Ответы на тест / ММА / Теория перевода / 20 вопросов / Экзаменационный тест / Результат 100%

Раздел
Гуманитарные дисциплины
Тип
Просмотров
901
Покупок
5
Антиплагиат
Не указан
Размещена
3 Июн 2024 в 13:30
ВУЗ
ММА
Курс
Не указан
Стоимость
195 ₽
Демо-файлы   
3
jpg
Оценка-ММА-Теория перевода25
83.8 Кбайт
docx
Демо-ММА-Теория перевода
14.9 Кбайт
jpg
Оценка-ММА-Теория перевода
127.8 Кбайт
Файлы работы   
1
Каждая работа проверяется на плагиат, на момент публикации уникальность составляет не менее 40% по системе проверки eTXT.
pdf
Ответы-ММА-Теория перевода25
491.4 Кбайт 195 ₽
Описание

В файле собраны ответы к тесту из курса ММА / Теория перевода (Экзаменационный тест).

Добавлены новые вопросы 2025 г.

Результат сдач: 100%.

После покупки станет доступен для скачивания файл, где будет 38 вопросов с ответами. Верный ответ выделен по тексту.

В демо-файлах представлены скрины с результатами тестирования, а также пример, как выделены ответы.

Можно искать с помощью поиска (Ctrl+F).

Также Вы можете посмотреть другие мои готовые работы у меня на странице по ссылке:

ГОТОВЫЕ РАБОТЫ

Оглавление

Вопрос 1

Термин “Рабский перевод” применяется в отношении этой исторической концепции эквивалентности:

1. концепция формального соответствия

2. концепция эстетического соответствия

3. теория “скопоса”

Вопрос 2

Кто является автором теории “скопоса”:

1. Найда и Мельхер

2. Райс и Фермеер

3. Комиссаров

Вопрос 3

Между ИТ (исходным текстом) и ПТ (переводимым текстом), наибольшей степенью семантической близости характеризуется этот уровень переводческой эквивалентности:

1. уровень идентификации ситуации

2. уровень цели коммуникации

3. уровень семантики слов

Вопрос 4

Между ИТ (исходным текстом) и ПТ (переводимым текстом), наибольшей степенью семантической близости характеризуется этот уровень переводческой эквивалентности:

1. уровень идентификации ситуации

2. уровень цели коммуникации

3. уровень синтаксических значений

Вопрос 5

Необходимо указать, в каких типах текстов минимальной единицей перевода может выступать целый текст:

1. научные тексты

2. юридические документы

3. поэзия, рекламный слоган, общественные указатели

Вопрос 6

Как называется степень семантической близости между ИТ и ПТ:

1. адекватным переводом

2. переводческой эквивалентностью

3. принципиальной переводимостью

Вопрос 7

“I sawhimatthetheatre. – Я видел его в театре”. Данный перевод выполнен на этом уровне эквивалентности:

1. на уровне семантики слов

2. на уровне идентификации ситуации

3. на уровне цели коммуникации

Вопрос 8

Что такое Translatese:

1. адекватный перевод

2. перевод, в котором нарушаются нормы ПЯ (переводящего языка), особенно стилистическая норма

3. переводческое соответствие

Вопрос 9

Приведенный пример: “piece – часть, обломок, штука, пьеса, образец”, иллюстрирует такое переводческое соответствие:

1. окказиональное

2. единичное

3. множественное

Вопрос 10

Единичное переводческое соответствие иллюстрирует этот пример:

1. piece – часть, обломок, штука, пьеса, образец

2. House of Commons – Палата общин

3. landslidevictory – победа на выборах подавляющим большинством голосов

Вопрос 11

Ситуативным контекстом является:

1. языковое окружение, в котором употребляется та или иная единица языка в тексте

2. условия, в которых проходит процесс перевода

3. обстановка, время и место, к которому относится данное высказывание

Вопрос 12

Где встречаются регулярные переводческие соответствия:

1. только на уровне морфем

2. на всех уровнях языковой системы

3. только на уровне слов

Вопрос 13

“Hehasfriendlyattitudetowardsall. – Он ко всем относится по-дружески”. В данном примере применен этот тип переводческого соответствия:

