[ОТВЕТЫ] СИНЕРГИЯ. Теория перевода.ФЛ_БАК (подходят на 90+баллов из 100)

Раздел
Гуманитарные дисциплины
Тип
Просмотров
21
Покупок
0
Антиплагиат
Не указан
Размещена
9 Сен в 21:32
ВУЗ
Синергия
Курс
Не указан
Стоимость
350 ₽
Файлы работы   
1
Каждая работа проверяется на плагиат, на момент публикации уникальность составляет не менее 40% по системе проверки eTXT.
xlsx
Теория перевода.ФЛ_БАК
15 Кбайт 350 ₽
Описание

ПЕРЕД ПОКУПКОЙ ПРОВЕРЬТЕ ВОПРОСЫ ПРЕДСТАВЛЕННЫЕ В ОГЛАВЛЕНИИ.

Внимание!!! Если при сдачи теста у вас возникли проблемы с ответами, сразу пишите в личные сообщения. Мы постараемся решить Вашу проблему.

ИМЕЕТСЯ БОЛЬШОЕ КОЛИЧЕСТВО ОТВЕТОВ ПО ВСЕМ ВОПРОСАМ ПИСАТЬ В ЛИЧКУ

Оглавление

Вопрос

 Расставьте в правильном порядке периоды в индоевропейском языкознании:

 Расставьте в правильном порядке периоды в индоевропейском языкознании:

 Расставьте в правильном порядке периоды в индоевропейском языкознании:

 Расставьте в правильном порядке периоды в индоевропейском языкознании:

 Какие факторы стали определяющими для развития переводческой деятельности:

 Какие факторы стали определяющими для развития переводческой деятельности:

 Какие факторы стали определяющими для развития переводческой деятельности:

 Л. С. Бархударов определяет перевод как процесс как:

 Л. С. Бархударов определяет перевод как процесс как:

 Л. С. Бархударов определяет перевод как процесс как:

 Соедините пример и уровень перевода:

 Соедините пример и уровень перевода:

 Соедините пример и уровень перевода:

 Соедините пример и уровень перевода:

 Соедините пример и уровень перевода:

 Соедините пример и уровень перевода:

 Что из приведенных примеров можно отнести к единице перевода:

 Что из приведенных примеров можно отнести к единице перевода:

 Что из приведенных примеров можно отнести к единице перевода:

 Что из приведенных примеров можно отнести к единице перевода:

 Что из перечисленного не относится к узкому контексту:

 Что из перечисленного не относится к узкому контексту:

 Что из перечисленного не относится к узкому контексту:

 Выберите правильный вариант перевода I graduated from New Haven in 1915:

 Выберите правильный вариант перевода I graduated from New Haven in 1915:

 Выберите правильный вариант перевода I graduated from New Haven in 1915:

 Соедините предложения и перевод выделенного глагода:

 Соедините предложения и перевод выделенного глагода:

 Соедините предложения и перевод выделенного глагода:

 Соедините предложения и перевод выделенного глагода:

 Соедините предложения и перевод выделенного глагода:

 Соедините предложения и перевод выделенного глагода:

 Лингвистический контекст – это:

 Лингвистический контекст – это:

 Лингвистический контекст – это:

 Что из нижеперечисленного мы не можем отнести к реалиям:

 Что из нижеперечисленного мы не можем отнести к реалиям:

 Что из нижеперечисленного мы не можем отнести к реалиям:

" Назовите автора данного определения: реалии — это «названия присущих только определенным нациям и народам предметов материальной культуры, фактов истории, государственных институтов,

имена национальных и фольклорных героев, мифологических существ и т. п.»"

" Назовите автора данного определения: реалии — это «названия присущих только определенным нациям и народам предметов материальной культуры, фактов истории, государственных институтов,

имена национальных и фольклорных героев, мифологических существ и т. п.»"

" Назовите автора данного определения: реалии — это «названия присущих только определенным нациям и народам предметов материальной культуры, фактов истории, государственных институтов,

имена национальных и фольклорных героев, мифологических существ и т. п.»"

