Особенности художественного перевода

Раздел
Гуманитарные дисциплины
Просмотров
1 686
Покупок
0
Антиплагиат
Не указан
Размещена
23 Июн 2015 в 16:26
ВУЗ
Не указан
Курс
Не указан
Стоимость
400 ₽
Демо-файлы   
8
zip
Демо - Особенности художественного перевода
507.2 Кбайт
zip
Демо 007.PNG
62.4 Кбайт
zip
Демо 006.PNG
83.8 Кбайт
zip
Демо 005.PNG
72.4 Кбайт
zip
Демо 004.PNG
70.8 Кбайт
zip
Демо 003.PNG
73.5 Кбайт
zip
Демо 002.PNG
78.9 Кбайт
zip
Демо 001.PNG
64.8 Кбайт
Файлы работы   
1
Каждая работа проверяется на плагиат, на момент публикации уникальность составляет не менее 40% по системе проверки eTXT.
zip
Курсовая Особенности художественного перевода.doc
43.3 Кбайт 400 ₽
Описание
В курсовой работе рассмотрены различные аспекты художественного перевода: его история, принципы, языковая природа и другое.
Оглавление
Введение………………………………………………………………….3
1. История художественного перевода……………………………………4
2.1. Особенности развития основных направлений художественного перевода……………………………………………………………………...4
2.2. История развития перевода в Древней Руси………………………..5
2.3. Основные направления развития перевода в XVII-XIXв………….6
2.4. История художественного перевода в XX в………………………..7
2. Переводческий эквивалент и художественный образ. Перевод – искусство………………………………………………………………..14
3. Определение адекватности и общие требования к художественному переводу…………………………………………………………………17
4. Лингвистический принцип перевода………………………………….19
5. Некоторые специально лингвистические вопросы перевода художественной литературы…………………………………………..21
6. Значение языковой природы художественного образа в литературе.22
7. Роль лексической окраски слова и её передачи………………………23
8. Сохранение смысловой емкости текста как задача художественного перевода…………………………………………………………………25
9. Проблема сохранения национальной окраски в переводах…………26
10. Перевод и литература: творческая личность переводчика…………..28
Заключение……………………………………………………………...33
11. Summary…………………………………………………………………35
Список литературы
1. А. А. Потебня — Харьков, 1905, с, 69.
2. А. С Пушкин. собр. соч. 1949г, т. XI.
3. А.В. Федоров Лермонтов и литература его времени. Л., 1967г.
4. В. А. Зоргенфрея (Гейне Г. Собр. соч. в 10 тт. М., 1957г.
5. В.С.Виноградов Лексические вопросы перевода художественной прозы. М., 1978г.
6. В.Г.Белинский. собр. соч. М„ 1955г, т. IX,
7. В.Г.Белинский Статья «Взгляд на русскую литературу 1847 года». собр. соч. М., 1956г, т. X.
8. В.Н.Комиссаров «Современное переводоведение» М.,2004г.
9. Д.С.Лихачев. «Великое наследие» 1987г.
10. Де Костер Шарль. Легенда об Уленшпигеле. М,, 1961.
11. Л.В.Щерба:«Опыты лингвистического толкования стихотворений Сб.; Советское языкознание. Л., 1936г.
12.Л.Р.Зиндер. «Общая фонетика».М.,1979г
13.М. Л, Михайлова —журнал «Русское слово», 1860г, № 6.
13.М. А. Новикова Докторская диссертация: «Проблемы индивидуального стиля в теории художественного перевода (сти¬листика переводчика)», Л., 1980.
14.М.С.Горький. «Из заметок»,1919г.
15.М.П.Брандес,В.И. Провотов «Переводческий анализ текста»М.,2001
16.Н. Г. Касат¬киной (Гейне Г. Избр, произв., 1950г.
17.«Неизданные письма к Пушкину». -Литературное наследстве. М., 1934г.
18.Н.К.Гарбовский «Теория перевода»,М.,2004г
19.Т.А.Казакова «Imagery in translation»,Спб, «Союз»,2003г.
20.Филосовский энциклопедический словарь М.,1983г.
Вам подходит эта работа?
Похожие работы
Другие работы автора
Темы журнала
Показать ещё
Прямой эфир