождения практики;
- составить индивидуальный план работы в соответствии с индивидуальным заданием и требованиями руководителя организации от принимающей стороны.
Студент имеет право:
- иметь выбор мест прохождения практики и обращаться в письменной форме к руководству с просьбой о прохождении практики в организации (учреждении) по своему выбору;
- иметь доступ к нормативным и учебно-методическим материалам, определяющим условия и порядок прохождения практики;
- обсуждать с руководителем практики содержание индивидуального задания.
В период прохождения практики
Студент обязан:
-ознакомиться с основными нормативно-правовыми документами; кадровым составом структурного подразделения организации (штатное расписание, должностные права и обязанности и др.); организацией труда в подразделениях (организация рабочих мест, условия труда, распорядок дня, типичные виды работ, затраты времени по видам работ); результатами работы (виды и содержание результата работы, критерии оценок результатов, причин эффективности или неэффективности работы);
- выполнить индивидуальный план в соответствии с индивидуальным заданием;
- вести дневник практики;
- соблюдать правила внутреннего распорядка в ходе прохождения практики.
Студент имеет право:
- по согласованию с руководителем практики от кафедры и принимающей организации (учреждения) вносить изменения в индивидуальный план прохождения практики;
- консультироваться с руководителем практики от принимающей организации и руководителем практики от кафедры по любым вопросам прохождения практики.
В период окончания практики
Студент обязан:
- составить отчет о прохождении практики и представить его руководителю практики вместе с заполненным дневником практики;
- получить характеристику-отзыв с места прохождения практики;
-систематизировать указанные выше документы, приложив к ним дневник и подготовленные учебно-методические материалы, и представить их руководителю практики от выпускающей кафедры;
-в установленный срок сдать зачет с оценкой по итогам прохождения практики.
Студент имеет право:
- вносить предложения по совершенствованию организации и проведения практики студентов;
- давать оценку условиям, созданным принимающей организацией для прохождения практики.
Руководство практикой
Решение организационных задач подготовительного периода и осуществление общего контроля на период прохождения практики студентов возлагается на:
заведующего выпускающей кафедрой;
руководителя практики от кафедры из числа лиц, относящихся к профессорско-преподавательскому составу
руководителя практики из числа работниковорганизации (места прохождения практики)
Обязанности руководителя практики от кафедры университета:
ознакомление студентов с целями, задачами и программой практики;
разработка и доведение до сведения студентов индивидуальных заданий;
оказание студентам методической помощи по выполнению программы практики и индивидуальных заданий;
руководство прохождением практики студентами, выявление и своевременное устранение недостатков в ее проведении;
проверка отчетов студентов о прохождении практики;
прием зачетов у студентов по окончании практики в соответствии с утвержденным графиком;
участие в подведении итогов практики, внесение предложений, направленных на ее совершенствование;
подготовка отчетных документов.
Обязанности руководителя практики от организации:
подготовка договоров (разработка проектов) с представителями университета об организации практики;
создание надлежащих условий студентам для реализации в полном объеме программы практики в соответствии с индивидуальным заданием, предоставление ему дней для посещения библиотек и работы с литературой;
осуществление постоянного взаимодействия с руководителями практики от выпускающей кафедры;
ознакомление студента с правилами внутреннего распорядка организации, ее структурой, специалистами, предоставление ему необходимых документов, нормативных актов, других материалов, регламентирующих деятельность данной организации;
закрепление за студентом высококвалифицированных специалистов;
оказание помощи в составлении и утверждении индивидуальных планов практики, осуществление контроля за их выполнением;
привлечение студента к участию в различных мероприятиях, организуемых и проводимых в организации;
ведение учета работы, выполняемой студентом, оценка ее качества, уведомление руководства факультета или университета о неявке студента к месту практики или его уклонении его от выполнения программы практики;
подготовка характеристики - отзыва по итогам прохождения студентом практики.
Для учебно-методического обеспечения практики разработаны следующие регламентирующие документы: Программа практики,Фонд оценочных средств по практике, Методические указания по организации и прохождению практики. Данные материалы содержат определение целей, задач практики, перечень формируемых компетенций, индивидуальное задание по каждому виду и типу практики, перечень рекомендованной литературы, рекомендации по оформлению дневника и отчета по практике. Учебно-методическое обеспечение практики предназначено для использования студентами, преподавателями, руководителями практики от предприятий и организаций и хранится на кафедре педагогики, психологии и переводоведения.
Перед началом практики проводится установочное собрание (семинар), на котором разъясняются цели, задачи практики, происходит знакомство с программой практики, индивидуальным заданием, обозначаются сроки, этапы прохождения практики и процедура контроля за результатами прохождения практики, проводится инструктаж по охране труда и технике безопасности.
Обучающиеся, не выполнившие программу практики по уважительной причине, направляются на практику повторно по индивидуальному графику. В случае отсутствия уважительной причины невыполнение программы практики считается академическим долгом.
По окончании практики обучающийся готовит отчет и сдает его руководителю практики от кафедры университета. По итогам практики проводится аттестация в виде конференции, включающая в себя защиту отчета, представление отзыва руководителя практики от организации, представление дневника и материалов практики. Аттестация представляет собой дифференцированный зачет – с оценкой по практике.
Рекомендации по оформлению дневника практики
Дневник практиканта является индивидуальным документом, средством учета и контроля его деятельности в период практики. Записи в дневнике должны вестись ежедневно и содержать краткий перечень работ, выполненных за день.
По окончании практики дневник заверяется печатью организации, где проходил студент практику.
Рекомендации по оформлению отчета о практике
1. Отчёт об итогах практики составляетсяпо следующей структуре:
1) Титульный лист
2) Оглавление
3) Текст отчета:
введение
основная часть
заключение
4) Список литературы
5) Приложение (не является обязательной частью структуры отчета о практике)
2. Титульный лист является первой страницей отчета и содержит следующую информацию:
указание вида и типа практики, ФИО практиканта, номер группы, ФИО руководителя практики от организации и ФИО руководителя от кафедры университета, год написания отчета по практике.
