Переводоведение — это многогранная дисциплина, которая часто недооценивается не только рядовыми людьми и обществом в целом, но и самими начинающими переводчиками. Чтобы стать специалистом в деле перевода (как устного, так и письменного), недостаточно в совершенстве владеть двумя языками. Студенты усердно изучают теоретические основы лингвистики и коммуникации, погружаются в сравнительное литературоведение, семиотику и социологию. Помимо фундаментальных наук, обучение также включает и смежные предметы: компьютерная лингвистика (машинный перевод), культурология, история и многое другое. Стандартная программа обучения длится не менее 5 лет. Она сочетает теоретическую базу с практическими навыками, а практике уделяется особенно много времени на последних курсах.
Учитывая все вышесказанное, ошибки начинающих переводчиков часто связаны с недооценкой сложности языка, недостатком опыта и игнорированием культурного контекста. Для тех, кто работает с русским как исходным или «целевым» языком, проблемы усугубляются его спецификой: богатой грамматикой, а также обилием идиом, для которых сложно подобрать эквивалент на другом языке без специальных знаний.
В этом обзоре приведем 7 распространенных ошибок при переводе, которые могут стать «вредной привычкой» для начинающего специалиста, если он не бросит их в начале своей профессиональной карьеры.
Дословный перевод
При дословном переводе переводчик подбирает эквивалент для каждого отдельного слова без учета контекста и стилистики. В итоге получается неестественный, нелогичный текст. Он звучит механически, как будто выполнен бездумно, и теряет смысл или эмоциональную окраску.
Причины буквального перевода кроются в непонимании культурных различий и стилистики. Например, русские идиомы, связанные с фольклором или историей, требуют эквивалентов, а не прямого переноса. Также распространено бездумное использование машинных переводчиков или словарей. Студенты берут первое значение слова, игнорируя контекст. Например, «ключ» как «key» (ключ от двери), а не «spring» (источник воды).
Таблица с примерами ошибочных и правильных переводов пары русский-английский:
Как избежать буквализма:
- Читайте весь абзац или документ, чтобы понять общий смысл.
- Ищите точные эквиваленты в словарях (Multitran, Linguee), корпусах текстов (ruscorpora.ru) и сайтах идиом.
- Используйте инструменты CAT (программы вроде SDL Trados Studio), чтобы получить варианты одного перевода и соблюсти его единообразие.
Погружайтесь в культуру изучаемого языка, чтобы понимать, как адаптировать шутки, метафоры, деловую и техническую лексику. Читайте литературу и СМИ на языке-реципиенте — его ритм и стиль станет понятен с опытом.
Игнорирование грамматики
Игнорирование грамматики в переводах подразумевает перевод без адаптации к правилам «целевого языка». Например, с копированием синтаксиса или морфологии исходного текста. Теоретики перевода, в частности Юджин Найда, отмечают, что хороший перевод стремится к динамической эквивалентности. Это означает передачу эффекта на читателя, а не формы. Это важно при работе с парой русский-английский язык с различиями в отсутствии артиклей, использовании тире вместо связки «to be», зависимости от контекста. Если копировать грамматику, форма сохраняется, но эффект теряется.
Основными причинами выступают недостаточное знание грамматики языка перевода, зависимость от машинных переводчиков вроде Google Translate или DeepL, невнимание к контексту и нехватка опыта.
Приведем примеры в таблице ниже:
Как не допускать грамматических ошибок:
- Регулярно работать с справочниками, такими как «Russian Grammar» Ольги Каган. Закреплять навык через практические задания в приложениях вроде Duolingo.
- Учитывать контекст, читая текст полностью перед переводом. Использовать корпусы вроде ruscorpora.ru для проверки коллокаций.
- Применять CAT-программы (SDL Trados Studio) для согласованности, глоссарии для терминологии и сайты вроде Multitran для проверки окончаний.
- Начинать с простых текстов, практиковаться на платформах ProZ или TranslatorsCafe, консультироваться с носителями, менторами или преподавателями.
- Проводить вычитку вслух для проверки естественности. Применять инструменты вроде Grammarly для базовой проверки.
Грамматические ошибки преодолимы, но требуют регулярных усилий. Зачастую промахи связаны с образовательными пробелами. Обучение в вузах проходит с упором на теоретические знания. Всегда закрепляйте пройденный материал практикой.
Неправильный перевод идиом и культурных нюансов
В переводоведении игнорирование идиом и культурных особенностей является третьей по популярности ошибкой. Переводчик не адаптирует идиоматические выражения (устойчивые фразы с переносным смыслом) и культурные отсылки к нормам «целевого языка», культуры. Для русскоязычных специалистов это проявляется в буквальном переводе русских идиом на английский, где они теряют смысл. Либо, когда английские культурные реалии не находят эквивалента в русском.
Причины многофакторные, но их можно объяснить так: русский язык богат фольклорными и историческими идиомами, английский же полагается на более прямые устойчивые конструкции.
Приведем примеры с пояснениями в таблице ниже:
Чтобы избежать ошибок, выбирайте метод перевода в зависимости от контекста:
- Идиома-в-идиому — подбор эквивалента в переводящем языке со схожим или идентичным значением, образностью.
- Идиома-в-неидиому — адаптация идиомы через объяснение ее значения, когда невозможно найти похожее образное выражение. Например, русское «после дождичка в четверг» переводится как английское «eventually» (со временем).
Ошибки из-за ложных друзей переводчика
В переводоведении ложные друзья переводчика (false friends) — это слова, похожие по форме, произношению или написанию в разных языках, но отличающиеся по значению. Они также называются омонимами или паронимами. Многие из них заимствованы из общих индоевропейских языков (латыни, французского и греческого), однако пошли разными путями эволюции.
