В файле собраны ответы к тесту из курса ММА / Теория перевода (Экзаменационный тест).
Добавлены новые вопросы 2025 г.
Результат сдач: 100%.
После покупки станет доступен для скачивания файл, где будет 38 вопросов с ответами. Верный ответ выделен по тексту.
В демо-файлах представлены скрины с результатами тестирования, а также пример, как выделены ответы.
Можно искать с помощью поиска (Ctrl+F).
Также Вы можете посмотреть другие мои готовые работы у меня на странице по ссылке:
Вопрос 1
Термин “Рабский перевод” применяется в отношении этой исторической концепции эквивалентности:
1. концепция формального соответствия
2. концепция эстетического соответствия
3. теория “скопоса”
Вопрос 2
Кто является автором теории “скопоса”:
1. Найда и Мельхер
2. Райс и Фермеер
3. Комиссаров
Вопрос 3
Между ИТ (исходным текстом) и ПТ (переводимым текстом), наибольшей степенью семантической близости характеризуется этот уровень переводческой эквивалентности:
1. уровень идентификации ситуации
2. уровень цели коммуникации
3. уровень семантики слов
Вопрос 4
Между ИТ (исходным текстом) и ПТ (переводимым текстом), наибольшей степенью семантической близости характеризуется этот уровень переводческой эквивалентности:
1. уровень идентификации ситуации
2. уровень цели коммуникации
3. уровень синтаксических значений
Вопрос 5
Необходимо указать, в каких типах текстов минимальной единицей перевода может выступать целый текст:
1. научные тексты
2. юридические документы
3. поэзия, рекламный слоган, общественные указатели
Вопрос 6
Как называется степень семантической близости между ИТ и ПТ:
1. адекватным переводом
2. переводческой эквивалентностью
3. принципиальной переводимостью
Вопрос 7
“I sawhimatthetheatre. – Я видел его в театре”. Данный перевод выполнен на этом уровне эквивалентности:
1. на уровне семантики слов
2. на уровне идентификации ситуации
3. на уровне цели коммуникации
Вопрос 8
Что такое Translatese:
1. адекватный перевод
2. перевод, в котором нарушаются нормы ПЯ (переводящего языка), особенно стилистическая норма
3. переводческое соответствие
Вопрос 9
Приведенный пример: “piece – часть, обломок, штука, пьеса, образец”, иллюстрирует такое переводческое соответствие:
1. окказиональное
2. единичное
3. множественное
Вопрос 10
Единичное переводческое соответствие иллюстрирует этот пример:
1. piece – часть, обломок, штука, пьеса, образец
2. House of Commons – Палата общин
3. landslidevictory – победа на выборах подавляющим большинством голосов
Вопрос 11
Ситуативным контекстом является:
1. языковое окружение, в котором употребляется та или иная единица языка в тексте
2. условия, в которых проходит процесс перевода
3. обстановка, время и место, к которому относится данное высказывание
Вопрос 12
Где встречаются регулярные переводческие соответствия:
1. только на уровне морфем
2. на всех уровнях языковой системы
3. только на уровне слов
Вопрос 13
“Hehasfriendlyattitudetowardsall. – Он ко всем относится по-дружески”. В данном примере применен этот тип переводческого соответствия:
1. окказиональное
2. регулярное
3. единичное
Вопрос 14
“HegraduatedfromNewHavenin 1915. – Он окончил Йельский университет в 1915 году”. В данном примере применен этот тип переводческого соответствия:
1. регулярное
2. множественное
3. окказиональное соответствие или контекстуальная замена
Вопрос 15
Какая концепция применялась при переводе Библии и других религиозных текстов в древности
1. формального соответствия
2. эстетического соответствия
3. динамической эквивалентности
Вопрос 16
Неверной является эта стратегия перевода:
1. понимание ИТ (исходного текста) всегда должно предшествовать переводу и быть обязательным условием перевода
2. всегда следует переводить отдельные слова, а не все высказывание
3. перевод должен полностью соответствовать нормам и правилам ПЯ (переводящего языка)
Вопрос 17
Переводческие организации FIT и AIIC являются:
1. международными
2. национальными
3. региональными
Вопрос 18
Какой российский ВУЗ стал первым, обучающим переводу:
1. РГГУ
2. Московский педагогический институт им. Мориса Тореза
3. МГУ
Вопрос 19
С чем связано появление лингвистической теории перевода:
1. с Нюренбергским процессом после II Мировой войны
2. с научными исследованиями Бархударова
3. с развитием общей лингвистики и увеличением количества переводов во всем мире
Вопрос 20
Пользующиеся переводом идентифицируют его с оригиналом функционально, структурно и семантически. Самой важной является эта идентификация:
1. семантическая
2. структурная
3. функциональная
Новые вопросы
Вопрос 1
Выберите образный фразеологизм, совпадающий с фразеологической единицей оригинала как по прямому, так и по переносному значению
a. А bird in the hand is worth two in the bush – Лучше синицу в руки, чем журавля в небе.
b. To mind one's P's and Q's – соблюдать осторожность
c. The sword of Damocles – Дамоклов меч
Вопрос 2
В число авторов брошюры «Принципы художественного перевода» не входил
a. Н.С. Гумилёв
b. А. С. Пушкин
c. К.И. Чуковский
Вопрос 3
Заполните пропуск.