3. Оглавление – перечень основных частей отчета с указанием страниц, на которых их помещают. Заголовки в оглавлении должны четко повторять заголовки в тексте отчета.
4. Оформление текста отчета
Введение, в котором формулируются цель и задачи, которые автор ставит и решает в ходе выполнения отчета, дается обоснование актуальности практики, анализ источников и использованной литературы, а также фактических материалов, полученных в процессе прохождения практики.
Основная текстовая часть отчета о практике должна состоять из следующих обязательных разделов, которые нумеруют арабскими цифрами:
1. Краткая характеристика учреждения / организации, в которой студент проходил практику.
2. Описание выполнения заданий практики. Если какое-либо из указанных в программе заданийне выполнено, студент в отчёте отмечает причину. Если одно или несколько заданий были заменены руководителем практики от организации, все изменения должны быть зафиксированы, новое задание должно быть подробно описано, должны быть указаны цель выполнения задания и объём времени, отводимого на его выполнение.
3. Описание приобретенных за время практики умений и навыков.
Каждый раздел начинают с новой страницы. Заголовки раздела располагаются посередине страницы без точки на конце. Переносить слова в заголовках не допускается.
Таблицы используемые в отчете, размещают под текстом или на следующей странице и дают ссылку на нее. Таблицы могут быть помещены в приложении.
5. В заключении формулируются выводы о результатах практики.
6.Список источников и используемой литературы включает издания, используемые при выполнении заданий практики и при написании отчета. Список литературы должен быть размещен в конце основного текста отчета. Список источниковсоставляется в алфавитном порядке фамилий авторов или первых слов заглавий документа.
Пример оформления записей в списке литературы:
Лермонтов М.Ю. собрание сочинений в 4 т. / Михаил Юрьевич Лермонтов; - М., Терра -Кн.клуб, 2009.- 1200 стр.
7. В приложении к отчету могутбыть включены:
1) собранный практический материал (для учебной практики)
2) использованныйпереводческий материал (для производственной практики);
3) результаты проведенных исследований (для производственной преддипломной практики)
4) планы и анализ посещенных занятий преподавателей (для производственной педагогической практики); планы проведенных самостоятельно занятий
5) собственные методические разработки;
Приложение может содержать графики, иллюстрации, схемы, диаграммы и т.д. Всематериалы приложения должны быть пронумерованы, иметь наименование и на них даются ссылки в тексте отчета (к примеру, см. приложение, рис. 1 и.т.п.). материалы приложения располагают в порядке ссылок на них в тексте отчета. Приложение обычно располагается в конце отчета и имеет общую со всем текстом отчета сквозную нумерацию страниц
При подготовке отчета используется дневник практики.
Отчет о практике составляется каждым студентом самостоятельно.
Отчет должен быть выполнен печатным способом, на одной стороне листа формата А4, шрифт 14-12, интервал 1,5. Страницы отчета должны иметь следующие поля: левое – 25 мм, правое – 10 мм, нижнее и верхнее – 20 мм. Страницы отчета должны быть пронумерованы по порядку. Включая титульный лист. На титульномлисте номер страницы не ставится, нумерация начинается со следующей страницы с номера «2». Общий объем отчета - 20-25 страниц. Отчет готовится в течение всей практики и предъявляется руководителю практики от кафедры университета.
Критерии оценивания проведения и прохождения практики
Дневник практики
Критерии и шкала оценивания дневника практики
1. тщательность заполнения дневника практики;
2. полнота отражения выполненных практикантом за время практики заданий и работ;
3. соблюдение требований к оформлению.
Каждый из предложенных критериев оценивается по шкале «выполнен — выполнен частично - не выполнен», что соответствует следующему распределению баллов «5 баллов – 4-3 балла – 2-0 баллов»
Отчет о практике
Критерии оценки
Макс. сумма баллов
Содержательные:
1. Цели (задачи) отчета и практики.
2. Характеристика организации прохождения практики.
3. Описание выполнения тематического плана прохождения практики (содержательная часть).
4. Заключение (выводы по проделанной работе).
5. Приложение.
6. Структура отчета и сбалансированность текста и его разделов.
30
Формальные:
1. Соблюдение сроков сдачи отчета.
2. Соблюдение требований по оформлению отчета.
3. Соблюдение требований по оформлению списка использованных источников.
10
Защита отчета о практике
15
ВСЕГО:
55
Отзыв-характеристика руководителя практики
Критерии и шкала оценивания
1. полнота и качество выполнения студентами программы практики;
2. степень самостоятельности при работе;
3. уровень профессиональной подготовки в целом;
4. умение применять полученные знания на практике;
5. умение работать с оргтехникой;
6. организаторские и педагогические способности, инициативность, коммуникабельность.
Каждый из предложенных критериев оценивается по шкале «выполнен — выполнен частично - не выполнен», что соответствует следующему распределению баллов «5 баллов – 4-3 балла – 2-0 баллов»
3. УЧЕБНАЯ ПРАКТИКА: КОНСУЛЬТАЦИОННАЯ ПРАКТИКА
3.1.Цели учебной консультационнойпрактики
Целями учебной практики являются ознакомление студентов с организацией переводческой деятельности и профессиональным опытом переводчиков для обеспечения связи между научно-теоретической и практической подготовкой студентов, а также приобретение практических навыков перевода и оформления различных видов перевода.
Задачи учебной консультационнойпрактики
· формирование представлений о специфике деятельности переводчиков;
· закрепление и актуализация полученных теоретических знаний по переводу в процессе их применения на практике;
· приобретение практических навыков оформления различных текстов перевода;
· развитие умений студентов в использовании компьютерной техники, информационных и переводческих технологий;
· развитие умений и навыков поиска, обработки оригиналов перевода и справочной литературы.