1. окказиональное

2. регулярное

3. единичное

Вопрос 14

“HegraduatedfromNewHavenin 1915. – Он окончил Йельский университет в 1915 году”. В данном примере применен этот тип переводческого соответствия:

1. регулярное

2. множественное

3. окказиональное соответствие или контекстуальная замена

Вопрос 15

Какая концепция применялась при переводе Библии и других религиозных текстов в древности

1. формального соответствия

2. эстетического соответствия

3. динамической эквивалентности

Вопрос 16

Неверной является эта стратегия перевода:

1. понимание ИТ (исходного текста) всегда должно предшествовать переводу и быть обязательным условием перевода

2. всегда следует переводить отдельные слова, а не все высказывание

3. перевод должен полностью соответствовать нормам и правилам ПЯ (переводящего языка)

Вопрос 17

Переводческие организации FIT и AIIC являются:

1. международными

2. национальными

3. региональными

Вопрос 18

Какой российский ВУЗ стал первым, обучающим переводу:

1. РГГУ

2. Московский педагогический институт им. Мориса Тореза

3. МГУ

Вопрос 19

С чем связано появление лингвистической теории перевода:

1. с Нюренбергским процессом после II Мировой войны

2. с научными исследованиями Бархударова

3. с развитием общей лингвистики и увеличением количества переводов во всем мире

Вопрос 20

Пользующиеся переводом идентифицируют его с оригиналом функционально, структурно и семантически. Самой важной является эта идентификация:

1. семантическая

2. структурная

3. функциональная

Новые вопросы

Вопрос 1

Выберите образный фразеологизм, совпадающий с фразеологической единицей оригинала как по прямому, так и по переносному значению

a. А bird in the hand is worth two in the bush – Лучше синицу в руки, чем журавля в небе.

b. To mind one's P's and Q's – соблюдать осторожность

c. The sword of Damocles – Дамоклов меч

Вопрос 2

В число авторов брошюры «Принципы художественного перевода» не входил

a. Н.С. Гумилёв

b. А. С. Пушкин

c. К.И. Чуковский

Вопрос 3

Заполните пропуск.

Переводческая (межъязыковая) …………. – преобразование, с помощью которого можно осуществить переход от единиц оригинала к единицам перевода.

Ответ:

Вопрос 4

Выберите пример грамматической замены при переводе

a. transnational – транснациональный

b. with their heads held high – с высоко поднятой головой

c. miniskirt – мини-юбка

Вопрос 5

Пример приближенного перевода

a. London – Лондон

b. Business disposed of, Mr. Swiveller was inwardly reminded of its being high dinner-time. –Когда с этим делом было покончено, организм мистера Свивеллера напомнил ему, что час обеда уже близок.

c. Give me the book that you bought yesterday. – Дай мне книгу, которую ты купил вчера.

Вопрос 6

Заполните пропуск.

……….. – способ перевода, при котором элементы смысла, утраченные при переводе единицы ИЯ в оригинале, передаются в тексте перевода каким либо другим средством, причем необязательно в том же самом месте текста, что и в оригинале.

Ответ:

Вопрос 7

Заполните пропуск.

Адаптивное ……………. – это вид языкового посредничества, при котором происходит не только перенос информации с одного языка на другой (что имеет место и при переводе), но и ее преобразование (адаптация) с целью изложить ее в иной форме, определяемой не организацией этой информации в оригинале, а особой задачей межъязыковой коммуникации.

Ответ:

Вопрос 8

Заполните пропуск.

………… – способ перевода лексической единицы оригинала путем воссоздания ее звуковой формы с помощью букв ПЯ.

Ответ:

Вопрос 9

Пример множественного переводческого соответствия

a. flying – летающий, летательный, летный, летучий

b. House of Commons – палата общин

c. dog-collar – ошейник

Вопрос 10

Заполните пропуск.

…………… перевода – общность содержания (смысловая близость) оригинала и перевода.

Ответ:

Вопрос 11

Заполните пропуски.

