Введение
Тема «Применение русско-китайских двуязычных субтитров в российском кино и телепроизведениях при обучении русскому языку» обладает высокой актуальностью в современном образовательном и культурном контексте. Эта тема заслуживает научного внимания по нескольким причинам.
Во-первых, современный мир стал свидетелем глобализации и укрепления культурных связей между различными народами и языками. Русский язык является одним из наиболее распространенных и изучаемых языков в мире, а китайский язык, будучи самым распространенным языком среди носителей, представляет собой огромный потенциал для развития сотрудничества и обмена международными сообществами. Применение русско-китайских двуязычных субтитров в российском кино и телепроизведениях может эффективно содействовать изучению русского языка китайскими говорящими и способствовать взаимопониманию и культурному обмену между двумя народами.
Во-вторых, использование субтитров является широко применяемым методом обучения иностранным языкам, который предлагает ряд преимуществ. Русско-китайские двуязычные субтитры предоставляют учащимся возможность одновременно изучать русский язык и углублять свои навыки в китайском языке, создавая мост между двумя языковыми и культурными сферами. Этот метод также способствует развитию слухового восприятия, чтения и понимания речи на русском языке.
В-третьих, развитие кинематографической индустрии и доступность российского кино и телепроизведений на международном уровне создают благоприятную среду для применения русско-китайских двуязычных субтитров. Это позволяет расширить аудиторию и повысить интерес к российской культуре и русскому языку со стороны китайской аудитории. Российское кино и телепроизведения, адаптированные с русско-китайскими двуязычными субтитрами, могут стать эффективным инструментом мягкой силы и культурного дипломатического взаимодействия между Россией и Китаем.
В-четвертых, исследования, связанные с применением двуязычных субтитров в обучении языку, продемонстрировали их положительное влияние на уровень владения языком и мотивацию учащихся. Однако, в контексте русско-китайского обучения русскому языку, исследования в этой области еще относительно ограничены. Поэтому дальнейшие научные исследования в области применения русско-китайских двуязычных субтитров представляют важность для расширения наших знаний о преимуществах и эффективности этого метода обучения.
Объект реферата – русско-китайские двуязычные субтитры в российском кино и телепроизведениях при обучении русскому языку.
Цель работы – исследовать, применение русско-китайских двуязычных субтитров в российском кино и телепроизведениях при обучении русскому языку.
Поставленная цель требует решения таких задач:
- изучить роль субтитров в изучении иностранного языка;
- рассмотреть адаптацию российского кино и телепроизведений с русско-китайскими двуязычными субтитрами;
- проанализировать влияние русско-китайских двуязычных субтитров на уровень владения русским языком, а также проблемы и ограничения применения двуязычных субтитров;
- описать разработку и качество русско-китайских двуязычных субтитров и рекомендации по применению русско-китайских двуязычных субтитров.
Содержание
1.Роль субтитров в изучении иностранного языка. 5
2.Адаптация российского кино и телепроизведений с русско-китайскими двуязычными субтитрами. 7
3.Влияние русско-китайских двуязычных субтитров на уровень владения русским языком 10
4.Проблемы и ограничения применения двуязычных субтитров. 13
5.Разработка и качество русско-китайских двуязычных субтитров. 16
6.Рекомендации по применению русско-китайских двуязычных субтитров. 18
Список литературы
1. Арсентьева М. В. К проблеме создания субтитров // МНИЖ. 2018. №4-2 (23). С. 20-29.
2. Демецкая В. К проблеме перевода кинотекстов / В. Демецкая, О. Федорченко. // Научный вестник Самарского государственного университета. – 2018. – С. 239 – 243.
3. Зиязова И. Р. Кинофильмы с субтитрами как дидактический материал при изучении иностранного языка // Вестник НВГУ. 2018. №4. С. 15-29.
4. Кодухов, В.И. Общее языкознание: Учебник / В.И. Кодухов; Предисл. И.А. Цыганова. - М.: КД Либроком, 2018. - 304 c.
5. Куликова, И.С. Введение в языкознание: Учебник для бакалавров / И.С. Куликова, Д.В. Салмина. - М.: Юрайт, 2018. - 199 c.
6. Козуляев А. В. Аудиовизуальный полисемантический перевод как особая форма переводческой деятельности / А. В. Козуляев. // Царскосельские чтения. – 2018. – С. 374‒381
7. Лааксо П.С., Бободжанова Л.К. Субтитрование как объект культорологического и лингвистического исследования (на материале английского языка) // Инновационная наука. 2018. №2.
8. Постоенко И.А., Курбатова К.А. Специфика перевода культурологического аспекта анимационных фильмов для дальнейшего субтитрирования (на материале китайского языка) // МНКО. 2020. №3 (82).
9. Привороцкая Т. В., Тихонова Е. В. Формирование механизма переключения с китайского языка на русский посредством анализа кинотекста // Язык и культура. 2015. №1 С. 29.
10. Раренко М.Б. К проблеме адекватности перевода // Социальные и гуманитарные науки. Отечественная и зарубежная литература. Сер. 6, Языкознание: Реферативный журнал. 2020. №1.
11. Рюкова А. Р., Филимонова Е. А. Аудиовизуальный перевод как инструмент обучения иностранным языкам // Вестник Башкирск. ун-та. 2021. №4. С. 29-35.
12. Сергоманова А. А., Богаченко Н. Г. Особенности перевода кинофильмов // Вестник ПГУ им. Шолом-Алейхема. 2020. №2 (39). С. 25-39.
13. У. Лижу. Анализ перевода кинодиалога с русского на китайский язык / Лижу У. — Текст: непосредственный // Молодой ученый. — 2018. — № 21 (80). — С. 108-110.
14. Шамова Д.М. Аудиовизуальный перевод: определение псевдоустности и основные принципы подготовки специалистов // Вестник магистратуры. 2019. №4-2 (91). С. 15-20.
15. Щебельская Э.Г. Актуальные проблемы обучения субтитрованию в процессе формирования иноязычной коммуникативной компетенции студентов кинематографического вуза // МНКО. 2018. №2 (69). С. 35-40.