Переводческая (межъязыковая) …………. – преобразование, с помощью которого можно осуществить переход от единиц оригинала к единицам перевода.
Ответ:
Вопрос 4
Выберите пример грамматической замены при переводе
a. transnational – транснациональный
b. with their heads held high – с высоко поднятой головой
c. miniskirt – мини-юбка
Вопрос 5
Пример приближенного перевода
a. London – Лондон
b. Business disposed of, Mr. Swiveller was inwardly reminded of its being high dinner-time. –Когда с этим делом было покончено, организм мистера Свивеллера напомнил ему, что час обеда уже близок.
c. Give me the book that you bought yesterday. – Дай мне книгу, которую ты купил вчера.
Вопрос 6
Заполните пропуск.
……….. – способ перевода, при котором элементы смысла, утраченные при переводе единицы ИЯ в оригинале, передаются в тексте перевода каким либо другим средством, причем необязательно в том же самом месте текста, что и в оригинале.
Ответ:
Вопрос 7
Заполните пропуск.
Адаптивное ……………. – это вид языкового посредничества, при котором происходит не только перенос информации с одного языка на другой (что имеет место и при переводе), но и ее преобразование (адаптация) с целью изложить ее в иной форме, определяемой не организацией этой информации в оригинале, а особой задачей межъязыковой коммуникации.
Ответ:
Вопрос 8
Заполните пропуск.
………… – способ перевода лексической единицы оригинала путем воссоздания ее звуковой формы с помощью букв ПЯ.
Ответ:
Вопрос 9
Пример множественного переводческого соответствия
a. flying – летающий, летательный, летный, летучий
b. House of Commons – палата общин
c. dog-collar – ошейник
Вопрос 10
Заполните пропуск.
…………… перевода – общность содержания (смысловая близость) оригинала и перевода.
Ответ:
Вопрос 11
Заполните пропуски.
………. ……. – перевод, воспроизводящий коммуникативно нерелевантные элементы оригинала, в результате чего либо нарушаются нормы и узус ПЯ, либо оказывается искаженным (непереданным) действительное содержание оригинала.
Ответ:
Вопрос 12
Выберите пример экспликации (описательный перевод)
a. The people are not slow in learning the truth. – Люди быстро узнают правду.
b. Саr owners from the midway towns ran a shuttle service for parents visiting the children injured in the accident. – Владельцы автомашин из городов, лежащих между этими двумя пунктами, непрерывно привозили и отвозили родителей, которые навещали своих детей, пострадавших во время крушения.
c. She is not unworthy of your attention. – Она вполне заслуживает вашего внимания.
Вопрос 13
Заполните пропуск.
Прием …….. – отказ от передачи в переводе семантически избыточных слов, значения которых нерелевантны или легко восстанавливаются в контексте.
Ответ:
Вопрос 14
Процесс перевода текстов (письменных, а в идеале и устных) с одного естественного языка на другой с помощью специальной компьютерной программы, называется
a. машинным переводом
b. псевдопереводом
c. искусственным переводом
Вопрос 15
Пример ошибки, приводящей к неточной передаче смысла оригинала, но не искажающей его полностью.
a. Не was one of the best British football players m 1930's. – В 1930 году он был одним из лучших футболистов в Англии.
b. The only thing that worried me was our front door. It creaks like a bastard. – Одно меня беспокоило – наша парадная дверь скрипит как оголтелая.
c. It was, indeed, out of concern for the well-being of the eaters the world over that the United Nations Food and Agricultural Organization was born – Продовольственная и сельскохозяйственная организация ООН была создана вовсе не из-за заботы о благополучии потребителей пищи во всем мире
Вопрос 16
Заполните пропуск.
Жанрово-стилистическая классификация переводов – подразделение переводов в зависимости от жанрово-стилистических особенностей оригинала на художественный перевод и …………. перевод и функциональные подвиды перевода.
Ответ:
Вопрос 17
Заполните пропуск.
………….. перевод – лексико-грамматическая трансформация, при которой замена утвердительной формы в оригинале на отрицательную форму в переводе или, наоборот, отрицательной на утвердительную сопровождается заменой лексической единицы ИЯ на единицу ПЯ с противоположным значением.