3.2. Компетенции, формируемые в процессе прохождения учебной консультационнойпрактики
Код компетенции
Наименование и (или) описание компетенции
УК-1
Способен осуществлять поиск, критический анализ и синтез информации, применять системный подход для решения поставленных задач
УК-3
Способен осуществлять социальное взаимодействие и реализовывать свою роль в команде
УК- 4
Способен осуществлять деловую коммуникацию в устной и письменной формах на государственном языке Российской Федерации и иностранном (-ых) языке (-ах)
УК-5
Способен воспринимать межкультурное разнообразие общества в социально-историческом, этическом и философском контекстах
ОПК-3
Способен порождать и понимать устные и письменные тексты на изучаемом иностранном языке применительно к основным функциональным стилям в официальной и неофициальной сферах общения
ОПК-4
Способен осуществлять межъязыковое и межкультурное взаимодействие в устной и письменной формах как в общей, так и профессиональной сферах общения
3.3. График прохождения учебной консультационнойпрактики
№
п/п
Разделы (этапы) практики
Виды учебной работы
Сроки проведения
Формы текущего контроля
1
Подготовительныйэтап
установочный семинар
1неделя
Дневник практики отчет о практике
2
Практический этап
СРС
знакомство с базой практики,ее структурой, изучение требований, предъявляемых к переводу, изучение вспомогательного материала: словари, справочники, компьютерные программы (электронные словари и справочники, переводческие программы).
1 неделя
1)методы интервьюирования, анкетирования и включенного наблюдения;
2)ежедневное визирование записи в дневнике практики руководителем практики от организации;
3)отчет о практике
3
Аналитический этап
Обработка и анализ полученной информации, анализ проделанной работы и подведение ее итогов
2 неделя
1)ежедневное визирование записи в дневнике практики руководителем практики от организации;
2)отчет о практике
4
Заключительный этап
СРС
Подготовка и оформление отчетных документов о прохождении практики
2 неделя
1) отчет о практике
2) дневник практики
3) презентация
3.4. Объекты учебной консультационнойпрактики
Учебная практика организуется как в переводческих организациях (бюро перевода, центр перевода), так и в специализированных на переводе отделах крупных предприятий. Базой практики может являться организация, независимо от организационно-правовой формы и формы собственности, имеющая в своем составе структуры, осуществляющие переводческую деятельность (в том числе патентные бюро, международные отделы, переводческие отделы). Практика может проходить в Санкт-Петербургскомуниверситете технологий управления и экономики.
3.5. Индивидуальное задание студента по учебной консультационнойпрактики
1. приобретение навыков на рабочем месте в структурном подразделении организации (технологическая деятельность);
2. анализ переводческого опыта предприятия (организации) или переводческой структуры;
3. анализ информационных и переводческих технологий, используемых на предприятии (организации); подготовка справочно-поисковых средств. предпереводческий и переводческий анализ материалов, используемых во время практики;
4. выполнение индивидуальных заданий руководителя практики (подготовка сообщения, глубокое изучение какой-либо технологии);
5. разработка презентаций к отчету, подготовка к защите отчета; другие виды самостоятельной работы.
4. УЧЕБНАЯ ПРАКТИКА: ПРАКТИКА ПО ПОЛУЧЕНИЮ ПЕРВИЧНЫХ ПРОФЕССИОНАЛЬНЫХ УМЕНИЙ И НАВЫКОВ
4.1.Цели учебной практики по получению первичных профессиональных умений и навыков
Целями учебной практики являются ознакомление студентов с организацией переводческой деятельности и профессиональным опытом переводчиковдля обеспечениясвязи между научно-теоретической и практической подготовкой студентов, а такжеприобретение практических навыков перевода и оформления различных видов перевода.
Задачи учебной практики по получению первичных профессиональных умений и навыков
· формирование представлений о специфике деятельности переводчиков;
· закрепление и актуализация полученных теоретических знаний по переводу в процессе их применения на практике;
· приобретение практических навыков оформления различных текстов перевода;
· развитие умений студентов в использовании компьютерной техники, информационных и переводческих технологий;
· развитие умений и навыков поиска, обработки оригиналов перевода и справочной литературы.
4.2. Компетенции, формируемые в процессе прохождения учебной практики по получению первичных профессиональных умений и навыков
Код компетенции
Наименование и (или) описание компетенции
ОК-2
руководствуется принципами культурного релятивизма и этическими нормами, предполагающими отказ от этноцентризма и уважение своеобразия иноязычной культуры и ценностных ориентаций иноязычного социума
ОК-3
владение навыками социокультурной и межкультурной коммуникации, обеспечивающими адекватность социальных и профессиональных контактов
ОК-7
Владение культурой мышления, способностью к анализу, обобщению информации, постановке целей и выбору путей их достижения, владеет культурой устной и письменной речи
ОК-12
обладает способностью к пониманиюсоциальной значимости своей будущей профессии, владением высокой мотивацией к выполнению профессиональной деятельности
ОПК-1
способность использовать понятийный аппарат философии, теоретической и прикладной лингвистики, переводоведения, лингводидактики и теории межкультурной коммуникации для решения профессиональных задач
ОПК-4
владение этическими и нравственными нормами поведения, принятых в инокультурном социуме, о моделях социальных ситуаций, типичных сценариях взаимодействия
ОПК-9
готовность преодолевать влияние стереотипов и осуществлять межкультурный диалог в общей и профессиональных сферах общения
ОПК-11
владение навыками работы с компьютером как средством получения, обработки и управления информацией;
ОПК-12
способность работать с различными носителями информации, распределенными базами данных и знаний, с глобальными компьютерными сетями;
ОПК-13
способность работать с электронными словарями и другими электронными ресурсами для решения лингвистических задач;
ОПК-20
способность решать стандартные задачи профессиональной деятельности на основе информационной и библиографической культуры с применением информационно-лингвистических технологий и с учетом основных требований информационной безопасности
ПК-14
владение этикой устного перевода
ПК-15
владение международным этикетом и правилами поведения переводчика в различных ситуациях устного перевода (сопровождение туристской группы, обеспечение деловых переговоров, обеспечение переговоров официальных делегаций)
ПК-16
владение необходимыми интеракциональными и контекстными знаниями, позволяющими преодолевать влияние стереотипов и адаптироваться к изменяющимся условиям при контакте с представителями различных культур
ПК-17
способность моделировать возможные ситуации общения между представителями различных культур и социумов
ПК-18
владение нормами этикета, принятыми в различных ситуациях межкультурного общения (сопровождение туристских групп, обеспечение переговоров официальных делегаций)
4.3. График прохождения учебной практики по получению первичных профессиональных умений и навыков
№
п/п
Разделы (этапы) практики
Виды учебной работы
Сроки проведения
Формы текущего контроля
1
Подготовительныйэтап
установочный семинар
1неделя (4 ч)
Дневник практики отчет о практике
2
Этап формирования первичных профессиональных умений и навыков
СРС
знакомство с базой практики,ее структурой, правилами работы, наблюдениеза работой профессиональных переводчиков, изучение требований, предъявляемых к переводу, изучение вспомогательного материала: словари, справочники, компьютерные программы (электронные словари и справочники, переводческие программы).
