Особенности перевода поэтического текста на материале немецкого языка

Раздел
Гуманитарные дисциплины
Предмет
Просмотров
32
Покупок
0
Антиплагиат
70% Антиплагиат.РУ (модуль - Интернет Free)
Размещена
1 Апр в 08:55
ВУЗ
Уральский федеральный университет
Курс
Не указан
Стоимость
650 ₽
Файлы работы   
1
Каждая работа проверяется на плагиат, на момент публикации уникальность составляет не менее 40% по системе проверки eTXT.
docx
Особенности перевода поэтического текста на материале немецкого языка (УралФУ)
88.5 Кбайт
Описание

Дата изготовления: июнь 2025 года. 

Целью данной курсовой работы является исследование особенностей перевода поэтического текста. Для достижения этой цели предполагается решение следующих задач:

1. Определить жанрово-стилистические и лингвостилистические особенности поэтических текстов

2. Изучить историю и становление поэтического перевода

3. Выявить основные проблемы, возникающие при переводе поэтического текста (лексические, грамматические, стилистические, культурные).

4. Изучить приемы, которые могут помочь при переводе поэтического текста

5. Изучить способы, которые существуют и используются при переводе поэтического текста.

6. Оценить влияние переводческих решений на восприятие поэтического текста читателем.

Оглавление

Введение 3

Глава 1. Теоретические основы изучения поэтического текста 7

1.1. Поэтический текст как особый вид художественного текста, его отличия от прозы. 7

1.2. Функции поэтического языка 11

1.3. Компрессия и образность поэтического языка 13

1.4. Структура поэтического текста 15

1.5. Формальные особенности поэтического текста (ритм, рифма, метр, строфа) 18

1.6. Основы стихосложения 20

Выводы по Главе 1 22

Глава 2. Поэтический перевод как вид художественного перевода 24

2.1. Понятие поэтического перевода, его особенности 24

2.2. Развитие и становление теории и практики поэтического перевода 27

2.3. Поэтический перевод как вид межкультурной коммуникации 30

2.4 Проблемы перевода поэтических текстов 37

2.5 Способы перевода поэтических текстов 45

2.6 Трансформации и приемы 48

Выводы по Главе 2 51

Заключение 52

Список использованной литературы 55

Список литературы

1.    Абрамович, Г. Л. Введение в литературоведение / Г. Л. Абрамович. – М. : Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2009. – 424 с.

2.    Бахтин, М. М. Эстетика словесного творчества / М. М. Бахтин. – М. : Искусство, 1986. – 445 с.

3.    Богатырёва, С. Н. Особенности и трудности перевода поэтического текста / Е. А. Янова, С. Х. Казиахмедова, С. Н. Богатырёва // Культура и цивилизация. – 2016. – № 2. – С. 48-58.

4.    Борисенко Ю. А., Глухова А. С. К вопросу о переводе поэзии // Удмуртский государственный университет. — Ижевск, Россия, [б. г.]. — 88 с.

5.    Буренина Н. В., Панфилова С. С., Ивлева А. Ю., Захарова Н. В., Злобин А. Н., Седина И. В., Аржанова И. А., Танасейчук А. Б. Перевод в меняющемся мире: Материалы Международной научно-практической конференции, г. Саранск, 19–20 марта 2015 г. / редкол.: Н. В. Буренина, С. С. Панфилова, А. Ю. Ивлева и др. — М.: Издательский центр «Азбуковник», 2015. — 592 с.

6.    Венедиктова, Н. А. Теория и практика перевода / Н. А. Венедиктова. – М. : Высшая школа, 1998. – 336 с.

7.    Галь, Н. Я. Слово живое и мёртвое / Н. Я. Галь. – М. : Книга, 1987. – 272 с.

8.     Гончаренко С. Ф. Поэтический перевод и перевод поэзии: константы и вариативность // Тетради переводчика: науч.-теор. сб. Вып. 24 / под ред. С. Ф. Гончаренко. — М.: МГЛУ. -1999. -С. 107–122.

9.    Жутовская Н. М. Поэтический перевод и проблема адекватности // [б. и.]. — [б. м.], [б. г.]. — [б. с.].

10. Константинова А.В. Рецензия поэзии Теда Хьюза в Германии (на примере сборника «IIOPOll») : Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук. — Нижний Новгород, 2009. — 24 с.

11. Комиссаров, В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) / В. Н. Комиссаров. – М. : Высшая школа, 1990. – 253 с.

12. Кузьмина Н. А. Интертекст: тема с вариациями. Феномены культуры и языка в интертекстуальной интерпретации. Омск: ОмГУ, 2009. 228 с.

