Взаимодействие языков – важный аспект литературы, а в случае с русской литературой французский язык был особенно важен. С XVIII по XX век французский язык и культура служили одновременно литературным приемом и отражением социальной и культурной динамики.
Когда в России царила галломания, французский язык и культура воспринимались как атрибут образованности. Федор Васильевич Ростопчин, в своем сочинении очевидно критикует такой увлечение: №Не пора ли опомниться, приняться за ум, сотворив молитву и, плюнув, сказать французу: Сгинь ты, дьявольское наваждение! ступай в ад или восвояси, все равно, — только не будь на Руси, Ростопчин критикует влияние французской культуры на русское общество, призывает к осознанию и сохранению национальной идентичности – к такому отношению постепенно приходят многие писатели.
Но изначально в период галломании французский язык и культура встречались в произведениях как символы статуса, образованности и культурного престижа [1]. Персонажи, владеющие французским языком, часто ассоциировались с высшим обществом, а использование французских слов или фраз могло придавать текстам определенную эксклюзивность и элегантность. Дело в том, что французский был языком русской аристократии и интеллигенции. Предполагалось, что русские этой социальной прослойки должны были свободно владеть французским языком, и многие литературные произведения того времени отражают эту языковую реальность. Французские фразы, выражения и даже целые отрывки часто попадали в русские литературные тексты как социально-культурные маркеры.
***
1. Беловинский Л. В. Галломания // Иллюстрированный энциклопедический историко-бытовой словарь русского народа. XVIII — начало XIX в. / под ред. Н. Ерёминой. М.: Эксмо, 2007. С. 115.
2. Сидакова Н. В. О роли франкоязычных заимствований в лексикологической системе русского языка // БГЖ. 2018. №2 (23). С. 96-100.
3. Стрекалева Т. В. Русско-французский билингвизм как характерная черта творчества А. С. Пушкина // Сибирский аэрокосмический журнал. 2007. №2. С. 177-181.