Немецкий язык (все тесты и итоговый тест)
unter…?” “Es ist mir noch nicht klar, was Sie meinen, wenn Sie sagen,…” “Ich möchte einiges zum Thema … sagen:…” “Ich will zu … Punkten etwas sagen:…” “Ich beginne mit…” “Ich komme dann zu …” “Ich will etwas
Ответы на тест Немецкий язык Синергия
Укажите подходящее личное местоимение. Unsere Partner kommen gleich. Wir müssen … über unsere Pläne sagen. Укажите подходящее личное местоимение. Frau Siebel kommt am Abend. Übergeben Sie … diese Briefe
НЕМЕЦКИЙ ЯЗЫК (ответы на тест) ММУ
Sie aber mit seiner Sekretärin ___ . Выберите один ответ: a. erreichen b. verbinden c. Bescheid sagen d. warten Вопрос 47 Wählen Sie den richtigen Vorschlag. Gestern war es ___ als heute. Выберите один
Немецкий язык Практическое занятие 12 НСПК
alles, was es denkt, aussprechen, aufschreiben und sogar veröffentlichen. Und man darf ihm nicht sagen: “Du bist noch zu klein, also sei ruhig!“ Was macht es, dass es klein ist; manchmal irren sich auch
Практическое занятие 5 по немецкому (НСПК)
mir meine Eltern viel Freiraum – auch, weil sie selbst viel unterwegs sind. Sie können ja schlecht sagen: „Heute Nachmittag bleibst du daheim“, wenn sie dann nicht da sind. Ich kann Freunde mit heimbringen
На примере немецких идиом (например, etwas durch die Blume sagen, jetzt geht’s um die Wurst) проанализируйте…
На примере немецких идиом (например, etwas durch die Blume sagen, jetzt geht’s um die Wurst) проанализируйте их фразеологическую структуру, возможные эквиваленты в русском и трудности при переводе, включая
Ответ на вопрос
Приведу разбор на двух примерах — структура, возможные русские эквиваленты и трудности при переводе (включая культурный контекст).
1) etwas durch die Blume sagen
- Фразеологическая структура:
- Связка глагол + обстоятельство образа действия: (jemandem) etwas durch die Blume sagen — dative (кому) + accusative (что). Фиксированная метафора «через цветок/через цветы» как способ выражения.
- Семантика: эвфемизм/косвенность — смягчённое, уклончивое высказывание вместо прямого.
- Морфологическая вариативность: можно менять лицо/время — „er sagt es durch die Blume“, „er hat es durch die Blume gesagt“, причастный оборот „durch die Blume gesagt“.
- Русские эквиваленты:
- «сказать между строк», «намекнуть», «сказать уклончиво», «сказать смягчённо», «обходя острые углы».
- Выбор зависит от контекста: «между строк» передаёт оттенок косвенности; «намекнуть» — более активный намёк.
- Трудности при переводе и культурный контекст:
- Буквальный перевод («сказать через цветок/цветы») звучит бессмысленно или комично в русском, теряется функция смягчения.
- Образ «цветок» в немецком воспринимается как символ чего-то нежного/красивого, используемого для смягчения; в русском для той же функции чаще используются фразы «между строк», «намекать».
- Рекомендации переводчика: сохранять функцию (смягчение/намёк), а не образ; иногда допустимо дословно переводить в художественном тексте при сохранении стилистической игры и последующего пояснения.
Примеры:
- DE: „Er hat ihr das durch die Blume gesagt.“
- RU: «Он сказал ей это между строк» / «Он сказал ей это намеками».
2) jetzt geht’s um die Wurst
- Фразеологическая структура:
- Целая номинативно-глагольная конструкция: „(Jetzt) geht’s um die Wurst“ — безлично/информально: теперь речь идёт о колбасе (но метафорически).
- Семантика: решающий момент, высокие ставки, «теперь всё решается». Количественная/экзистенциальная оценка риска/ставки.
- Историческая/культурная справка:
- Происхождение связано с народными играми/ярмарками, где в качестве приза давали колбасу, поэтому «um die Wurst gehen» = бороться за приз; устойчиво в разговорной речи, часто шутливо/разговорно.
- Русские эквиваленты:
- «теперь дело серьёзно», «теперь решающий момент», «теперь всё решается», «игра стоит свеч» (в ряде контекстов), «теперь ставки высоки».
- «Игра стоит свеч» передаёт идею оправданности риска; «теперь всё решается» — нейтральный деловой эквивалент.
- Трудности при переводе и культурный контекст:
- Буквальный перевод («теперь дело за колбасой») воспринимается как шутка или нелепость; может быть уместен в художественной стилизации или комическом переводе.
- Стилистика: выражение разговорное, энергичное; требует эквивалента с аналогичным тоном в русском.
- Выбор эквивалента зависит от ситуации: в спортивном/соревновательном контексте — «теперь решающий момент», в бытовом разговоре — «теперь всё серьёзно/ставки высоки».
Примеры:
- DE: „Jetzt geht’s um die Wurst — entweder gewinnen wir oder wir verlieren alles.“
- RU: «Теперь решающий момент — либо выигрываем, либо всё потеряем.» / разговорно: «Теперь дело серьёзное: либо выиграем, либо проиграем.»
Общие рекомендации по переводу немецких идиом:
- Сохранить функцию (эмоциональную/прагматическую роль) идиомы, а не буквальную картину.
- Подбирать русскую идиому с близкой прагматикой и стилем; если аналога нет — парафразировать.
- Учитывать тон (шутливый/серьёзный/эвфемистичный) и адресата (разговорный/официальный).
- В художественных текстах можно оставить образ (дословный перевод) ради эффекта, но лучше снабдить контекстом или пояснением.
Если нужно, могу разобрать дополнительные немецкие идиомы аналогично.
Еще