ПЕРЕД ПОКУПКОЙ ПРОВЕРЬТЕ ВОПРОСЫ ПРЕДСТАВЛЕННЫЕ В ОГЛАВЛЕНИИ.
Внимание!!! Если при сдачи теста у вас возникли проблемы с ответами, сразу пишите в личные сообщения. Мы постараемся решить Вашу проблему.
ИМЕЕТСЯ БОЛЬШОЕ КОЛИЧЕСТВО ОТВЕТОВ ПО ВСЕМ ВОПРОСАМ ПИСАТЬ В ЛИЧКУ
Вопрос
Расставьте в правильном порядке периоды в индоевропейском языкознании:
Расставьте в правильном порядке периоды в индоевропейском языкознании:
Расставьте в правильном порядке периоды в индоевропейском языкознании:
Расставьте в правильном порядке периоды в индоевропейском языкознании:
Какие факторы стали определяющими для развития переводческой деятельности:
Какие факторы стали определяющими для развития переводческой деятельности:
Какие факторы стали определяющими для развития переводческой деятельности:
Л. С. Бархударов определяет перевод как процесс как:
Л. С. Бархударов определяет перевод как процесс как:
Л. С. Бархударов определяет перевод как процесс как:
Соедините пример и уровень перевода:
Соедините пример и уровень перевода:
Соедините пример и уровень перевода:
Соедините пример и уровень перевода:
Соедините пример и уровень перевода:
Соедините пример и уровень перевода:
Что из приведенных примеров можно отнести к единице перевода:
Что из приведенных примеров можно отнести к единице перевода:
Что из приведенных примеров можно отнести к единице перевода:
Что из приведенных примеров можно отнести к единице перевода:
Что из перечисленного не относится к узкому контексту:
Что из перечисленного не относится к узкому контексту:
Что из перечисленного не относится к узкому контексту:
Выберите правильный вариант перевода I graduated from New Haven in 1915:
Выберите правильный вариант перевода I graduated from New Haven in 1915:
Выберите правильный вариант перевода I graduated from New Haven in 1915:
Соедините предложения и перевод выделенного глагода:
Соедините предложения и перевод выделенного глагода:
Соедините предложения и перевод выделенного глагода:
Соедините предложения и перевод выделенного глагода:
Соедините предложения и перевод выделенного глагода:
Соедините предложения и перевод выделенного глагода:
Лингвистический контекст – это:
Лингвистический контекст – это:
Лингвистический контекст – это:
Что из нижеперечисленного мы не можем отнести к реалиям:
Что из нижеперечисленного мы не можем отнести к реалиям:
Что из нижеперечисленного мы не можем отнести к реалиям:
" Назовите автора данного определения: реалии — это «названия присущих только определенным нациям и народам предметов материальной культуры, фактов истории, государственных институтов,
имена национальных и фольклорных героев, мифологических существ и т. п.»"
" Назовите автора данного определения: реалии — это «названия присущих только определенным нациям и народам предметов материальной культуры, фактов истории, государственных институтов,
имена национальных и фольклорных героев, мифологических существ и т. п.»"
" Назовите автора данного определения: реалии — это «названия присущих только определенным нациям и народам предметов материальной культуры, фактов истории, государственных институтов,
имена национальных и фольклорных героев, мифологических существ и т. п.»"
К какой категории относятся следующие реалии: боярин, архаровец, барщина, разночинец
К какой категории относятся следующие реалии: боярин, архаровец, барщина, разночинец
К какой категории относятся следующие реалии: боярин, архаровец, барщина, разночинец
К какой категории относятся следующие реалии: Александр Невский, Богдан Хмельницкий
К какой категории относятся следующие реалии: Александр Невский, Богдан Хмельницкий
К какой категории относятся следующие реалии: Александр Невский, Богдан Хмельницкий
К какой категории относятся следующие реалии: : богатырь, балда, Баба-Яга, добрый молодец
К какой категории относятся следующие реалии: : богатырь, балда, Баба-Яга, добрый молодец
К какой категории относятся следующие реалии: : богатырь, балда, Баба-Яга, добрый молодец
Что из нижеперечисленного не является категорией безэквивалентной лексики:
Что из нижеперечисленного не является категорией безэквивалентной лексики:
Что из нижеперечисленного не является категорией безэквивалентной лексики:
Выберете лексический эквивалент Dear Sir:
Выберете лексический эквивалент Dear Sir:
Выберете лексический эквивалент Dear Sir:
Назовите автора высказывания о теории непереводимости:
Назовите автора высказывания о теории непереводимости:
Назовите автора высказывания о теории непереводимости:
Кто является автором жанрово-стилистической классификации:
Кто является автором жанрово-стилистической классификации:
Кто является автором жанрово-стилистической классификации:
Какой вид перевода не относится к жанрово-стилистической классификации:
Какой вид перевода не относится к жанрово-стилистической классификации:
Какой вид перевода не относится к жанрово-стилистической классификации:
" Определите тип перевода
The mountain tops were hidden in a grey waste of sky… (A. Cronin) — Вершины гор тонули в сером небе (перевод М. Абкиной)."
