Применение русско-китайских двуязычных субтитров в российских кино и телепроизведениях при обучении русскому языку

Раздел
Гуманитарные дисциплины
Просмотров
317
Покупок
0
Антиплагиат
Не указан
Размещена
5 Мар в 18:17
ВУЗ
Не указан
Курс
Не указан
Стоимость
300 ₽
Файлы работы   
1
Каждая работа проверяется на плагиат, на момент публикации уникальность составляет не менее 40% по системе проверки eTXT.
docx
Применение русско-китайских двуязычных субтитров в российском кино и телепроизведениях при обуч
47.4 Кбайт 300 ₽
Описание

Введение

Тема «Применение русско-китайских двуязычных субтитров в российском кино и телепроизведениях при обучении русскому языку» обладает высокой актуальностью в современном образовательном и культурном контексте. Эта тема заслуживает научного внимания по нескольким причинам.

Во-первых, современный мир стал свидетелем глобализации и укрепления культурных связей между различными народами и языками. Русский язык является одним из наиболее распространенных и изучаемых языков в мире, а китайский язык, будучи самым распространенным языком среди носителей, представляет собой огромный потенциал для развития сотрудничества и обмена международными сообществами. Применение русско-китайских двуязычных субтитров в российском кино и телепроизведениях может эффективно содействовать изучению русского языка китайскими говорящими и способствовать взаимопониманию и культурному обмену между двумя народами.

Во-вторых, использование субтитров является широко применяемым методом обучения иностранным языкам, который предлагает ряд преимуществ. Русско-китайские двуязычные субтитры предоставляют учащимся возможность одновременно изучать русский язык и углублять свои навыки в китайском языке, создавая мост между двумя языковыми и культурными сферами. Этот метод также способствует развитию слухового восприятия, чтения и понимания речи на русском языке.

В-третьих, развитие кинематографической индустрии и доступность российского кино и телепроизведений на международном уровне создают благоприятную среду для применения русско-китайских двуязычных субтитров. Это позволяет расширить аудиторию и повысить интерес к российской культуре и русскому языку со стороны китайской аудитории. Российское кино и телепроизведения, адаптированные с русско-китайскими двуязычными субтитрами, могут стать эффективным инструментом мягкой силы и культурного дипломатического взаимодействия между Россией и Китаем.

В-четвертых, исследования, связанные с применением двуязычных субтитров в обучении языку, продемонстрировали их положительное влияние на уровень владения языком и мотивацию учащихся. Однако, в контексте русско-китайского обучения русскому языку, исследования в этой области еще относительно ограничены. Поэтому дальнейшие научные исследования в области применения русско-китайских двуязычных субтитров представляют важность для расширения наших знаний о преимуществах и эффективности этого метода обучения.

Объект реферата – русско-китайские двуязычные субтитры в российском кино и телепроизведениях при обучении русскому языку.

Цель работы – исследовать, применение русско-китайских двуязычных субтитров в российском кино и телепроизведениях при обучении русскому языку.

Поставленная цель требует решения таких задач:

-                  изучить роль субтитров в изучении иностранного языка;

-                  рассмотреть адаптацию российского кино и телепроизведений с русско-китайскими двуязычными субтитрами;

-                  проанализировать влияние русско-китайских двуязычных субтитров на уровень владения русским языком, а также проблемы и ограничения применения двуязычных субтитров;

-                  описать разработку и качество русско-китайских двуязычных субтитров и рекомендации по применению русско-китайских двуязычных субтитров.

Оглавление
Список литературы

Список литературы

1.               Арсентьева М. В. К проблеме создания субтитров // МНИЖ. 2018. №4-2 (23). С. 20-29.

2.               Демецкая В. К проблеме перевода кинотекстов / В. Демецкая, О. Федорченко. // Научный вестник Самарского государственного университета. – 2018. – С. 239 – 243.

3.               Зиязова И. Р. Кинофильмы с субтитрами как дидактический материал при изучении иностранного языка // Вестник НВГУ. 2018. №4. С. 15-29.