………. ……. – перевод, воспроизводящий коммуникативно нерелевантные элементы оригинала, в результате чего либо нарушаются нормы и узус ПЯ, либо оказывается искаженным (непереданным) действительное содержание оригинала.

Ответ:

Вопрос 12

Выберите пример экспликации (описательный перевод)

a. The people are not slow in learning the truth. – Люди быстро узнают правду.

b. Саr owners from the midway towns ran a shuttle service for parents visiting the children injured in the accident. – Владельцы автомашин из городов, лежащих между этими двумя пунктами, непрерывно привозили и отвозили родителей, которые навещали своих детей, пострадавших во время крушения.

c. She is not unworthy of your attention. – Она вполне заслуживает вашего внимания.

Вопрос 13

Заполните пропуск.

Прием …….. – отказ от передачи в переводе семантически избыточных слов, значения которых нерелевантны или легко восстанавливаются в контексте.

Ответ:

Вопрос 14

Процесс перевода текстов (письменных, а в идеале и устных) с одного естественного языка на другой с помощью специальной компьютерной программы, называется

a. машинным переводом

b. псевдопереводом

c. искусственным переводом

Вопрос 15

Пример ошибки, приводящей к неточной передаче смысла оригинала, но не искажающей его полностью.

a. Не was one of the best British football players m 1930's. – В 1930 году он был одним из лучших футболистов в Англии.

b. The only thing that worried me was our front door. It creaks like a bastard. – Одно меня беспокоило – наша парадная дверь скрипит как оголтелая.

c. It was, indeed, out of concern for the well-being of the eaters the world over that the United Nations Food and Agricultural Organization was born – Продовольственная и сельскохозяйственная организация ООН была создана вовсе не из-за заботы о благополучии потребителей пищи во всем мире

Вопрос 16

Заполните пропуск.

Жанрово-стилистическая классификация переводов – подразделение переводов в зависимости от жанрово-стилистических особенностей оригинала на художественный перевод и …………. перевод и функциональные подвиды перевода.

Ответ:

Вопрос 17

Заполните пропуск.

………….. перевод – лексико-грамматическая трансформация, при которой замена утвердительной формы в оригинале на отрицательную форму в переводе или, наоборот, отрицательной на утвердительную сопровождается заме­ной лексической единицы ИЯ на единицу ПЯ с противоположным значением.

Ответ:

Вопрос 18

Заполните пропуск.

………….. – способ перевода лексической единицы оригинала путем воссоздания ее графической формы с помощью букв ПЯ.

Ответ:

Список литературы

Вопрос 1

Термин “Рабский перевод” применяется в отношении этой исторической концепции эквивалентности:

1. концепция формального соответствия

2. концепция эстетического соответствия

3. теория “скопоса”

Вопрос 2

Кто является автором теории “скопоса”:

1. Найда и Мельхер

2. Райс и Фермеер

3. Комиссаров

Вопрос 3

Между ИТ (исходным текстом) и ПТ (переводимым текстом), наибольшей степенью семантической близости характеризуется этот уровень переводческой эквивалентности:

1. уровень идентификации ситуации

2. уровень цели коммуникации

3. уровень семантики слов

Вопрос 4

Между ИТ (исходным текстом) и ПТ (переводимым текстом), наибольшей степенью семантической близости характеризуется этот уровень переводческой эквивалентности:

1. уровень идентификации ситуации

2. уровень цели коммуникации

3. уровень синтаксических значений

Вопрос 5

Необходимо указать, в каких типах текстов минимальной единицей перевода может выступать целый текст:

1. научные тексты

2. юридические документы

3. поэзия, рекламный слоган, общественные указатели

Вопрос 6

Как называется степень семантической близости между ИТ и ПТ:

1. адекватным переводом

2. переводческой эквивалентностью

3. принципиальной переводимостью

Вопрос 7

“I sawhimatthetheatre. – Я видел его в театре”. Данный перевод выполнен на этом уровне эквивалентности:

1. на уровне семантики слов

2. на уровне идентификации ситуации

3. на уровне цели коммуникации

Вопрос 8

Что такое Translatese:

