«Перевести – значит выразить верно и полно средствами одного языка то, что уже выражено ранее средствами другого языка». Преобразования, с помощью которых осуществляется переход от единиц оригинала к единицам перевода, называются переводческими трансформациями. Особое значение переводческие трансформации имеют в художественном переводе.
В задачу перевода, таким образом, входит не только точное изложение содержания мыслей, сообщенных на языке оригинала, но и воссоздание средствами языка перевода всех особенностей стиля и формы сообщения. Именно это – воссоздание единства содержания и формы – отличает перевод от иных способов передачи содержания, изложенного на другом языке: пересказа, реферирования и т. п.
Согласно данному Комиссаровым В.Н. определению, переводом именуется вид переводческой деятельности, основная задача которого заключается в порождении на переводящий язык (ПЯ) речевого произведения, способного оказывать художественно-эстетического воздействие [21, с.36]. В связи с этим некоторые литературные критики настаивают на том, что перевод – это искусство, которое под силу только художникам слова, опирающимся при переводе главным образом на эстетические критерии. Из всего вышеизложенного ясно, что в равной степени факт и языковой, и литературный; для него (такого перевода) типичны отклонения от максимально возможной смысловой точности с целью обеспечения большей художественности текста перевода.
1. Алексеев, С.В. Фэнтези [Текст]/ С.В. Алексеев// Энциклопедия гуманитарных наук. – 2013. – № 2. – С. 309-312.
2. Алексеева, В.Н. Проблема перевода художественного произведения на иностранный язык [Электронный ресурс]/ В.Н. Алексеева// Ярославский педагогический вестник. – 2012. – № 3. – С. 153-155. URL: http://vestnik.yspu.org/releases/2012_3g/35.pdf (дата обращения: 23.08.2022).
3. Алексеева, И.С. Введение в переводоведение [Текст]: учебное пособие. 3-е изд., испр. и доп./ И.С. Алексеева – М.: Академия, 2012. – 354 с.
4. Алимова, М.В. Особенности и основные критерии перевода художественного текста [Текст]/ М.В. Алимова// Вестник РУДН. Серия: Русский и иностранные языки, и методика их преподавания. – 2012. – № 2. – С. 47-52.
5. Бабенко, Л.Г. Лингвистический анализ художественного текста [Текст]: учебник; практикум/ Л.Г. Бабенко, Ю.В. Казарин. – 2-е изд. – М.: Флинта: Наука. – 2014. – 496 с.