1-2 неделя (90 ч)
1)методы интервьюирования, анкетирования и включенного наблюдения;
2)ежедневное визирование записи в дневнике практики руководителем практики от организации;
3)отчет о практике
3
Заключительный этап
СРС
Подготовка и оформление отчетных документов о прохождении практики
2 неделя (14 ч)
1) отчет о практике
2) дневник практики
3) презентация
4.4. Объекты учебной практики по получению первичных профессиональных умений и навыков
Учебная практикаорганизуется как в переводческих организациях (бюро перевода, центр перевода), так и в специализированных на переводе отделах крупных предприятий. Базой практики может являться организация, независимо от организационно-правовой формы и формы собственности, имеющая в своем составе структуры, осуществляющие переводческую деятельность (в том числе патентные бюро, международные отделы, переводческие отделы). Практика может проходить вСанкт-Петербургскомуниверситете технологий управления и экономики.
4.5. Индивидуальное задание студента по учебной практикепо получению первичных профессиональных умений и навыков
1. приобретение навыков на рабочем месте в структурном подразделении организации (технологическая деятельность);
2. анализ переводческого опыта предприятия (организации) или переводческой структуры;
3. анализ информационных и переводческих технологий, используемых на предприятии (организации); подготовка справочно-поисковых средств. предпереводческий и переводческий анализ материалов, используемых во время практики;
4. выполнение индивидуальных заданий руководителя практики (подготовка сообщения, глубокое изучение какой-либо технологии);
5. разработка презентаций к отчету, подготовка к защите отчета; другие виды самостоятельной работы.
5. ПРОИЗВОДСТВЕННАЯ ПРАКТИКА: ПРАКТИКА ПО ПОЛУЧЕНИЮ ПРОФЕССИОНАЛЬНЫХ УМЕНИЙ И ОПЫТА ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ
5.1. Цели производственной практики по получению профессиональных умений и опыта профессиональной деятельности
Целью производственной практики является обеспечение связи между научно-теоретической и практической подготовкой студентов: обучение приемам сбора, обработки и систематизации материала, выработка умения организовать самостоятельный трудовой процесс, а также совершенствование умений и навыков устного и/или письменного перевода.Производственная практика дает возможность студентам более полно представить тот потенциал, который вмещают в себя границы выбранного ими направления подготовки, а также развивает умение организовать сам процесс переводческой деятельности.
Задачи производственной практики пополучению профессиональных умений и опыта профессиональной деятельности
1. Знакомство с реальной практической работой организации, осуществляющей переводческую деятельность.
2. Закрепление и актуализация полученных теоретических знаний по переводу в процессе их применения на практике.
3. Приобретение новых умений и навыков профессиональной переводческой деятельности при решении конкретных задач.
4. Становление и развитие профессиональных качеств переводчика.
5. Участие в производственной деятельности профессионального коллектива.
6. Стимулирование практиканта к совершенствованию профессиональных навыков, овладению современными компьютерными технологиями.
7. Развитие навыков письменной и устной литературной нормированной речи.
5.2. Компетенции, формируемые в процессе прохождения производственной практики по получению профессиональных умений и опыта профессиональной деятельности
ОК-2
руководствуется принципами культурного релятивизма и этическими нормами, предполагающими отказ от этноцентризма и уважение своеобразия иноязычной культуры и ценностных ориентаций иноязычного социума
ОК-3
владением навыками социокультурной и межкультурной коммуникации, обеспечивающими адекватность социальных и профессиональных контактов
ОК-4
готовностью к работе в коллективе, социальному взаимодействию на основе принятых моральных и правовых норм, проявлением уважения к людям, готовностью нести ответственность за поддержание доверительных партнерских отношений
ОК-7
владениемкультурой мышления, способностью к анализу, обобщению информации, постановке целей и выбору путей их достижения, владеет культурой устной и письменной речи
ОК-8
способностьюприменять методы и средства познания, обучения и самоконтроля для своего интеллектуального развития, повышения культурного уровня, профессиональной компетенции, сохранения своего здоровья, нравственного и физического самосовершенствования
ОК-11
готовностью к постоянному саморазвитию, повышению своей квалификации и мастерства; способностьюкритически оценивать свои достоинства и недостатки, наметить пути и выбрать средства саморазвития
ОК-12
обладает способностью к пониманиюсоциальной значимости своей будущей профессии, владением высокой мотивацией к выполнению профессиональной деятельности
ОПК-1
способность использовать понятийный аппарат философии, теоретической и прикладной лингвистики, переводоведения, лингводидактики и теории межкультурной коммуникации для решения профессиональных задач;
ОПК-2
способность видеть междисциплинарные связи изучаемых дисциплин и понимает их значение для будущей профессиональной деятельности
ОПК-3
владение системой лингвистических знаний, включающей в себя знание основных фонетических, лексических, грамматических, словообразовательных явлений и закономерностей функционирования изучаемого иностранного языка, его функциональных разновидностей
ОПК-4
владение этическими и нравственными нормами поведения, принятых в инокультурном социуме, о моделях социальных ситуаций, типичных сценариях взаимодействия;
ОПК-5
владение основнымидискурсивными способами реализации коммуникативных целей высказывания применительно к особенностям текущего коммуникативного контекста (время, место, цели и условия взаимодействия);
ОПК-6
владение основными способами выражения семантической, коммуникативной и структурной преемственности между частями высказывания – композиционными элементами текста (введение, основная часть, заключение),сверхфразовыми единствами, предложениями
ОПК-7
способностьсвободно выражать свои мысли, адекватно используя разнообразные языковые средства с целью выделения релевантной информации;
ОПК-8
владение основными особенностями официального, нейтрального и неофициального регистров общения;