Ответ:
Вопрос 18
Заполните пропуск.
………….. – способ перевода лексической единицы оригинала путем воссоздания ее графической формы с помощью букв ПЯ.
Ответ:
Вопрос 1
Термин “Рабский перевод” применяется в отношении этой исторической концепции эквивалентности:
1. концепция формального соответствия
2. концепция эстетического соответствия
3. теория “скопоса”
Вопрос 2
Кто является автором теории “скопоса”:
1. Найда и Мельхер
2. Райс и Фермеер
3. Комиссаров
Вопрос 3
Между ИТ (исходным текстом) и ПТ (переводимым текстом), наибольшей степенью семантической близости характеризуется этот уровень переводческой эквивалентности:
1. уровень идентификации ситуации
2. уровень цели коммуникации
3. уровень семантики слов
Вопрос 4
Между ИТ (исходным текстом) и ПТ (переводимым текстом), наибольшей степенью семантической близости характеризуется этот уровень переводческой эквивалентности:
1. уровень идентификации ситуации
2. уровень цели коммуникации
3. уровень синтаксических значений
Вопрос 5
Необходимо указать, в каких типах текстов минимальной единицей перевода может выступать целый текст:
1. научные тексты
2. юридические документы
3. поэзия, рекламный слоган, общественные указатели
Вопрос 6
Как называется степень семантической близости между ИТ и ПТ:
1. адекватным переводом
2. переводческой эквивалентностью
3. принципиальной переводимостью
Вопрос 7
“I sawhimatthetheatre. – Я видел его в театре”. Данный перевод выполнен на этом уровне эквивалентности:
1. на уровне семантики слов
2. на уровне идентификации ситуации
3. на уровне цели коммуникации
Вопрос 8
Что такое Translatese:
1. адекватный перевод
2. перевод, в котором нарушаются нормы ПЯ (переводящего языка), особенно стилистическая норма
3. переводческое соответствие
Вопрос 9
Приведенный пример: “piece – часть, обломок, штука, пьеса, образец”, иллюстрирует такое переводческое соответствие:
1. окказиональное
2. единичное
3. множественное
Вопрос 10
Единичное переводческое соответствие иллюстрирует этот пример:
1. piece – часть, обломок, штука, пьеса, образец
2. House of Commons – Палата общин
3. landslidevictory – победа на выборах подавляющим большинством голосов
Вопрос 11
Ситуативным контекстом является:
1. языковое окружение, в котором употребляется та или иная единица языка в тексте
2. условия, в которых проходит процесс перевода
3. обстановка, время и место, к которому относится данное высказывание
Вопрос 12
Где встречаются регулярные переводческие соответствия:
1. только на уровне морфем
2. на всех уровнях языковой системы
3. только на уровне слов
Вопрос 13
“Hehasfriendlyattitudetowardsall. – Он ко всем относится по-дружески”. В данном примере применен этот тип переводческого соответствия:
1. окказиональное
2. регулярное
3. единичное
Вопрос 14
“HegraduatedfromNewHavenin 1915. – Он окончил Йельский университет в 1915 году”. В данном примере применен этот тип переводческого соответствия:
1. регулярное
2. множественное
3. окказиональное соответствие или контекстуальная замена
Вопрос 15
Какая концепция применялась при переводе Библии и других религиозных текстов в древности
1. формального соответствия
2. эстетического соответствия
3. динамической эквивалентности
Вопрос 16
Неверной является эта стратегия перевода:
1. понимание ИТ (исходного текста) всегда должно предшествовать переводу и быть обязательным условием перевода
2. всегда следует переводить отдельные слова, а не все высказывание
3. перевод должен полностью соответствовать нормам и правилам ПЯ (переводящего языка)
Вопрос 17
Переводческие организации FIT и AIIC являются:
1. международными
2. национальными
3. региональными
Вопрос 18
Какой российский ВУЗ стал первым, обучающим переводу:
1. РГГУ
2. Московский педагогический институт им. Мориса Тореза
3. МГУ
Вопрос 19
С чем связано появление лингвистической теории перевода:
1. с Нюренбергским процессом после II Мировой войны
2. с научными исследованиями Бархударова
3. с развитием общей лингвистики и увеличением количества переводов во всем мире
Вопрос 20
Пользующиеся переводом идентифицируют его с оригиналом функционально, структурно и семантически. Самой важной является эта идентификация:
1. семантическая
2. структурная
3. функциональная
Новые вопросы
Вопрос 1
Выберите образный фразеологизм, совпадающий с фразеологической единицей оригинала как по прямому, так и по переносному значению
a. А bird in the hand is worth two in the bush – Лучше синицу в руки, чем журавля в небе.
b. To mind one's P's and Q's – соблюдать осторожность
c. The sword of Damocles – Дамоклов меч
Вопрос 2
В число авторов брошюры «Принципы художественного перевода» не входил
a. Н.С. Гумилёв
b. А. С. Пушкин
c. К.И. Чуковский
Вопрос 3
Заполните пропуск.