 К какой категории относятся следующие реалии: боярин, архаровец, барщина, разночинец

 К какой категории относятся следующие реалии: боярин, архаровец, барщина, разночинец

 К какой категории относятся следующие реалии: боярин, архаровец, барщина, разночинец

 К какой категории относятся следующие реалии: Александр Невский, Богдан Хмельницкий

 К какой категории относятся следующие реалии: Александр Невский, Богдан Хмельницкий

 К какой категории относятся следующие реалии: Александр Невский, Богдан Хмельницкий

 К какой категории относятся следующие реалии: : богатырь, балда, Баба-Яга, добрый молодец

 К какой категории относятся следующие реалии: : богатырь, балда, Баба-Яга, добрый молодец

 К какой категории относятся следующие реалии: : богатырь, балда, Баба-Яга, добрый молодец

 Что из нижеперечисленного не является категорией безэквивалентной лексики:

 Что из нижеперечисленного не является категорией безэквивалентной лексики:

 Что из нижеперечисленного не является категорией безэквивалентной лексики:

 Выберете лексический эквивалент Dear Sir:

 Выберете лексический эквивалент Dear Sir:

 Выберете лексический эквивалент Dear Sir:

 Назовите автора высказывания о теории непереводимости:

 Назовите автора высказывания о теории непереводимости:

 Назовите автора высказывания о теории непереводимости:

 Кто является автором жанрово-стилистической классификации:

 Кто является автором жанрово-стилистической классификации:

 Кто является автором жанрово-стилистической классификации:

 Какой вид перевода не относится к жанрово-стилистической классификации:

 Какой вид перевода не относится к жанрово-стилистической классификации:

 Какой вид перевода не относится к жанрово-стилистической классификации:

" Определите тип перевода 

The mountain tops were hidden in a grey waste of sky… (A. Cronin) — Вершины гор тонули в сером небе (перевод М. Абкиной)."

" Определите тип перевода 

The mountain tops were hidden in a grey waste of sky… (A. Cronin) — Вершины гор тонули в сером небе (перевод М. Абкиной)."

" Определите тип перевода 

The mountain tops were hidden in a grey waste of sky… (A. Cronin) — Вершины гор тонули в сером небе (перевод М. Абкиной)."

 Какой тип перевода не относится к психолингвистической классификации:

 Какой тип перевода не относится к психолингвистической классификации:

 Какой тип перевода не относится к психолингвистической классификации:

 Какой объем оригинального текста сохраняется при переводе-реферате:

 Какой объем оригинального текста сохраняется при переводе-реферате:

 Какой объем оригинального текста сохраняется при переводе-реферате:

 Что из перечисленного не относится к устному переводу:

 Что из перечисленного не относится к устному переводу:

 Что из перечисленного не относится к устному переводу:

 Сложный подвид устного перевода, требующий от переводчика умения одновременно выполнять разнородные речевые действия:

 Сложный подвид устного перевода, требующий от переводчика умения одновременно выполнять разнородные речевые действия:

 Сложный подвид устного перевода, требующий от переводчика умения одновременно выполнять разнородные речевые действия:

 Основное отличие устного перевода от письменного:

 Основное отличие устного перевода от письменного:

 Основное отличие устного перевода от письменного:

 Lincoln — Линкольн – назовите прием, использованный при переводе:

 Lincoln — Линкольн – назовите прием, использованный при переводе:

 Lincoln — Линкольн – назовите прием, использованный при переводе:

 drug-store — драг-стор – назовите прием, использованный при переводе:

 drug-store — драг-стор – назовите прием, использованный при переводе:

 drug-store — драг-стор – назовите прием, использованный при переводе:

 showmanship — умение привлечь на себя внимание – назовите прием, использованный при переводе:

 showmanship — умение привлечь на себя внимание – назовите прием, использованный при переводе:

 showmanship — умение привлечь на себя внимание – назовите прием, использованный при переводе:

 drugstore — аптека – назовите прием, использованный при переводе:

 drugstore — аптека – назовите прием, использованный при переводе:

 drugstore — аптека – назовите прием, использованный при переводе:

 Зимний Дворец —Winter Palace – назовите прием, использованный при переводе :

 Зимний Дворец —Winter Palace – назовите прием, использованный при переводе :

 Зимний Дворец —Winter Palace – назовите прием, использованный при переводе :

 I could catch glimpses of him in the windows of the sittingroom - Я видел, как его фигура мелькнула в окнах гостиной – назовите прием, использованный при переводе:

 I could catch glimpses of him in the windows of the sittingroom - Я видел, как его фигура мелькнула в окнах гостиной – назовите прием, использованный при переводе:

 I could catch glimpses of him in the windows of the sittingroom - Я видел, как его фигура мелькнула в окнах гостиной – назовите прием, использованный при переводе:

 Кто из ученых считает коммуникативную эквивалентность главной при переводе:

 Кто из ученых считает коммуникативную эквивалентность главной при переводе:

 Кто из ученых считает коммуникативную эквивалентность главной при переводе:

 Кто из ученых считает эквивалентность прежде всего семантической категорией:

 Кто из ученых считает эквивалентность прежде всего семантической категорией:

 Кто из ученых считает эквивалентность прежде всего семантической категорией:

 Кто из ученых понимает под эквивалентностью «сохранение относительного равенства содержательной, смысловой, семантической, стилистической и функциональнокоммуникативной информации, содержащейся в оригинале и переводе»:

 Кто из ученых понимает под эквивалентностью «сохранение относительного равенства содержательной, смысловой, семантической, стилистической и функциональнокоммуникативной информации, содержащейся в оригинале и переводе»:

 Кто из ученых понимает под эквивалентностью «сохранение относительного равенства содержательной, смысловой, семантической, стилистической и функциональнокоммуникативной информации, содержащейся в оригинале и переводе»:

 Сколько уровней эквивалентности выделяет В.Н.Комиссаров:

 Сколько уровней эквивалентности выделяет В.Н.Комиссаров:

 Сколько уровней эквивалентности выделяет В.Н.Комиссаров:

 Maybe there is some chemistry between us that doesn`t mix — Бывает, что люди не сходятся характерами – назовите уровень эквивалентности:

 Maybe there is some chemistry between us that doesn`t mix — Бывает, что люди не сходятся характерами – назовите уровень эквивалентности:

 Maybe there is some chemistry between us that doesn`t mix — Бывает, что люди не сходятся характерами – назовите уровень эквивалентности:

 На каком уровне эквивалентности в тексте перевода отражается та же предметная ситуация, что и в оригинале, хотя способ ее описания изменяется

 На каком уровне эквивалентности в тексте перевода отражается та же предметная ситуация, что и в оригинале, хотя способ ее описания изменяется

 На каком уровне эквивалентности в тексте перевода отражается та же предметная ситуация, что и в оригинале, хотя способ ее описания изменяется

 He answered the telephone — Он снял трубку – назовите уровень эквивалентности:

 He answered the telephone — Он снял трубку – назовите уровень эквивалентности:

 He answered the telephone — Он снял трубку – назовите уровень эквивалентности:

 I saw him at the theatre — Я видел его в театре. – назовите уровень эквивалентности:

 I saw him at the theatre — Я видел его в театре. – назовите уровень эквивалентности:

 I saw him at the theatre — Я видел его в театре. – назовите уровень эквивалентности:

 На каком уровне эквивалентности в переводе сохраняются все основные части содержания оригинала:

 На каком уровне эквивалентности в переводе сохраняются все основные части содержания оригинала:

 На каком уровне эквивалентности в переводе сохраняются все основные части содержания оригинала:

 Scrubbing makes me bad-tempered — От мытья полов у меня настроение портится – назовите уровень эквивалентности:

 Scrubbing makes me bad-tempered — От мытья полов у меня настроение портится – назовите уровень эквивалентности:

 Scrubbing makes me bad-tempered — От мытья полов у меня настроение портится – назовите уровень эквивалентности:

 He was never tired of old songs — Старые песни ему никогда не надоедали. – назовите уровень эквивалентности:

 He was never tired of old songs — Старые песни ему никогда не надоедали. – назовите уровень эквивалентности:

 He was never tired of old songs — Старые песни ему никогда не надоедали. – назовите уровень эквивалентности:

 Что не относится к принципам перевода:

 Что не относится к принципам перевода:

 Что не относится к принципам перевода:

 Какой принцип перевода означает необходимость большей общности содержания оригинала и перевода, но лишь в пределах, совместимых с другими нормативными требованиями, обеспечивающими адекватность перевода

 Какой принцип перевода означает необходимость большей общности содержания оригинала и перевода, но лишь в пределах, совместимых с другими нормативными требованиями, обеспечивающими адекватность перевода

 Какой принцип перевода означает необходимость большей общности содержания оригинала и перевода, но лишь в пределах, совместимых с другими нормативными требованиями, обеспечивающими адекватность перевода

" Какой принцип перевода подразумевает требование учитывать жанрово-стилистическую принадлежность текста

оригинала при переводе, а это предполагает, что переводчик в совершенстве владеет тем типом речи, который характерен для сферы его деятельности"

" Какой принцип перевода подразумевает требование учитывать жанрово-стилистическую принадлежность текста

оригинала при переводе, а это предполагает, что переводчик в совершенстве владеет тем типом речи, который характерен для сферы его деятельности"

" Какой принцип перевода подразумевает требование учитывать жанрово-стилистическую принадлежность текста

оригинала при переводе, а это предполагает, что переводчик в совершенстве владеет тем типом речи, который характерен для сферы его деятельности"

