В файле собраны ответы к тесту из курса ММА / Деловой протокол в переводческой деятельности (на иностранном языке) (Экзаменационный тест).
Год сдачи: 2025.
Результат сдачи: 100%.
После покупки станет доступен для скачивания файл, где будет 20 вопросов с ответами. Верный ответ выделен по тексту.
В демо-файлах представлен скрин с результатом тестирования, а также пример, как выделены ответы.
Можно искать с помощью поиска (Ctrl+F).
Также Вы можете посмотреть другие мои готовые работы у меня на странице по ссылке:
Вопрос 1
К средствам невербальной коммуникации относятся:
a. Такетика
b. Проксемика
c. все варианты верны
d. Кинесика
Вопрос 2
Проблемами перевода с одного данного языка на другой данный язык занимается:
1. общая теория перевода
2. специальная теория перевода
3. частная теория перевода
Вопрос 3
Из перечисленных пунктов, устный переводчик (особенно синхронист) часто вынужден прибегать к речевой компрессии по следующим причинам
a. быстрый темп речи оратора
b. нехватка словарного запаса
c. пределы скорости речемыслительного процесса переводчика
d. целесообразность с точки зрения восприятия перевода рецептором и всего процесса межъязыковой коммуникации
Вопрос 4
Где встречаются регулярные переводческие соответствия:
a. на всех уровнях языковой системы
b. только на уровне морфем
c. только на уровне слов
Вопрос 5
Переводчик — это профессия
a. псевдосоциальная
b. девиантная
c. социальная
d. асоциальная
Вопрос 6
Задача переводчика способствовать
a. безоговорочно выполнять все приказы клиента
b. соблюдению этических принципов клиентом
c. руководствоваться этическими положениями, заложенными в этическом кодексе, утвержденным Приказом РФ от 31.10.2020 N 94н
d. пониманию между людьми
Вопрос 7
Переводчик может опоздать на
a. пять-десять минут
b. все варианты верны
c. в зависимости от ситуации
d. переводчик обязан ни в коем случае не опаздывать на запланированные мероприятия
Вопрос 8
Ситуативный контекст:
1. языковое окружение, в котором употребляется та или иная единица языка в тексте
2. условия, в которых проходит процесс перевода
3. обстановка, время и место, к которому относится данное высказывание
Вопрос 9
Центральным аспектом теории устного перевода является
a. рассмотрение устного перевода как особого вида перевода в противоположность письменному переводу
b. изучение факторов, влияющих на извлечение информации, содержащейся в оригинале
c. сопоставительный анализ синхронного и последовательного переводов
d. рассмотрение устного перевода как особого вида устной речи на языке рецептора
Вопрос 10
“Малый разговор” в деловой коммуникации ведется в рамках:
a. переговоров с третьей стороной
b. Деловых интересов партнеров
c. Профессиональных интересов партнеров
d. Личностных, неделовых интересов партнеров
Вопрос 11
Направление, посвященное переводу устной речи на ПЯ, занимается
a. сопоставительным анализом синхронного и последовательного переводов
b. рассмотрением устного перевода как особого вида перевода в противоположность письменному переводу
c. рассмотрением устного перевода как особого вида устной речи на языке рецептора
d. изучением факторов, влияющих на извлечение информации, содержащейся в оригинале
Вопрос 12
К открытым вопросам в деловой коммуникации относятся:
1. Информационные
2. Риторические
3. Альтернативные
Вопрос 13
Вербальные коммуникации осуществляются с помощью:
1. Определенного темпа речи
2. Информационных технологий
3. Устной речи
Вопрос 14
При переводе Библии и других религиозных текстов в древности применялась концепция:
a. эстетического соответствия
b. динамической эквивалентности
c. формального соответствия
Вопрос 15
При переводе абзацев и более крупных отрезков текста переводчиком-синхронистом, количество слов
a. превышает объем текста перевода письменного
b. превышает в два раза объем текста перевода письменного
c. примерно равно объему письменного текста
d. значительно меньше, чем при письменном переводе
Вопрос 16
Теория перевода относится к этой отрасли лингвистики:
a. микролингвистика и теоретическая лингвистика
b. макролингвистика и прикладная лингвистика
c. прагматика
Вопрос 17
При переводе длинных фраз одного и того же текста объем переводного устного текста
a. примерно равен объему письменного текста
b. гораздо меньше, чем при письменном переводе
c. превышает объем текста перевода письменного
d. незначительно меньше, чем при письменном переводе
Вопрос 18
К средствам невербальной коммуникации относятся:
1. Такетика
2. Проксемика, кинесика
3. оба варианта правильные
Вопрос 19
Проблемами перевода текстов разных типов и жанров занимается:
a. специальная теория перевода
b. общая теория перевода
c. история перевода
Вопрос 20
В необходимых случаях переводчик обязан сохранять конфиденциальность по отношению к содержанию переводимого текста и без надобности не разглашать его