1. адекватный перевод

2. перевод, в котором нарушаются нормы ПЯ (переводящего языка), особенно стилистическая норма

3. переводческое соответствие

Вопрос 9

Приведенный пример: “piece – часть, обломок, штука, пьеса, образец”, иллюстрирует такое переводческое соответствие:

1. окказиональное

2. единичное

3. множественное

Вопрос 10

Единичное переводческое соответствие иллюстрирует этот пример:

1. piece – часть, обломок, штука, пьеса, образец

2. House of Commons – Палата общин

3. landslidevictory – победа на выборах подавляющим большинством голосов

Вопрос 11

Ситуативным контекстом является:

1. языковое окружение, в котором употребляется та или иная единица языка в тексте

2. условия, в которых проходит процесс перевода

3. обстановка, время и место, к которому относится данное высказывание

Вопрос 12

Где встречаются регулярные переводческие соответствия:

1. только на уровне морфем

2. на всех уровнях языковой системы

3. только на уровне слов

Вопрос 13

“Hehasfriendlyattitudetowardsall. – Он ко всем относится по-дружески”. В данном примере применен этот тип переводческого соответствия:

1. окказиональное

2. регулярное

3. единичное

Вопрос 14

“HegraduatedfromNewHavenin 1915. – Он окончил Йельский университет в 1915 году”. В данном примере применен этот тип переводческого соответствия:

1. регулярное

2. множественное

3. окказиональное соответствие или контекстуальная замена

Вопрос 15

Какая концепция применялась при переводе Библии и других религиозных текстов в древности

1. формального соответствия

2. эстетического соответствия

3. динамической эквивалентности

Вопрос 16

Неверной является эта стратегия перевода:

1. понимание ИТ (исходного текста) всегда должно предшествовать переводу и быть обязательным условием перевода

2. всегда следует переводить отдельные слова, а не все высказывание

3. перевод должен полностью соответствовать нормам и правилам ПЯ (переводящего языка)

Вопрос 17

Переводческие организации FIT и AIIC являются:

1. международными

2. национальными

3. региональными

Вопрос 18

Какой российский ВУЗ стал первым, обучающим переводу:

1. РГГУ

2. Московский педагогический институт им. Мориса Тореза

3. МГУ

Вопрос 19

С чем связано появление лингвистической теории перевода:

1. с Нюренбергским процессом после II Мировой войны

2. с научными исследованиями Бархударова

3. с развитием общей лингвистики и увеличением количества переводов во всем мире

Вопрос 20

Пользующиеся переводом идентифицируют его с оригиналом функционально, структурно и семантически. Самой важной является эта идентификация:

1. семантическая

2. структурная

3. функциональная

Новые вопросы

Вопрос 1

Выберите образный фразеологизм, совпадающий с фразеологической единицей оригинала как по прямому, так и по переносному значению

a. А bird in the hand is worth two in the bush – Лучше синицу в руки, чем журавля в небе.

b. To mind one's P's and Q's – соблюдать осторожность

c. The sword of Damocles – Дамоклов меч

Вопрос 2

В число авторов брошюры «Принципы художественного перевода» не входил

a. Н.С. Гумилёв

b. А. С. Пушкин

c. К.И. Чуковский

Вопрос 3

Заполните пропуск.

Переводческая (межъязыковая) …………. – преобразование, с помощью которого можно осуществить переход от единиц оригинала к единицам перевода.

Ответ:

Вопрос 4

Выберите пример грамматической замены при переводе

a. transnational – транснациональный

b. with their heads held high – с высоко поднятой головой

c. miniskirt – мини-юбка

Вопрос 5

Пример приближенного перевода

a. London – Лондон

b. Business disposed of, Mr. Swiveller was inwardly reminded of its being high dinner-time. –Когда с этим делом было покончено, организм мистера Свивеллера напомнил ему, что час обеда уже близок.

c. Give me the book that you bought yesterday. – Дай мне книгу, которую ты купил вчера.

Вопрос 6

Заполните пропуск.

