Работа выполнена кандидатом наук!
Данная работа подойдет и в качестве магистерской диссертации
Тема дипломной работы: СТРАТЕГИИ ПЕРЕВОДА ЛЕКСИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ ДЛЯ РЕПРЕЗЕНТАЦИИ КОНЦЕПТА «СМЕРТЬ» С ЯПОНСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ ЯЗЫК (НА ПРИМЕРЕ ПРОИЗВЕДЕНИЯ «ПОВЕСТЬ О ДОМЕ ТАЙРА»)
_
Работа авторская! Аналогичной работы в сети нет!
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. КУЛЬТУРНО-МОТИВИРОВАННЫЕ ОСОБЕННОСТИ ЛЕКСИКИ, КАСАЮЩЕЙСЯ СМЕРТИ В ЯПОНСКОМ ЯЗЫКЕ. 6
1.1. Лексическая репрезентация концепта «смерти» в японском языке 6
1.2 Переводческие стратегии и трансформации 12
Выводы по Главе 1 17
ГЛАВА 2. СТРАТЕГИИ ПЕРЕВОДА ЛЕКСИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ ДЛЯ РЕПРЕЗЕНТАЦИИ КОНЦЕПТА «СМЕРТЬ» С ЯПОНСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ ЯЗЫК. 20
2.1 Анализ переводческих стратегий и трансформаций 21
2.2 Составление глоссария лексики 37
Выводы по Главе 2 41
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 43
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ 46
Приложение 1 50