Переводческая (межъязыковая) …………. – преобразование, с помощью которого можно осуществить переход от единиц оригинала к единицам перевода.
Ответ:
Вопрос 4
Выберите пример грамматической замены при переводе
a. transnational – транснациональный
b. with their heads held high – с высоко поднятой головой
c. miniskirt – мини-юбка
Вопрос 5
Пример приближенного перевода
a. London – Лондон
b. Business disposed of, Mr. Swiveller was inwardly reminded of its being high dinner-time. –Когда с этим делом было покончено, организм мистера Свивеллера напомнил ему, что час обеда уже близок.
c. Give me the book that you bought yesterday. – Дай мне книгу, которую ты купил вчера.
Вопрос 6
Заполните пропуск.
……….. – способ перевода, при котором элементы смысла, утраченные при переводе единицы ИЯ в оригинале, передаются в тексте перевода каким либо другим средством, причем необязательно в том же самом месте текста, что и в оригинале.
Ответ:
Вопрос 7
Заполните пропуск.
Адаптивное ……………. – это вид языкового посредничества, при котором происходит не только перенос информации с одного языка на другой (что имеет место и при переводе), но и ее преобразование (адаптация) с целью изложить ее в иной форме, определяемой не организацией этой информации в оригинале, а особой задачей межъязыковой коммуникации.
Ответ:
Вопрос 8
Заполните пропуск.
………… – способ перевода лексической единицы оригинала путем воссоздания ее звуковой формы с помощью букв ПЯ.
Ответ:
Вопрос 9
Пример множественного переводческого соответствия
a. flying – летающий, летательный, летный, летучий
b. House of Commons – палата общин
c. dog-collar – ошейник
Вопрос 10
Заполните пропуск.
…………… перевода – общность содержания (смысловая близость) оригинала и перевода.
Ответ:
Вопрос 11
Заполните пропуски.
………. ……. – перевод, воспроизводящий коммуникативно нерелевантные элементы оригинала, в результате чего либо нарушаются нормы и узус ПЯ, либо оказывается искаженным (непереданным) действительное содержание оригинала.
Ответ:
Вопрос 12
Выберите пример экспликации (описательный перевод)
a. The people are not slow in learning the truth. – Люди быстро узнают правду.
b. Саr owners from the midway towns ran a shuttle service for parents visiting the children injured in the accident. – Владельцы автомашин из городов, лежащих между этими двумя пунктами, непрерывно привозили и отвозили родителей, которые навещали своих детей, пострадавших во время крушения.
c. She is not unworthy of your attention. – Она вполне заслуживает вашего внимания.
Вопрос 13
Заполните пропуск.
Прием …….. – отказ от передачи в переводе семантически избыточных слов, значения которых нерелевантны или легко восстанавливаются в контексте.
Ответ:
Вопрос 14
Процесс перевода текстов (письменных, а в идеале и устных) с одного естественного языка на другой с помощью специальной компьютерной программы, называется
a. машинным переводом
b. псевдопереводом
c. искусственным переводом
Вопрос 15
Пример ошибки, приводящей к неточной передаче смысла оригинала, но не искажающей его полностью.
a. Не was one of the best British football players m 1930's. – В 1930 году он был одним из лучших футболистов в Англии.
b. The only thing that worried me was our front door. It creaks like a bastard. – Одно меня беспокоило – наша парадная дверь скрипит как оголтелая.
c. It was, indeed, out of concern for the well-being of the eaters the world over that the United Nations Food and Agricultural Organization was born – Продовольственная и сельскохозяйственная организация ООН была создана вовсе не из-за заботы о благополучии потребителей пищи во всем мире
Вопрос 16
Заполните пропуск.
Жанрово-стилистическая классификация переводов – подразделение переводов в зависимости от жанрово-стилистических особенностей оригинала на художественный перевод и …………. перевод и функциональные подвиды перевода.
Ответ:
Вопрос 17
Заполните пропуск.
………….. перевод – лексико-грамматическая трансформация, при которой замена утвердительной формы в оригинале на отрицательную форму в переводе или, наоборот, отрицательной на утвердительную сопровождается заменой лексической единицы ИЯ на единицу ПЯ с противоположным значением.
Ответ:
Вопрос 18
Заполните пропуск.
………….. – способ перевода лексической единицы оригинала путем воссоздания ее графической формы с помощью букв ПЯ.
Ответ: