Год защиты: 2025.
Объем: 94 стр.
Оценка: отлично.
Оригинальность работы на момент публикации: 70% по антиплагиат.вуз.
Целью исследования является установление и объяснение различий профессионального (кодифицированного) и обыденного толкования юридических терминов в трех лингвокультурах.
Задачи исследования:
1. Провести эксперимент среди рядовых носителей русского, китайского и английского языков.
2. Сравнить официальные и обыденные толкования юридических терминов в трех лингвокультурах.
3. Выявить лингвокультурологические особенности толкования юридических терминов среди носителей разных языков и объяснить их.
ВВЕДЕНИЕ 4
Глава 1 ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО И ОБЫДЕННОГО ТОЛКОВАНИЯ ЮРИДИЧЕСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ 9
1.1. Юридическая терминология, представленная как лингвистический и культурный элемент речи 9
1.2. Лингвокультурологические детерминанты функционирования юридических терминов 13
1.3 Лингвокультурологические особенности правовой картины миры представителей разных лингвокультур 16
1.4. Юридическая терминология в межкультурной коммуникации: лингводидактический аспект 18
Выводы по первой главе 20
Глава 2. ФУНКЦИОНИРОВАНИЕ ЮРИДИЧЕСКИХ ТЕРМИНОВ В ПРОФЕССИОНАЛЬНОМ И НЕПРОФЕССИОНАЛЬНОМ ЮРИДИЧЕСКОМ ДИСКУРСЕ РАЗНЫХ СТРАН 21
2.1. Особенности толкования юридических терминов в русской лингвокультуре… 21
2.1.1. Брак. 21
2.1.2. Материнство. 26
2.1.3. Семья. 31
2.1.4. Дети 36
2.1.5. Усыновление (удочерение). 41
2.1.6. Лишение родительских прав 45
2.2. Особенности толкования юридических терминов в англоязычной лингвокультуре 48
2.2.1. Брак. 48
2.2.2. Материнство. 52
2.2.3. Семья. 55
2.2.4. Дети 59
2.2.5. Усыновление (удочерение). 62
2.2.6. Лишение родительских прав. 66
2.3. Особенности толкования юридических терминов в англоязычной лингвокультуре 68
2.2.1. Брак. 68
2.2.2. Материнство. 71
2.2.3. Семья. 73
2.2.4. Дети 76
2.2.5. Усыновление (удочерение). 78
2.2.6. Лишение родительских прав. 81
Выводы по первой главе. 84
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 87
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК. 89
Список литературы из 52 источников.