13. Левый, И. Искусство перевода / И. Левый. – М. : Прогресс, 1974. – 397 с.

14. Леонтьева К. И. Сверхсемантизация формы поэтического текста как проблема перевода // Lingua mobilis. -2012. -№ 1 (34). -С. 100–115.

15. Либерман Я. Л. Как переводят стихи (заметки о переводе еврейской и не только еврейской поэзии). -Екатеринбург: Изд-во Уральск. Гос. Ун-та, 1995. -90 с.

16. Лозинский M.JI. Искусство стихотворного перевода // Перевод — средство взаимного сближения народов. М., 1987. С. 91—92.

17. Лотман, Ю. М. Анализ поэтического текста / Ю. М. Лотман. – Л. : Просвещение, 1972. – 272 с.

18. Магомедзагиров Р.Г. Методы и принципы поэтического перевода: переводческие преобразования при переводе поэзии // [2016]. — [б. м.], [б. г.]. — [б. с.].

19. Макарова Л. С. Коммуникативно-прагматические аспекты художественного перевода: Автореферат диссертации на соискание ученой степени доктора филологических наук. — Москва, 2005. — [б. с.].

20. Науменко О.В. Особенности поэтического перевода // Актуальные вопросы переводо-ведения и практики перевода. Нижний Новгород, 2012.

21. Николаев Д. Ю., Рудых А. М. Художественный перевод иностранной поэзии // Национальный исследовательский Иркутский государственный технический университет. — [б. г.]. — [б. м.]. — [б. и.].

22.  Райс К. Классификация текстов и методы перевода. Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М., 1978.

23. Рецкер, Я. И. Теория перевода и переводческая практика / Я. И. Рецкер. – М. : Международные отношения, 1974. – 216 с.

24. Савенкова А. И., Рудых А. М. Суть современной теории перевода // Национальный исследовательский Иркутский государственный технический университет. — [б. г.]. — [б. м.]. — [б. и.].

25. Савенкова, С. В. Экспериментальная оценка перевода – рецепиентоориентированный подход / С. В. Савенкова // Technology and Language. – 2024. – № 5(4). – С. 71-83. – DOI: 10.48417/technolang.2024.04.06.

26. Саркисова К.В. Грамматическая категория рода в поэзии: способы актуализации и трудности перевода // Вестник ТвГУ. Серия "Филология". — 2012. — № 10. — С. 149–155.

27. Сахневич С. В. Экспериментальная оценка перевода – рецепиентоориентированный подход // Technology and Language. — 2024. — № 5(4). — С. 71-83. — URL: https://doi.org/10.48417/technolang.2024.04.06.

28. Синило Г. В. Эволюция поэтического синтаксиса Ф. Гёльдерлина и ритмико-синтаксические особенности его поздних гимнов // Немецкая литература. — 2011. — С. 148.

29. Современные тенденции развития науки и мирового сообщества: Сборник научных трудов по материалам XXVI Международной научно-практической конференции (г.-к. Анапа, 04 июня 2024 г.) / под ред. Скориковой Е. Н. — Анапа: Изд-во «НИЦ ЭСП» в ЮФО, 2024. — 149 с.

30. Федоров, А. В. Основы общей теории перевода / А. В. Федоров. – М. : Высшая школа, 1983. – 303 с.

31. Швейцер, А. Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты / А. Д. Швейцер. – М. : Наука, 1988. – 215 с.

32. Шутёмова Н. В. К проблеме формы и содержания в поэтическом переводе // Вестник Пермского университета. Российская и зарубежная филология. -2010. -№ 2. -С. 85–91.

 

33. Шутёмова Н. В. Проблема «язык и стих» в поэтическом переводе // Вестник Московского государственного лингвистического университета. -2012. -№ 9 (642). -С.227–235.

 

34. Язык и культура: взгляд молодых исследователей / Сборник статей студентов и магистрантов факультета прикладной лингвистики. — Иркутск: Издательство Иркутского государственного технического университета, 2014. — [б. с.].

35. Р. О. Якобсон — С. И. Карцевскому. September 20, 1948 (англ.) // Роман Якобсон: Тексты, документы, исследования. — М.: РГГУ, 1999. — P. 184. Янова Е.А., Казиахмедова С.Х., Богатырёва С.Н. Особенности и трудности перевода поэтического текста // Культура и цивилизация. — 2016. — № 2. — С. 48-58.

Вам подходит эта работа?
Похожие работы
Другие работы автора
Прямой эфир