Актуальность темы работы обусловлена необходимостью понимания как именно машинный перевод влияет на процесс перевода текстов новостных статей ТГУ с русского на английский.
В данный момент интерес к машинному переводу и понимание его значимости возрастает, так как качество автоматического перевода неуклонно растет, хоть и требует обязательного редактирования и участия переводчика. Важность исследования данной проблемы обусловлена тем, что более глубокое ее понимание поможет облегчить процесс перевода, ускорить его, увеличить качество перевода, тем самым упростить работу переводчика, повысить его эффективность.
Перевод русских текстов на английский язык с помощью компьютера впервые был продемонстрирован в 1954 в Джорджтауне группой исследователей под руководством профессора Л. Достерта. А первое промышленное использование машинного перевода произошло в шестидесятые годы: на базе военно-воздушных сил США "Райт-Паттерсон" Джорджтаунского система переводила на английский язык заголовки статей советских научных журналов.
Объектом настоящего исследования является анализ эффективности работы переводчика с помощью машинного перевода, а предметом – качество машинного перевода новостных статей сайта ТГУ.
Основная цель данной работы состоит в исследовании особенностей машинного перевода новостных статей сайта ТГУ с русского на английский язык. Цель исследования определила постановку следующих задач:
1. Осветить теоретические аспекты машинных переводов.
2. Выяснить условия достижения адекватности машинного перевода.
3. .Описать этапы выполнения перевода текстов новостных статей сайта ТГУ с применением автоматического перевода.
В ходе исследования были использованы метод наблюдения, вероятностно-статистические подходы и сравнительно-сопоставительный метод.
Оглавление
1. Функционально - прагматичная адекватность машинного перевода публицистических текстов. 6
1.1. История появления машинного перевода. 6
1.2. Типичные ошибки систем машинного перевода. 11
2.Анализ машинного перевода новостных статей сайта. 17
2.1. Оценка качества переводов новостных статей ТГУ.. 17
Список литературы
1. Андреева, А.Д. Обзор систем машинного перевода / А.Д. Андреева, И.Л. Меньшиков, А.А. Мокрушин // Молодой ученый. – 2013. – №12. – С.64–66
2. Баженова, Е.А. Специфика смысловой структуры научного текста и его композиции / Е.А. Баженова // Стилистика научного текста (общие параметры). Т. 2. Ч. 1. – Пермь: Издво Пермского унта, 1996. – С. 158–235.
3. Байтин, А. Поиск и машинный перевод / А. Байтин // Российские интернет технологии: материалы профессиональной конференциии веб - разработчиков 25–26 апреля. – М., 2011.
4. Бархударов Л.С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода. М. : Междунар. отношения, 2015. 238 с
5. Блехман, М. С. Машинный перевод: история и реалии / М. С. Блехман // Компьютерное обозрение. – 1996. – № 5(29). – C. 22–23.
6. Бочкарева, Т.С. Учебный процесс в условиях университета как основной фактор развития речевой культуры и аксиологического потенциала личности / Т.С. Бочкарева // Гуманитарные, социальноэкономические и общественные науки Humanities, socialeconomic and social sciences. – Краснодар. – 2013. – №4. – С. 108–111
7. Волкова И. А. Введение в компьютерную лингвистику. Практические аспекты создания лингвистических процессоров / И. А. Волкова. – Москва: Изд-во Московского университета, 2006. – 45 с.
8. Зубов А. В. Основы искусственного интеллекта для лингвистов : [учеб.пособие] / А. В. Зубов, И. И. Зубова. – М. : Университетская книга; Логос, 2017. – 320 с.
9. Зубов А. В. Информационные технологии в лингвистике / А. В. Зубов, И. В. Зубова. – Москва: Издательский центр «Академия», 2004. – 208 с.
10. Каде О. Проблемы перевода в свете теории коммуникации. Проблемы теории перевода в зарубежной лингвистике. М. : МГУ, 2018. 473 с.
11. Как работает нейронный машинный перевод? [Електронний ресурс] – Режим доступу до ресурсу: https://habr.com/users/Lokalise/.
12. Комиссаров В. Н. Слово о переводе. М. : Международные отношения, 2013. 215 с.
13. Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Пособие по переводу с английского языка на русский. М.: «Высшая школа», 2013. 135 с
14. Марчук Ю.Н. Компьютерная лингвистика : учеб. пособие. М. : Восток-Запад, 2017. 319 с
15. Марчук Ю.Н. Проблемы машинного перевода / Юрий Николаевич Марчук. – М. : Наука, 2013. ― 232 с.
16. Новиков В. А. Трансфер в современных системах машинного перевода :дис. … канд. филол. наук: 10.12.21 / Виктор Алексеевич Новиков. – М.,2000. ― 194 с.
17. Общее языкознание: Формы существования, функции, история языка / отв. ред. Б. А. Серебренников. – М., 2012. – С. 419–596.
18. Панчук Р. Системы машинного перевода. Домашний ПК. 2014.№ 6 (66). 71 с
19. Ревзин И.И., Розенцвейг В.Ю. Основы общего и машинного перевода. М. : Высшая школа, 2014. 255 с
20. Сайт ТГУ http://www.tsu.ru/news/psikhologicheskiy-marafon-tgu-pomog-studentam-v-pe/
21. Томин, В.В. О лингвистических особенностях электронного перевода научнотехнического текста / В.В. Томин, Н.В. Еремина, А.Ю. Богомолова // Вестник Оренбургского государственного университета. – 2013. – №11. – С. 199–205.
22. Фролов С.В., Паньков Д.А. Проблемы построения систем машинного перевода. Вопросы современной науки и практики. Университет им. В.И. Вернадского. № 1(11). 2008. Том 2. С. 127-131.
23. Шайкевич А. Я. Введение в лингвистику / Анатолий Янович Шайкевич. – Москва: Издательский центр «Академия», 2005. – 400 с.