" Определите тип перевода
The mountain tops were hidden in a grey waste of sky… (A. Cronin) — Вершины гор тонули в сером небе (перевод М. Абкиной)."
" Определите тип перевода
The mountain tops were hidden in a grey waste of sky… (A. Cronin) — Вершины гор тонули в сером небе (перевод М. Абкиной)."
Какой тип перевода не относится к психолингвистической классификации:
Какой тип перевода не относится к психолингвистической классификации:
Какой тип перевода не относится к психолингвистической классификации:
Какой объем оригинального текста сохраняется при переводе-реферате:
Какой объем оригинального текста сохраняется при переводе-реферате:
Какой объем оригинального текста сохраняется при переводе-реферате:
Что из перечисленного не относится к устному переводу:
Что из перечисленного не относится к устному переводу:
Что из перечисленного не относится к устному переводу:
Сложный подвид устного перевода, требующий от переводчика умения одновременно выполнять разнородные речевые действия:
Сложный подвид устного перевода, требующий от переводчика умения одновременно выполнять разнородные речевые действия:
Сложный подвид устного перевода, требующий от переводчика умения одновременно выполнять разнородные речевые действия:
Основное отличие устного перевода от письменного:
Основное отличие устного перевода от письменного:
Основное отличие устного перевода от письменного:
Lincoln — Линкольн – назовите прием, использованный при переводе:
Lincoln — Линкольн – назовите прием, использованный при переводе:
Lincoln — Линкольн – назовите прием, использованный при переводе:
drug-store — драг-стор – назовите прием, использованный при переводе:
drug-store — драг-стор – назовите прием, использованный при переводе:
drug-store — драг-стор – назовите прием, использованный при переводе:
showmanship — умение привлечь на себя внимание – назовите прием, использованный при переводе:
showmanship — умение привлечь на себя внимание – назовите прием, использованный при переводе:
showmanship — умение привлечь на себя внимание – назовите прием, использованный при переводе:
drugstore — аптека – назовите прием, использованный при переводе:
drugstore — аптека – назовите прием, использованный при переводе:
drugstore — аптека – назовите прием, использованный при переводе:
Зимний Дворец —Winter Palace – назовите прием, использованный при переводе :
Зимний Дворец —Winter Palace – назовите прием, использованный при переводе :
Зимний Дворец —Winter Palace – назовите прием, использованный при переводе :
I could catch glimpses of him in the windows of the sittingroom - Я видел, как его фигура мелькнула в окнах гостиной – назовите прием, использованный при переводе:
I could catch glimpses of him in the windows of the sittingroom - Я видел, как его фигура мелькнула в окнах гостиной – назовите прием, использованный при переводе:
I could catch glimpses of him in the windows of the sittingroom - Я видел, как его фигура мелькнула в окнах гостиной – назовите прием, использованный при переводе:
Кто из ученых считает коммуникативную эквивалентность главной при переводе:
Кто из ученых считает коммуникативную эквивалентность главной при переводе:
Кто из ученых считает коммуникативную эквивалентность главной при переводе:
Кто из ученых считает эквивалентность прежде всего семантической категорией:
Кто из ученых считает эквивалентность прежде всего семантической категорией:
Кто из ученых считает эквивалентность прежде всего семантической категорией:
Кто из ученых понимает под эквивалентностью «сохранение относительного равенства содержательной, смысловой, семантической, стилистической и функциональнокоммуникативной информации, содержащейся в оригинале и переводе»:
Кто из ученых понимает под эквивалентностью «сохранение относительного равенства содержательной, смысловой, семантической, стилистической и функциональнокоммуникативной информации, содержащейся в оригинале и переводе»:
Кто из ученых понимает под эквивалентностью «сохранение относительного равенства содержательной, смысловой, семантической, стилистической и функциональнокоммуникативной информации, содержащейся в оригинале и переводе»:
Сколько уровней эквивалентности выделяет В.Н.Комиссаров:
Сколько уровней эквивалентности выделяет В.Н.Комиссаров:
Сколько уровней эквивалентности выделяет В.Н.Комиссаров:
Maybe there is some chemistry between us that doesn`t mix — Бывает, что люди не сходятся характерами – назовите уровень эквивалентности:
Maybe there is some chemistry between us that doesn`t mix — Бывает, что люди не сходятся характерами – назовите уровень эквивалентности:
Maybe there is some chemistry between us that doesn`t mix — Бывает, что люди не сходятся характерами – назовите уровень эквивалентности:
На каком уровне эквивалентности в тексте перевода отражается та же предметная ситуация, что и в оригинале, хотя способ ее описания изменяется
На каком уровне эквивалентности в тексте перевода отражается та же предметная ситуация, что и в оригинале, хотя способ ее описания изменяется
