What a wonderful guidebook for prospective translators! It brilliantly describes the very distinction between computer translation and the delicate art of a professional. Emphasizing proficiency in subject matter, deadline meets, and correct proper names beautifully encapsulates the content needed for excellent translations. It's a book which every serious practitioner of this profession should read.
Thanks to this article, I have significantly improved my professional skills. Now I can easily handle translations and receive even more positive feedback from clients.
Ну, наконец-то к Мэри Фролл пришло признание! Не ценили, насмехались. Теперь локти кусаем. Может быть, вернется когда-нибудь, прочитает теплые слова благодарности.
Нашёл на сайте эту статью, и она прям открыла глаза. До этого всегда мучился — перевод был «по смыслу», но коряво. Статья помогла понять, как передавать стиль, а не просто слова. Сделал работу сам, преподаватель похвалил. Статья оказалась полезнее, чем я думал.
Комментарии 4
What a wonderful guidebook for prospective translators! It brilliantly describes the very distinction between computer translation and the delicate art of a professional. Emphasizing proficiency in subject matter, deadline meets, and correct proper names beautifully encapsulates the content needed for excellent translations. It's a book which every serious practitioner of this profession should read.
Thanks to this article, I have significantly improved my professional skills. Now I can easily handle translations and receive even more positive feedback from clients.
Ну, наконец-то к Мэри Фролл пришло признание! Не ценили, насмехались. Теперь локти кусаем. Может быть, вернется когда-нибудь, прочитает теплые слова благодарности.
Нашёл на сайте эту статью, и она прям открыла глаза. До этого всегда мучился — перевод был «по смыслу», но коряво. Статья помогла понять, как передавать стиль, а не просто слова. Сделал работу сам, преподаватель похвалил. Статья оказалась полезнее, чем я думал.