Как появились ложные друзья переводчика:
- Около 24% общих корней между английским и русским приводят к расхождениям в эволюции значений, как в случаях заимствований из третьего языка с разными смыслами (например, «angina» из латыни: в русском — ангина, в английском — стенокардия).
- Значение меняется при переходе (например, «old-timer» в английском — ветеран, в других языках — старая машина).
- Слова отражают разные реалии (например, «academy» в английском — специализированная школа, в русском — высшее учебное заведение).
Часто инструменты машинного перевода дают буквальные варианты — начинающий переводчик может допустить ошибку, если не заглянет в словарь. Также новички могут излишне фокусироваться на грамматике, забывая про семантику и упуская из вида омонимы с паронимами.
Примеры ложных друзей переводчика:
Как не попасться на «удочку» ложных друзей переводчика:
- Ознакомьтесь с подробным списком ложных друзей переводчика.
- Сверяйтесь со словарями вроде Cambridge или Oxford.
- Учитывайте контекст — используйте FluentU и ruscorpora.ru.
Игнорирование контекста
Игнорирование контекста подразумевает перевод без учета окружающего текста, культурно-лингвистических отсылок или ситуационных факторов, часто с фокусом на изолированные слова или предложения. Как итоге: потеря естественности, искажение смысла, снижение качества текста.
Причины возникновения ошибки:
- Новички, привыкшие к гибкости родного языка, игнорируют английскую строгость. Для разрешения полисемии (многозначности) русский язык полагается на контекст, а английский — на артикли и синтаксический порядок.
- Сказывается недостаток опыта — без учета всего документа слова с многозначностью переводятся неверно.
- Использования все тех же инструментов по типу Google Translate без тщательной редактуры.
Контекстуальные ошибки проявляются через семантику, морфологию и дискурс. Ниже таблица с примерами, дополненными пояснениями:
Последствия ошибок и способы их предотвращения:
Игнорирование контекста может привести к серьезным искажениям: в юридических текстах — к спорам, в медицинских — к рискам для здоровья, в литературных — к потере эмоциональности. Для избегания неточностей следует читать весь текст заранее, уточнять у заказчика неясности, использовать методику параллельных текстов, применять параллельные корпусы (например, ruscorpora.ru).
Пунктуационные ошибки
Ошибки в пунктуации возникают, когда переводчик не адаптирует знаки препинания под правила языка-реципиента, а переносит их через нормы исходного. В русском-английском это проявляется в неправильном использовании тире, запятых или кавычек. Текст теряет качество: получается неестественным или меняет акценты.
Почему это происходит? Новички полагаются на интуицию родного языка, который требует больше запятых в сложных предложениях, английский— апострофа для притяжательности. Без проверки контекста ошибки накапливаются.
Рассмотрим проблемы пунктуации на примерах в таблице:
5 правил, которые помогут избежать пунктуационных ошибок:
- В английском запятая перед «and» ставится часто, а в русском — в исключительных случаях.
- В русском обязательна запятая между частями сложносочиненного предложения, в английском — ее могут опустить.
- Английский: кавычки “двойные”, знаки ставятся внутри. Русский: кавычки «ёлочки», знаки пунктуации ставятся после кавычек, если они относятся к авторскому тексту.
- В английском причастные конструкции могут стоять без запятой (The man standing near the door…), а в русском такие обороты почти всегда обособляются.
- После for example, in addition, first of all — в русской адаптации нужны запятые или целые вводные конструкции.
Поверхностное редактирование
Когда переводчик не корректирует текст после перевода, он оставляет опечатки, несогласованности терминов и стилистические неточности. Каждый текст требует тщательной вычитки для сохранения естественности, точности терминологии и высокого качества.
Почему это происходит? Согласно анализам экспертов, ошибки составляют до 5-11% в технических переводах новичков. Начинающие специалисты не развивают навыки самоконтроля, пропуская опечатки из-за спешки.
Приведем примеры в таблице ниже:
Чтобы этого избежать:
- Разделяйте этапы работы: сперва черновик, затем редактура и в финале — вычитка для мелких недочетов.
- Берите паузу перед редактированием — сразу после работы глаз «замыливается».
- Задавайте себе вопрос: этот текст я бы опубликовал под своей фамилией в журнал? Если нет — редактирование было поверхностным.
Заключение
Работа переводчиком — удаленно или в штате — полна вызовов, но и возможностей для роста. Семь рассмотренных ошибок отражают типичные трудности, с которыми сталкиваются новички, особенно в паре русский-английский. Эти промахи, часто вызванные недостатком опыта, спешкой или чрезмерной зависимостью от машинного перевода, могут искажать смысл, снижать естественность текста и подрывать доверие к переводчику. Однако они не являются непреодолимыми.
Как стать переводчиком, чья работа будет цениться среди заказчиков:
- Регулярно практиковаться.
- Использовать профессиональные инструменты: CAT-программы и словари (Multitran.ru, Oxford).
- Вникать в культурные и стилистические особенности языков.
Важно развивать «культуру сомнения»: всегда проверять себя, откладывать текст для «свежего взгляда», консультироваться с носителями и коллегами. Для русскоязычных переводчиков, стремящихся к успеху на глобальном рынке, это открывает путь к профессионализму и конкурентоспособности.
Вам нужна лучшая фриланс-биржа для работы или вы хотите заказать перевод с любого языка? На Студворк найдутся специалисты по любым направлениям!
Комментарии