4.               Кодухов, В.И. Общее языкознание: Учебник / В.И. Кодухов; Предисл. И.А. Цыганова. - М.: КД Либроком, 2018. - 304 c.

5.               Куликова, И.С. Введение в языкознание: Учебник для бакалавров / И.С. Куликова, Д.В. Салмина. - М.: Юрайт, 2018. - 199 c.

6.               Козуляев А. В. Аудиовизуальный полисемантический перевод как особая форма переводческой деятельности / А. В. Козуляев. // Царскосельские чтения. – 2018. – С. 374‒381

7.               Лааксо П.С., Бободжанова Л.К. Субтитрование как объект культорологического и лингвистического исследования (на материале английского языка) // Инновационная наука. 2018. №2.

8.               Постоенко И.А., Курбатова К.А. Специфика перевода культурологического аспекта анимационных фильмов для дальнейшего субтитрирования (на материале китайского языка) // МНКО. 2020. №3 (82).

9.               Привороцкая Т. В., Тихонова Е. В. Формирование механизма переключения с китайского языка на русский посредством анализа кинотекста // Язык и культура. 2015. №1 С. 29.

10.          Раренко М.Б. К проблеме адекватности перевода // Социальные и гуманитарные науки. Отечественная и зарубежная литература. Сер. 6, Языкознание: Реферативный журнал. 2020. №1.

11.          Рюкова А. Р., Филимонова Е. А. Аудиовизуальный перевод как инструмент обучения иностранным языкам // Вестник Башкирск. ун-та. 2021. №4. С. 29-35.

12.          Сергоманова А. А., Богаченко Н. Г. Особенности перевода кинофильмов // Вестник ПГУ им. Шолом-Алейхема. 2020. №2 (39). С. 25-39.

13.          У. Лижу. Анализ перевода кинодиалога с русского на китайский язык / Лижу У. — Текст: непосредственный // Молодой ученый. — 2018. — № 21 (80). — С. 108-110.

14.          Шамова Д.М. Аудиовизуальный перевод: определение псевдоустности и основные принципы подготовки специалистов // Вестник магистратуры. 2019. №4-2 (91). С. 15-20.

15.          Щебельская Э.Г. Актуальные проблемы обучения субтитрованию в процессе формирования иноязычной коммуникативной компетенции студентов кинематографического вуза // МНКО. 2018. №2 (69). С. 35-40.

Вам подходит эта работа?
Похожие работы
Другие работы автора
Право
Дипломная работа Дипломная
17 Сен в 21:43
26
0 покупок
Русский язык и культура речи
Доклад Доклад
17 Сен в 21:40
30
0 покупок
Философия
Реферат Реферат
17 Сен в 21:37
20
0 покупок
Менеджмент организации
Курсовая работа Курсовая
17 Сен в 21:34
20
0 покупок
Государственное и муниципальное управление
Курсовая работа Курсовая
17 Сен в 21:29
28
0 покупок
Педагогика
Курсовая работа Курсовая
17 Сен в 21:27
21
0 покупок
Маркетинг
Эссе Эссе
17 Сен в 21:25
27 +1
0 покупок
Информационная безопасность
Курсовая работа Курсовая
17 Сен в 21:21
28
0 покупок
Информационная безопасность
Курсовая работа Курсовая
17 Сен в 21:17
19
0 покупок
Менеджмент
Курсовая работа Курсовая
17 Сен в 21:11
21
0 покупок
Литература
Курсовая работа Курсовая
17 Сен в 20:39
22
0 покупок
Государственное и муниципальное управление
Эссе Эссе
17 Сен в 20:35
28
0 покупок
Экономика
Реферат Реферат
17 Сен в 20:33
20
0 покупок
Литература
Курсовая работа Курсовая
17 Сен в 20:30
17
0 покупок
Биология
Курсовая работа Курсовая
17 Сен в 20:27
34
0 покупок
Социальная работа
Курсовая работа Курсовая
17 Сен в 20:16
25
0 покупок
Темы журнала
Показать ещё
Прямой эфир