ОПК-9
готовность преодолевать влияние стереотипов и осуществлять межкультурный диалог в общей и профессиональных сферах общения;
ОПК-10
способность использовать этикетные формулы в устной и письменной коммуникации
ОПК-11
владение навыками работы с компьютером как средством получения, обработки и управления информацией;
ОПК-12
способность работать с различными носителями информации, распределенными базами данных и знаний, с глобальными компьютерными сетями;
ОПК-13
способность работать с электронными словарями и другими электронными ресурсами для решения лингвистических задач;
ОПК-14
владение основами современной информационной и библиографической культуры
ОПК-15
способностьвыдвигать гипотезы и последовательно развить аргументацию в их защиту;
ОПК-16
владение стандартными методиками поиска, анализа и обработки материала исследования;
ОПК-17
способность оценить качество исследования в данной предметной области, соотнести новую информацию с уже имеющейся, логично и последовательно представить результаты собственного исследования;
ОПК-18
способность ориентироваться на рынке труда и занятости в части, касающейся своей профессиональной деятельности (обладает системой навыков экзистенциальной компетенции – изучение рынка труда, оставление резюме, проведение собеседования и переговоров с потенциальным работодателем);
ОПК-19
владение навыкамиорганизации групповой и коллективной деятельности длядостиженияобщих целей трудового коллектива;
ОПК-20
способность решать стандартные задачи профессиональной деятельности на основе информационной и библиографической культуры с применением информационно-лингвистических технологий и с учетом основных требований информационной безопасности;
ПК-7
владение методикой предпереводческого анализа текста, способствующей точному восприятию исходного высказывания;
ПК-8
владение методикой подготовки к выполнению перевода, включая поиск информации в справочной специальной литературе и компьютерных сетях;
ПК-9
владение основными способами достижения эквивалентности в переводе и способностью применять основные приемы перевода;
ПК-10
способность осуществлять письменный перевод с соблюдением норм лексической эквивалентности, соблюдение грамматических норм,синтаксических и стилистических норм;
ПК-11
способность оформлять текст перевода в компьютерном текстовом редакторе;
ПК-12
способность осуществлять устный последовательный перевод и устный перевод с листа с соблюдением норм лексической эквивалентности, соблюдением грамматических, синтаксических и стилистических норм текста перевода и темпоральных характеристик исходного текста;
ПК-13
владение основами системы сокращенной переводческой записи при выполнении устного последовательного перевода;
ПК-14
владение этикой устного перевода;
ПК-15
владение международным этикетом и правилами поведения переводчика в различных ситуациях устного перевода (сопровождение туристской группы, обеспечение деловых переговоров, обеспечение переговоров официальных делегаций);
ПК-16
владение необходимыми интеракциональными и контекстными знаниями, позволяющими преодолевать влияние стереотипов и адаптироваться к изменяющимся условиям при контакте с представителями различных культур;
ПК-17
способность моделировать возможные ситуации общения между представителями различных культур и социумов;
ПК-18
владение нормами этикета, принятыми в различных ситуациях межкультурного общения (сопровождение туристских групп, обеспечение переговоров официальных делегаций);
ПК-19
способность работать с основными информационно-поисковыми и экспертными системами, системами представления знаний, синтаксического и морфологического анализа, автоматического синтеза и распознавания речи, обработки лексикографической информации и автоматизированного перевода, автоматизированными системами идентификации и верификации личности.
5.3. График прохождения производственной практики по получению профессиональных умений и опыта профессиональной деятельности
№
п/п
Разделы (этапы) практики
Виды учебной работы
Сроки проведения
Формы текущего контроля
1
Подготовительный этап
проведение установочного семинара: получение сведений о месте и сроках прохождения практики, правилах прохождения, требованиях к содержанию отчета;
инструктаж по технике безопасности.
1 неделя (4 ч)
Отчет о практике
2)ежедневное визирование записи в дневнике практики руководителем практики от организации;
2
Учебно-ознакомительный этап
СРС
знакомство с базой практики. его структурой, правилами работы, собеседование, наблюдение за работой профессиональных переводчиков, изучение требований, предъявляемых к переводу, изучение вспомогательного материала: словарей, справочников, компьютерных программ
1-2 неделя (30 ч)
2) Отчет о практике
3)ежедневное визирование записи в дневнике практики руководителем практики от организации;
3
Производственный этап
СРС выполнение переводческих заданий(устный и письменный перевод), анализ качества перевода
1-2 неделя (44 ч)
2) Отчет о практике
3)ежедневное визирование записи в дневнике практики руководителем практики от организации;
4
Заключительный этап
Подготовка и оформление отчетных документов о прохождении практики:
составление отчета о практике, участие в итоговом семинаре. Защита отчета на кафедре.
2 неделя (30 ч)
1) Отчет о практике
2) Дневник практики
5.4. Объекты производственной практики по получению профессиональных умений и опыта профессиональной деятельности
Для прохождения производственной практики студенты направляются кафедрой в организации, осуществляющие переводческую деятельность (бюро переводов, международные отделы, средства массовой информации, агентства по связи с общественностью, пресс-центрах, издательствах), где закрепляются за конкретным подразделением, сотрудники которого будут осуществлять руководство практикантом.
Практика проводится в условиях, максимально приближенных к будущей профессиональной деятельности с опорой на знания и умения студентов, полученных ранее в процессе обучения.Базами производственной практики являются организации или отделы организаций Санкт-Петербурга, осуществляющие переводческую деятельность и заключившие договор с университетом на проведение практики. Практика может проходить в Санкт-Петербургскомуниверситете технологий управления и экономики.
