Дата изготовления: май 2024 года.
Учебное заведение: неизвестно.
Целью данной работы является выявление особенностей перевода диминутивных форм с русского на английский язык.
Исходя из цели нашего исследования, были сформулированы следующие задачи:
- Теоретическое осмысление материала, связанного с диминутивностью;
- Изучение особенностей функционирования диминутивов в языке;
- Описание особенностей и трудностей перевода диминутивной лексики в художественном тексте;
- Выявление способов перевода диминутивной лексики в художественной литературе.
Работа была успешно сдана - заказчик претензий не имел.
ВВЕДЕНИЕ.................................................................................................. 3
ГЛАВА 1. КАТЕГОРИЯ ДИМИНУТИВНОСТИ В СОВРЕМЕННОЙ ЛИНГВИСТИКЕ...5
1.1. Понятие и сущность термина «диминутивность»......................... 5
1.2. Функционирование диминутивности в русском и английском языках......10
Выводы по главе 1.................................................................................... 16
ГЛАВА 2. ИССЛЕДОВАНИЕ ОСОБЕННОСТЕЙ ПЕРЕВОДА КАТЕГОРИИ ИМИНУТИВНОСТИ...17
2.1. Особенности передачи диминутивности при переводе................ 17
2.2. Способы сохранения диминутивности при переводе на примере художественной литературы........................................................................ 24
Выводы по главе 2.................................................................................... 33
ЗАКЛЮЧЕНИЕ........................................................................................... 34
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК.................................................... 35
1. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов / О.С. Ахманова. - 2-е изд., стер. - М.: Едиториал УРСС, 2004. - 576 с.
2. Булгаков М.А. Мастер и Маргарита. М.: Азбука, 2021. 480 с.
3. Виноградов В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). М.: Изд-во ин-та общ. сред. образования РАО, 2001. 224 с.
4. Воронина Л.П. Семантика и прагматика деминутивных суффиксов в русском языке // Вестник Томского государственного университета. 2012. № 359. С. 15–17.
5. Иванченко Т.А. Общее и прикладное языкознание. СПб.: 2019. 11 с.
6. Ильф И., Петров Е. 12 стульев. М.: Эксмо-Пресс, 2011. 364 с.
7. Калашникова А.А., Калашников И.А. Диминутив как инструмент прагматикона в дискурсе социальных сетей // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2017. №7(73): в 3-х ч. Ч. 2. С. 102–104.
8. Кузьменкова В.А. Диминутив как средство выражения имплицитных смыслов высказывания / В.А. Кузьменкова // Язык. Сознание. Коммуникация. - М.: МАКС Пресс, 2007. - С. 38–50.
9. Либерт Е.А. Диминутив в западногерманских языках / Е.А. Либерт ; Ин-т филол. СО РАН; Новосиб. гос. ун-т. - Новосибирск: ИПЦ НГУ, 2017. - 126 с.
10. Некрасова И.М. Категория диминутивности в русском и английском языках // Проблемы романо-германской филологии, педагогики и методики преподавания иностранных языков. 2010. №8. С. 26–31. 8
11. Исакова С.Ш. Средства выражения категории диминутивности в английском и русском языках (на материале английской и русской художественной прозы XIX–XX веков): автореф. дис. ... канд. филол. наук. Махачкала, 2007. 21 с.
12. Раденкова Е.К. Трансформации прецедентных высказываний как средство передачи экспрессивно-оценочных смыслов в газетных заголовках / Е.К. Раденкова // Проблемы когнитивного и функционально-коммуникативного описания русского и болгарского языков. -2015,-№9.-115с.
13. Резниченко Л.Ю. Диминутивность как средство моделирования лингвокультурной и лингвопсихологической картины мира // Вестник Поморского университета. Серия: Гуманитарные и социальные науки. Филология. Архангельск: Изд-во Северного (Арктического) фед. ун-та им. М. В. Ломоносова, 2009. С. 85–92.
14. Рылов Ю.А. Аспекты языковой картины мира: итальянский и русский языки. М.: Гнозис, 2006. 304 с.
15. Самигуллина А.С. Уменьшительность: лингвокогнитивный подход (на материале английского, немецкого и русского языков): автореф. дис. … канд. филол. наук. Уфа, 2003. 23 с.
16. Слабко Ю.В. Общие и отличительные черты функционирования диминутивности в русском и английском языках: дисс. … к. филол. н. Екатеринбург, 2016. 23 с.
17. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. М.: Слово/Slovo, 2000. 259 с.
18. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): Для институтов и факультетов иностр. языков. Учеб. пособие. – 7-е изд. – СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: ООО «Издательский Дом «ФИЛОЛОГИЯ ТРИ», 2021. - 416 с. – (Студенческая библиотека).
19. Федюковский А.А. О некоторых проблемах профессионального лингвистического образования // Актуальные проблемы гуманитарных и социальных наук: сб. трудов участников III Междунар. науч.-практ. конф. СПб.: Изд-во С.-Петерб. академического ун-та, 2016. С. 233–243.
20. Чернявская В.Е. Метапрагматика коммуникации: когда автор приносит свое значение, а адресат свой контекст [Электронный ресурс] / В.Е. Чернявская // Вести. Санкт-Петерб. ун-та. Язык и литература. - 2020. - № 17 (1). - С. 135–147. - Режим доступа: https://doi.org/10.21638/spbu. (дата обращения: 16.02.2024)
21. Шелдон С. Звезды сияют с небес / перевод В. Тевина, 2001. - 378 с.
22. Sheldon S. The Stars Shine Down. N.Y.: Harper Collins Publishers, 2021. 448 p.
Источники фактического материала
23. Bulgakov M. The Master and Margarita / translated by M. Glenny. L.: Collins and Harvill Press, 448 p. // [Электронный ресурc]. URL: https://www.masterandmargarita.eu/estore/pdf/eben001_mastermargarita_glenny (дата обращения: 16.02.2024)
24. Goncharov, Ivan Aleksandrovich, Translated from the Russian by C. J. Hogarth Notes by translator, [Электронный ресурc]: URL: https://www.ibiblio.org/eldritch/iag/oblomov.htm (дата обращения: 16.02.2024)
25. Ilf I., Petrov E. The Twelve Chairs / translated by J. Richardson. Evanston, Illinois: Northwestern University Press. 395 p. // [Электронный ресурc]. URL:http://lib.ru/ILFPETROV/ilf_petrov_12_chairs_engl.txt (дата обращения: 16.02.2024)
Интернет-источники
26. Вежбицкая А. Язык Культура Познание. 1996 [Электронный ресурс] / URL: https://studylib.ru/doc/1709390/anna-vezhbickaya-yazyk.-kul._tura.-poznanie (дата обращения: 10.02.2024)
27. Кавинкина И.Н. Проявление гендера в речевом поведении носителей русского языка: монография. Гродно: Гродненский гос. ун-т им. Я. Купалы, 2006 [Электронный ресурс] / URL: http://ebooks.grsu.by/kavinkina_gender/ index.htm (дата обращения: 10.02.2024).
28. Розенталь Д.Э., Теленкова М.А. Словарь-справочник лингвистических терминов, 1976 [Электронный ресурс] / URL: http://rus-yaz.niv.ru/doc/linguistic-terms/fc/slovar-211.htm#zag-1733 (дата обращения: 10.02.2024).