 Well, he must be a lunatic – выберите верный лексический эквивалент выделенного слова:

 Well, he must be a lunatic – выберите верный лексический эквивалент выделенного слова:

 Well, he must be a lunatic – выберите верный лексический эквивалент выделенного слова:

 She has a very fine complexion - выберите верный лексический эквивалент выделенного слова:

 She has a very fine complexion - выберите верный лексический эквивалент выделенного слова:

 She has a very fine complexion - выберите верный лексический эквивалент выделенного слова:

 It lasted the whole decade - выберите верный лексический эквивалент выделенного слова:

 It lasted the whole decade - выберите верный лексический эквивалент выделенного слова:

 It lasted the whole decade - выберите верный лексический эквивалент выделенного слова:

 Каковы причины появления «ложных друзей переводчика?

 Каковы причины появления «ложных друзей переводчика?

 Каковы причины появления «ложных друзей переводчика?

 Формальное побуквенное воссоздание исходной лексической единицы с помощью алфавита переводящего языка, буквенная имитация формы исходного слова – это:

 Формальное побуквенное воссоздание исходной лексической единицы с помощью алфавита переводящего языка, буквенная имитация формы исходного слова – это:

 Формальное побуквенное воссоздание исходной лексической единицы с помощью алфавита переводящего языка, буквенная имитация формы исходного слова – это:

 Сколько категорий соответствий выделяет Я.И.Рецкер:

 Сколько категорий соответствий выделяет Я.И.Рецкер:

 Сколько категорий соответствий выделяет Я.И.Рецкер:

 the United Nations - Организация Объединенных Наций – назовите категорию соответствия по Я.И. Рецкеру:

 the United Nations - Организация Объединенных Наций – назовите категорию соответствия по Я.И. Рецкеру:

 the United Nations - Организация Объединенных Наций – назовите категорию соответствия по Я.И. Рецкеру:

 soldier - солдат, рядовой, военный - назовите категорию соответствия по Я.И. Рецкеру:

 soldier - солдат, рядовой, военный - назовите категорию соответствия по Я.И. Рецкеру:

 soldier - солдат, рядовой, военный - назовите категорию соответствия по Я.И. Рецкеру:

 Blackfoot — блэкфуты – назовите прием, использованный при переводе:

 Blackfoot — блэкфуты – назовите прием, использованный при переводе:

 Blackfoot — блэкфуты – назовите прием, использованный при переводе:

 Москва — Moscow, the Hague — Гаага – назовите прием, использованный при переводе:

 Москва — Moscow, the Hague — Гаага – назовите прием, использованный при переводе:

 Москва — Moscow, the Hague — Гаага – назовите прием, использованный при переводе:

 correspondence – выберете верный вариант перевода:

 correspondence – выберете верный вариант перевода:

 correspondence – выберете верный вариант перевода:

 Кто является автором теории закономерных соответствий:

 Кто является автором теории закономерных соответствий:

 Кто является автором теории закономерных соответствий:

 showmanship — умение привлечь на себя внимание – назовите способ перевода:

 showmanship — умение привлечь на себя внимание – назовите способ перевода:

 showmanship — умение привлечь на себя внимание – назовите способ перевода:

 Что из перечисленного, Е. М. Верещагин и В. Г. Костомаров не относят к русским национальным реалиям:

 Что из перечисленного, Е. М. Верещагин и В. Г. Костомаров не относят к русским национальным реалиям:

 Что из перечисленного, Е. М. Верещагин и В. Г. Костомаров не относят к русским национальным реалиям:

 Обстановка, время и место, к которому относится высказывание – это:

 Обстановка, время и место, к которому относится высказывание – это:

 Обстановка, время и место, к которому относится высказывание – это:

Вам подходит эта работа?
Похожие работы
Лингвистика текста
Тест Тест
13 Сен в 17:55
25
0 покупок
Лингвистика текста
Тест Тест
10 Сен в 20:04
29
0 покупок
Лингвистика текста
Дипломная работа Дипломная
15 Авг в 16:45
35 +1
0 покупок
Лингвистика текста
Контрольная работа Контрольная
2 Авг в 10:15
28
0 покупок
Другие работы автора
Основания и фундаменты
Тест Тест
17 Сен в 05:53
40 +1
5 покупок
АСУ - Автоматизированные системы управления
Тест Тест
10 Сен в 18:04
18 +1
0 покупок
Ноксология
Тест Тест
9 Сен в 20:49
21
0 покупок
Темы журнала
Показать ещё
Прямой эфир