5.5. Индивидуальное задание студента по производственной практикепо получению профессиональных умений и опыта профессиональной деятельности
- Ознакомится с направлением деятельности, структурой и традициями предприятия, являющегося базой практики, правилами работы и обязанностями переводчика, изучить опыт работы организации с клиентами.
- Пройти собеседование, равноценное собеседованию по приему на работу. Изучить требования, предъявляемые компанией к готовому переводческому продукту; разработать разноуровневые оценочные средства для проверки качества перевода.
- Наблюдать за работой профессиональных переводчиков, анализировать методику их работы, а по возможности и анализ нескольких готовых переводов, записывать свои наблюдения для дальнейшего занесения в отчет по практике и дневник практики.
-Ознакомится со вспомогательным материалом, используемым переводчиками в ходе работы: изучить возможности, объем предоставляемого материала, правила пользования и доступа. В том числе ознакомится с переводческими и вспомогательными компьютерными программами, их возможностями и правилами пользования.
-Получить переводческое задание от руководителя практики со стороны предприятия. Разработать план собственной переводческой деятельности в рамках практики. Провести предпереводческий анализ задания. Подготовить всё необходимое для перевода.
-Перевести задание для перевода.
-Провести анализ полученного переводческого продукта, оценить его качество самостоятельно и получить оценку руководителя практики со стороны предприятия.
6. ПРОИЗВОДСТВЕННАЯ ПРЕДДИПЛОМНАЯ ПРАКТИКА
6.1. Цели и задачи преддипломной практики
Целью преддипломной практики является сбор и обработка материала, необходимого для выполнения выпускной квалификационной работы (ВКР) в соответствии с избранной темой и планом, согласованным с руководителем ВКР, углубление и закрепление теоретических знаний, совершенствование навыков научно-исследовательской работы, оформления ее результатов; формирование навыков выполнения учебно-научного сочинения квалификационного характера.
Задачи преддипломнойпрактики
1. сбор, обобщение и анализ необходимого фактического (языкового) материала для написания выпускной квалификационной работы, структурирование и систематизация материала, его анализ врамках выпускной квалификационной работы;
2.обработка научной литературы по проблемам, рассматриваемым в выпускной квалификационной работе, систематизация и обобщение полученной теоретической информации, ееоформление тексте ВКР;
3.развитие приобретенных навыков исследовательской работы и овладение методикой исследования конкретных вопросов, разрабатываемых в выпускной квалификационной работе.
6.2. Компетенции, формируемые в процессе прохождения преддипломной практики
Индекс компетенций
Наименование и (или) описание компетенции
ОПК-2
способность видеть междисциплинарные связи изучаемых дисциплин и понимает их значение для будущей профессиональной деятельности
ОПК-12
способность работать с различными носителями информации, распределенными базами данных и знаний, с глобальными компьютерными сетями;
ОПК-16
владение стандартными методиками поиска, анализа и обработки материала исследования;
ОПК-17
способность оценить качество исследования в данной предметной области, соотнести новую информацию с уже имеющейся, логично и последовательно представить результаты собственного исследования
ОПК-20
способность решать стандартные задачи профессиональной деятельности на основе информационной и библиографической культуры с применением информационно-лингвистических технологий и с учетом основных требований информационной безопасности
ПК-23
способность использовать понятийный аппарат философии, теоретической и прикладной лингвистики, переводоведения, лингводидактики и теории межкультурной коммуникации для решения профессиональных задач
ПК-25
владение основами современных методов научного исследования, информационной и библиографической культурой
ПК-26
владение стандартными методиками поиска, анализа и обработки материала исследования
ПК-27
способность оценить качество исследования в данной предметной области, соотнести новую информацию с уже имеющейся, логично и последовательно представить результаты собственного исследования;
6.3. График прохождения преддипломной практики
№
п/п
Разделы (этапы) практики
Виды учебной работы
Трудоемкость
(в часах)
Формы текущего контроля
1
Подготовительный этап
проведение установочного семинара: получение сведений о месте и сроках прохождения практики, правилах прохождения, требованиях к содержанию отчета;
инструктаж по технике безопасности.
1 неделя (4 ч)
Отчет о практике
2)ежедневное визирование записи в дневнике практики руководителем практики от организации;
2
Исследовательский этап
СРС сбор и обобщение информации (аналитической, статистической, научной) по теме ВКР
1-2 неделя (30 ч)
2) Отчет о практике
3)ежедневное визирование записи в дневнике практики руководителем практики от организации;
3
Аналитический этап
СРС, описание и анализ материала по теме ВКР, полученного в ходе исследовательского этапа
1-2 неделя (44 ч)
2) Отчет о практике
3)ежедневное визирование записи в дневнике практики руководителем практики от организации;
4
Заключительный этап
Подготовка и оформление отчетных документов о прохождении практики:
составление отчета о практике, участие в итоговом семинаре. Защита отчета на кафедре.
2 неделя (30 ч)
1) Отчет о практике
2) Дневник практики
6.4. Объекты преддипломной практики
Преддипломная практика студентов проводится в организациях различных организационно-правовых форм, в структурных подразделениях организаций и учреждений с учетом закрепленной темы ВКР.
6.5. Индивидуальное задание студента по преддипломной практике
- Изучение требований к написанию ВКР.
- Изучение новейшей литературы по специальности; выделение актуальных тем и практических проблем. Обзор степени изученности темы; обоснование актуальности
- Обоснование цели, задач, методологии и структуры дипломного исследования.
- Разработка концепции, формулирование проблем и постановка гипотез, формулировка основных теоретических положений для практической части работы. Описание современного состояния объекта исследования; зарубежного и отечественного опыта решения проблемы.