a. понятие «конфиденциальность» не имеет отношения к владению этикой устного перевода
b. конфиденциальность нужно соблюдать, только если клиент попросит в письменной форме
c. Верно
d. Неверно
Вопрос 1
К средствам невербальной коммуникации относятся:
a. Такетика
b. Проксемика
c. все варианты верны
d. Кинесика
Вопрос 2
Проблемами перевода с одного данного языка на другой данный язык занимается:
1. общая теория перевода
2. специальная теория перевода
3. частная теория перевода
Вопрос 3
Из перечисленных пунктов, устный переводчик (особенно синхронист) часто вынужден прибегать к речевой компрессии по следующим причинам
a. быстрый темп речи оратора
b. нехватка словарного запаса
c. пределы скорости речемыслительного процесса переводчика
d. целесообразность с точки зрения восприятия перевода рецептором и всего процесса межъязыковой коммуникации
Вопрос 4
Где встречаются регулярные переводческие соответствия:
a. на всех уровнях языковой системы
b. только на уровне морфем
c. только на уровне слов
Вопрос 5
Переводчик — это профессия
a. псевдосоциальная
b. девиантная
c. социальная
d. асоциальная
Вопрос 6
Задача переводчика способствовать
a. безоговорочно выполнять все приказы клиента
b. соблюдению этических принципов клиентом
c. руководствоваться этическими положениями, заложенными в этическом кодексе, утвержденным Приказом РФ от 31.10.2020 N 94н
d. пониманию между людьми
Вопрос 7
Переводчик может опоздать на
a. пять-десять минут
b. все варианты верны
c. в зависимости от ситуации
d. переводчик обязан ни в коем случае не опаздывать на запланированные мероприятия
Вопрос 8
Ситуативный контекст:
1. языковое окружение, в котором употребляется та или иная единица языка в тексте
2. условия, в которых проходит процесс перевода
3. обстановка, время и место, к которому относится данное высказывание
Вопрос 9
Центральным аспектом теории устного перевода является
a. рассмотрение устного перевода как особого вида перевода в противоположность письменному переводу
b. изучение факторов, влияющих на извлечение информации, содержащейся в оригинале
c. сопоставительный анализ синхронного и последовательного переводов
d. рассмотрение устного перевода как особого вида устной речи на языке рецептора
Вопрос 10
“Малый разговор” в деловой коммуникации ведется в рамках:
a. переговоров с третьей стороной
b. Деловых интересов партнеров
c. Профессиональных интересов партнеров
d. Личностных, неделовых интересов партнеров
Вопрос 11
Направление, посвященное переводу устной речи на ПЯ, занимается
a. сопоставительным анализом синхронного и последовательного переводов
b. рассмотрением устного перевода как особого вида перевода в противоположность письменному переводу
c. рассмотрением устного перевода как особого вида устной речи на языке рецептора
d. изучением факторов, влияющих на извлечение информации, содержащейся в оригинале
Вопрос 12
К открытым вопросам в деловой коммуникации относятся:
1. Информационные
2. Риторические
3. Альтернативные
Вопрос 13
Вербальные коммуникации осуществляются с помощью:
1. Определенного темпа речи
2. Информационных технологий
3. Устной речи
Вопрос 14
При переводе Библии и других религиозных текстов в древности применялась концепция:
a. эстетического соответствия
b. динамической эквивалентности
c. формального соответствия
Вопрос 15
При переводе абзацев и более крупных отрезков текста переводчиком-синхронистом, количество слов
a. превышает объем текста перевода письменного
b. превышает в два раза объем текста перевода письменного
c. примерно равно объему письменного текста
d. значительно меньше, чем при письменном переводе
Вопрос 16
Теория перевода относится к этой отрасли лингвистики:
a. микролингвистика и теоретическая лингвистика
b. макролингвистика и прикладная лингвистика
c. прагматика
Вопрос 17
При переводе длинных фраз одного и того же текста объем переводного устного текста
a. примерно равен объему письменного текста
b. гораздо меньше, чем при письменном переводе
c. превышает объем текста перевода письменного
d. незначительно меньше, чем при письменном переводе
Вопрос 18
К средствам невербальной коммуникации относятся:
1. Такетика
2. Проксемика, кинесика
3. оба варианта правильные
Вопрос 19
Проблемами перевода текстов разных типов и жанров занимается:
a. специальная теория перевода
b. общая теория перевода
c. история перевода
Вопрос 20
В необходимых случаях переводчик обязан сохранять конфиденциальность по отношению к содержанию переводимого текста и без надобности не разглашать его
a. понятие «конфиденциальность» не имеет отношения к владению этикой устного перевода
b. конфиденциальность нужно соблюдать, только если клиент попросит в письменной форме
c. Верно
d. Неверно