……….. – способ перевода, при котором элементы смысла, утраченные при переводе единицы ИЯ в оригинале, передаются в тексте перевода каким либо другим средством, причем необязательно в том же самом месте текста, что и в оригинале.

Ответ:

Вопрос 7

Заполните пропуск.

Адаптивное ……………. – это вид языкового посредничества, при котором происходит не только перенос информации с одного языка на другой (что имеет место и при переводе), но и ее преобразование (адаптация) с целью изложить ее в иной форме, определяемой не организацией этой информации в оригинале, а особой задачей межъязыковой коммуникации.

Ответ:

Вопрос 8

Заполните пропуск.

………… – способ перевода лексической единицы оригинала путем воссоздания ее звуковой формы с помощью букв ПЯ.

Ответ:

Вопрос 9

Пример множественного переводческого соответствия

a. flying – летающий, летательный, летный, летучий

b. House of Commons – палата общин

c. dog-collar – ошейник

Вопрос 10

Заполните пропуск.

…………… перевода – общность содержания (смысловая близость) оригинала и перевода.

Ответ:

Вопрос 11

Заполните пропуски.

………. ……. – перевод, воспроизводящий коммуникативно нерелевантные элементы оригинала, в результате чего либо нарушаются нормы и узус ПЯ, либо оказывается искаженным (непереданным) действительное содержание оригинала.

Ответ:

Вопрос 12

Выберите пример экспликации (описательный перевод)

a. The people are not slow in learning the truth. – Люди быстро узнают правду.

b. Саr owners from the midway towns ran a shuttle service for parents visiting the children injured in the accident. – Владельцы автомашин из городов, лежащих между этими двумя пунктами, непрерывно привозили и отвозили родителей, которые навещали своих детей, пострадавших во время крушения.

c. She is not unworthy of your attention. – Она вполне заслуживает вашего внимания.

Вопрос 13

Заполните пропуск.

Прием …….. – отказ от передачи в переводе семантически избыточных слов, значения которых нерелевантны или легко восстанавливаются в контексте.

Ответ:

Вопрос 14

Процесс перевода текстов (письменных, а в идеале и устных) с одного естественного языка на другой с помощью специальной компьютерной программы, называется

a. машинным переводом

b. псевдопереводом

c. искусственным переводом

Вопрос 15

Пример ошибки, приводящей к неточной передаче смысла оригинала, но не искажающей его полностью.

a. Не was one of the best British football players m 1930's. – В 1930 году он был одним из лучших футболистов в Англии.

b. The only thing that worried me was our front door. It creaks like a bastard. – Одно меня беспокоило – наша парадная дверь скрипит как оголтелая.

c. It was, indeed, out of concern for the well-being of the eaters the world over that the United Nations Food and Agricultural Organization was born – Продовольственная и сельскохозяйственная организация ООН была создана вовсе не из-за заботы о благополучии потребителей пищи во всем мире

Вопрос 16

Заполните пропуск.

Жанрово-стилистическая классификация переводов – подразделение переводов в зависимости от жанрово-стилистических особенностей оригинала на художественный перевод и …………. перевод и функциональные подвиды перевода.

Ответ:

Вопрос 17

Заполните пропуск.

………….. перевод – лексико-грамматическая трансформация, при которой замена утвердительной формы в оригинале на отрицательную форму в переводе или, наоборот, отрицательной на утвердительную сопровождается заме­ной лексической единицы ИЯ на единицу ПЯ с противоположным значением.

Ответ:

Вопрос 18

Заполните пропуск.

………….. – способ перевода лексической единицы оригинала путем воссоздания ее графической формы с помощью букв ПЯ.

Ответ:

Вам подходит эта работа?
Похожие работы
Лингвистика
Курсовая работа Курсовая
10 Окт в 06:25
4 +4
0 покупок
Лингвистика
Курсовая работа Курсовая
8 Окт в 01:30
13 +2
0 покупок
Другие работы автора
Web-программирование
Тест Тест
8 Окт в 15:23
12 +2
0 покупок
АСУ - Автоматизированные системы управления
Тест Тест
7 Окт в 15:47
10 +2
0 покупок
Темы журнала
Показать ещё
Прямой эфир