- Создание картотеки фактического материала: библиография; таблицы, схемы, статистические данные и т. д
- Анализ и синтез полученных результатов, решение ведущей проблемы,
- формулирование выводов и практических рекомендаций, перспективы дальнейшего исследования
-Подготовка отчета по практике ипредставление к предзащите чернового вариантаВКР
СПИСОК РЕКОМЕНДУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
Основная литература:
1. Алексеева И. С. Профессиональный тренинг переводчика. —Санкт-Петербург:Юникс 2013 г.— 288 с. — Электронное издание. — ISBN 978-5-91413-005-0
2. Английский язык в ситуациях повседневного делового общения [Текст] : учебное пособие для бакалавриата : рекомендовано методсоветом по направлению / З. В. Маньковская. - М.:Инфра-М, 2013. - 223 с. - (Высшее образование: Бакалавриат).
3. АлександровичН.В. Stylistic analysis of a literary text : Theory and practice. Стилистический анализ художественного текста : Теория и практика. —Москва:Флинта 2014 г.— 112 с. — Электронное издание. — ISBN 978-5-9765-1974-9
4. Нелюбин Л.Л. Введение в технику перевода (когнитивный теоретико-прагматический аспект. —Москва:Флинта 2016 г.— 216 с. — Электронное издание. — ISBN 978-5-9765-0788-3
5. Цатурова И. А., Каширина Н. А. Переводческий анализ текста. Английский язык. — СПб. : Юникс, 2013 г. — 296 с. — Электронное издание. — ISBN 978-5-91413-016-6
6. Фалалеев А., Малофеева А. Упражнения для синхрониста. Зеленое яблоко. Самоучитель устного перевода с английского языка на русский. —Санкт-Петербург:Юникс 2016 г.— 187 с. — Электронное издание. — ISBN 978-5-91413-038-8
Дополнительная литература:
1. Волкова Т.А. Дискурсивно-коммуникативная модель перевода: монография. — М.: Флинта, 2010 г. — 128 с. — Электронное издание. — ISBN 978-5-9765-1099-9
2. Вдовичев А.В., Науменко Н.П. Перевод экономических текстов: учеб. Пособие. — М.: Флинта, 2012 г. — 228 с. — Электронное издание. — ISBN 978-5-9765-1338-9
3. Исакова Л.Д. Перевод профессионально ориентированных текстов на немецком языке. — М. : Флинта, 2009 г. — 96 с. — Электронное издание. — ISBN 978-5-9765-0714-
4. КвасоваЛ.В., Подвальный С.Л., Сафонова О.Е. Английский язык для специалистов в области компьютерной техники и технологий. — М.: КНОРУС, 2011 г. — 173 с. — Электронное издание. — ISBN 256010
5. Назарова Н. Б., Коробова Е.В.An English CourseinPracticalTaxation: учебное пособие. — М. : ЕАОИ, 2011 г. — 160 с. — Электронное издание. — ISBN 978-5-374-00471-7
6. Остапенко, В. А.Комплексные модели порождения и восприятия речи в устном переводе. Основы специальных теорий перевода [Электронный ресурс]: учебно-методическое пособие для вузов/ В. А. Остапенко; С.-Петерб. ун-т упр. и экон.. - 2-е изд., испр. и доп. - Электрон. текстовые дан.. - СПб.: Изд-во СПбУУиЭ, 2011. - 80 с. - Загл. с титул. экрана. - Электрон. версия печ. публикации . - ISBN 978-5-94047-208-7: Б.ц.
7. Романова О. Н., Долинская А. В. сост. Основы технического перевода. — Волгоград: ВолгГАСУ, 2011 г. — 29 с. — Электронное издание. — ISBN 978-5-98276-460-7
8. Терехова Е.В. Двусторонний перевод общественно-политических текстов (с элементами скорописи в английском языке). — М. : Флинта, 2012 г. — 320 с. — Электронное издание. — ISBN 978-5-89349-955-1
9. Тетенькина Т.Ю., Михальчук Т.Н. Французский язык: Читаем профессионально ориентированные тексты. — Минск: Вышэйшая школа, 2010 г. — 287 с. — Электронное издание. — МО. — ISBN 978-985-06-1885-6
10. Семенова, М. Ю.Основы перевода текста: учебник для вузов/ М. Ю. Семенова. - Ростов н/Д: Феникс, 2009. - 344 с. - (Высшее образование). - Библиогр.: с. 337. - Приложения: с. 259. - Словари и справочники: с. 338
11. Хоменко С. А. и др. Английский язык для студентов технических вузов. Основной курс. — Минск: Вышэйшая школа, 2009 г. — 368 с. — Электронное издание. — МО. — ISBN 978-985-06-1599-2
12. Шуверова Т. Д. Reading, Translation and Style: лингвостилистический и предпереводческий анализ текста: Учеб. Пособие. — М. : Прометей, 2012 г. — 146 с. — Электронное издание. — ISBN 978-5-7042-2443-3
13. Салимова Д.А., Тимерханов А.А. Двуязычие и перевод: теория и опыт исследования : монография. —Москва:Флинта 2012 г.— 280 с. — Электронное издание. — ISBN 978-5-9765-1446-1
Ресурсы сети «Интернет»:
1. Информационно-образовательный портал СПБУУЭ. - http://e.spbame.ru/
2. Электронная библиотека СПБУУЭ. -http://library.ime.ru
4. Русский филологический портал - http://www.philology.ru/
5. Лингвистический портал английского языка - http://www.langinfo.ru/
6. Общие ресурсы по лингвистике и филологии - http://garshin.ru/linguistics/linguistic-portals.html
ПРИЛОЖЕНИЕ А
Частное образовательное учреждение высшего образования
«САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ
ТЕХНОЛОГИЙ УПРАВЛЕНИЯ И ЭКОНОМИКИ»
ДНЕВНИК
практики
(вид практики)
(тип практики)
студента
(фамилия, имя, отчество)
направление 45.03.02 Лингвистика
направленность
курс группа
Санкт-Петербург
202_ г
НАПРАВЛЕНИЕ НА ПРАКТИКУ
_ _
(фамилия, имя, отчество)
студент курса, группы , института
гуманитарных и социальных наук
(наименование института)
направлен в
(пункт назначения, наименование организации)
_______
для прохождения
(вид практики)
(тип практики)
срок практики с «__» 202_ г.по «__» 202_ г.
на __ календарных дней.
Основание: приказ ректора от № «__» 20__ г.
Договор на проведение практики № от « »_
Руководитель практики от кафедры университета к
(должность, фамилия, имя, отчество, номер контактного телефона)
Директор института __Уткина О.Н._ _
(подпись) (Ф.И.О.)
ОТМЕТКИ О ПРИБЫТИИ И ВЫБЫТИИ
Выбыл из СПбУТУиЭ «___»_______________2021г.
М.П. __Уткина О.Н.
(подпись, Ф.И.О.)
Прибыл в организацию «___»______________2021г.
М.П.
(подпись, Ф.И.О.)
Выбыл из организации «__»_______________2021г.
М.П. _
(подпись, Ф.И.О.)
Прибыл в СПбУТУиЭ «__»______________2021г.
М.П ___Уткина О.Н._
(подпись, Ф.И.О.)
ОФОРМЛЕНИЕ СТУДЕНТА НА ПРАКТИКУ
В ОРГАНИЗАЦИИ
Руководителем практики от Организации назначен
(Ф.И.О., должность)
Руководитель Организации (структурного подразделения)
(Ф.И.О.)
_ «___»_________202_г.
М.П. (подпись)
Инструктаж по ознакомлению с требованиями охраны труда, техники безопасности, пожарной безопасности, а также правилами внутреннего трудового распорядка проводит руководитель практики от Организации:
· Вводный
(должность)
(подпись, ФИО)
· на рабочем месте
(должность)
(подпись, ФИО)
ОЦЕНКА ПО ПРАКТИКЕ
Руководитель практики
от организации ( )
(прописью)
(должность)
(подпись, ФИО)
Руководитель практики
от кафедры университета ( )
(прописью)
(должность)
(подпись, ФИО)
Итоговая оценка* ( )
(прописью
*Итоговая оценка выставляется руководителем практики от университета.
ОБЯЗАННОСТИ СТУДЕНТА
Студент университета в период практики обязан:
· прибыть на практику в сроки, установленные приказом ректора, имея при себе паспорт, студенческий билет, программу практики, Договор о проведении практики студентов, дневник с заданием, необходимые допуски и разрешения, а также документы, предусмотренные Договором о проведении практики студентов;
· в полном объёме и в установленные сроки выполнить программу практики и индивидуальное задание;
· подчиняться действующим в организации правилам внутреннего распорядка; соблюдать правила и нормы охраны труда, техники безопасности, пожарной безопасности, производственной санитарии;
· регулярно и аккуратно вести дневник практики, получить оценку работы и характеристику-отзыв руководителя практики от организации, заверить их подписями и печатями;
· получить разрешение у руководителя практики от организации на окончание работы или отъезд;
· сдать дневник на проверку руководителю практики от кафедры университета;
· пройти аттестацию практики в установленные сроки и в соответствии с «Положением о практике обучающихся (уровень высшего образования – бакалавриат, магистратура)».
ПРАВА СТУДЕНТА
Студент университета в период практики имеет право:
· на регламентированный рабочий день: продолжительность рабочего дня студентов при прохождении практики в организациях составляет: для студентов в возрасте от 16 до 18 лет не более 35 часов в неделю (ст.92 ТК РФ), в возрасте от 18 лет и старше не более 40 часов в неделю (ст.91 ТК РФ). Для студентов в возрасте до 16 лет продолжительность рабочего дня составляет не более 24 часов в неделю (ст.92 ТК РФ);
· на студентов, принятых на предприятия на должности, распространяется Трудовой Кодекс РФ, и они подлежат государственному социальному страхованию наравне со всеми работниками;
· обучающиеся, совмещающие обучение с трудовой деятельностью, вправе проходить учебную, производственную, в том числе преддипломную практики, по месту трудовой деятельности в случаях, если профессиональная деятельность, осуществляемая ими, соответствует требованиям к содержанию практики, при наличии ходатайства соответствующих учреждений, организаций или предприятий и на основании договора на проведение практики;
· студенты, не выполнившие программу практики по уважительной причине, направляются на практики повторно по индивидуальному графику. Студенты, не выполнившие программы практики без уважительной причины или не прошедшие промежуточную аттестацию по практике, считаются имеющими академическую задолженность.
ПЛАНИРУЕМЫЕ РЕЗУЛЬТАТЫ ПРАКТИКИ
В результате прохождения практики обучающийся должен овладеть знаниями, умениями и навыками, перечень которых представлен в Приложении.
СОДЕРЖАНИЕ ПРОГРАММЫ ПРАКТИКИ
(в соответствии с программой практики)
Руководитель практики
от кафедры университета
(должность)
(подпись, ФИО)
Руководитель практики
от Организации
(должность)
(подпись, ФИО)
ИНДИВИДУАЛЬНОЕ ЗАДАНИЕ СТУДЕНТА
Руководитель практики
от кафедры университета
(должность)
(подпись, ФИО)
Руководитель практики
от Организации
(должность)
(подпись, ФИО)
РАБОЧИЙ ГРАФИК (ПЛАН) ПРОВЕДЕНИЯ ПРАКТИКИ
Вид практики
Тип практики
Место проведения практики
№
п/п
Этапы прохождения практики
(в соответствии с программой практики)
Дата
Отметка о выполнении
Подпись руководителя практики от организации
Руководитель практики
от кафедры университета
(должность)
_
(подпись, ФИО)
Руководитель практики
от Организации
(должность)
(подпись, ФИО)
ОТЗЫВ РУКОВОДИТЕЛЯ ПРАКТИКИ ОТ ОРГАНИЗАЦИИ
О ПРОХОЖДЕНИИ ПРАКТИКИ СТУДЕНТОМ*
В процессе прохождения практики студент не был допущен к сведениям, составляющим коммерческую тайну или нарушающим профессиональную этику Организации.
Руководитель практики
от организации
(должность)
(подпись, ФИО)
*Раздел заполняется по желанию руководителя практики от Организации