На каком уровне эквивалентности в тексте перевода отражается та же предметная ситуация, что и в оригинале, хотя способ ее описания изменяется
He answered the telephone — Он снял трубку – назовите уровень эквивалентности:
He answered the telephone — Он снял трубку – назовите уровень эквивалентности:
He answered the telephone — Он снял трубку – назовите уровень эквивалентности:
I saw him at the theatre — Я видел его в театре. – назовите уровень эквивалентности:
I saw him at the theatre — Я видел его в театре. – назовите уровень эквивалентности:
I saw him at the theatre — Я видел его в театре. – назовите уровень эквивалентности:
На каком уровне эквивалентности в переводе сохраняются все основные части содержания оригинала:
На каком уровне эквивалентности в переводе сохраняются все основные части содержания оригинала:
На каком уровне эквивалентности в переводе сохраняются все основные части содержания оригинала:
Scrubbing makes me bad-tempered — От мытья полов у меня настроение портится – назовите уровень эквивалентности:
Scrubbing makes me bad-tempered — От мытья полов у меня настроение портится – назовите уровень эквивалентности:
Scrubbing makes me bad-tempered — От мытья полов у меня настроение портится – назовите уровень эквивалентности:
He was never tired of old songs — Старые песни ему никогда не надоедали. – назовите уровень эквивалентности:
He was never tired of old songs — Старые песни ему никогда не надоедали. – назовите уровень эквивалентности:
He was never tired of old songs — Старые песни ему никогда не надоедали. – назовите уровень эквивалентности:
Что не относится к принципам перевода:
Что не относится к принципам перевода:
Что не относится к принципам перевода:
Какой принцип перевода означает необходимость большей общности содержания оригинала и перевода, но лишь в пределах, совместимых с другими нормативными требованиями, обеспечивающими адекватность перевода
Какой принцип перевода означает необходимость большей общности содержания оригинала и перевода, но лишь в пределах, совместимых с другими нормативными требованиями, обеспечивающими адекватность перевода
Какой принцип перевода означает необходимость большей общности содержания оригинала и перевода, но лишь в пределах, совместимых с другими нормативными требованиями, обеспечивающими адекватность перевода
" Какой принцип перевода подразумевает требование учитывать жанрово-стилистическую принадлежность текста
оригинала при переводе, а это предполагает, что переводчик в совершенстве владеет тем типом речи, который характерен для сферы его деятельности"
" Какой принцип перевода подразумевает требование учитывать жанрово-стилистическую принадлежность текста
оригинала при переводе, а это предполагает, что переводчик в совершенстве владеет тем типом речи, который характерен для сферы его деятельности"
" Какой принцип перевода подразумевает требование учитывать жанрово-стилистическую принадлежность текста
оригинала при переводе, а это предполагает, что переводчик в совершенстве владеет тем типом речи, который характерен для сферы его деятельности"
Well, he must be a lunatic – выберите верный лексический эквивалент выделенного слова:
Well, he must be a lunatic – выберите верный лексический эквивалент выделенного слова:
Well, he must be a lunatic – выберите верный лексический эквивалент выделенного слова:
She has a very fine complexion - выберите верный лексический эквивалент выделенного слова:
She has a very fine complexion - выберите верный лексический эквивалент выделенного слова:
She has a very fine complexion - выберите верный лексический эквивалент выделенного слова:
It lasted the whole decade - выберите верный лексический эквивалент выделенного слова:
It lasted the whole decade - выберите верный лексический эквивалент выделенного слова:
It lasted the whole decade - выберите верный лексический эквивалент выделенного слова:
Каковы причины появления «ложных друзей переводчика?
Каковы причины появления «ложных друзей переводчика?
Каковы причины появления «ложных друзей переводчика?
Формальное побуквенное воссоздание исходной лексической единицы с помощью алфавита переводящего языка, буквенная имитация формы исходного слова – это:
Формальное побуквенное воссоздание исходной лексической единицы с помощью алфавита переводящего языка, буквенная имитация формы исходного слова – это:
Формальное побуквенное воссоздание исходной лексической единицы с помощью алфавита переводящего языка, буквенная имитация формы исходного слова – это:
Сколько категорий соответствий выделяет Я.И.Рецкер:
Сколько категорий соответствий выделяет Я.И.Рецкер:
Сколько категорий соответствий выделяет Я.И.Рецкер:
the United Nations - Организация Объединенных Наций – назовите категорию соответствия по Я.И. Рецкеру:
the United Nations - Организация Объединенных Наций – назовите категорию соответствия по Я.И. Рецкеру:
the United Nations - Организация Объединенных Наций – назовите категорию соответствия по Я.И. Рецкеру:
soldier - солдат, рядовой, военный - назовите категорию соответствия по Я.И. Рецкеру:
soldier - солдат, рядовой, военный - назовите категорию соответствия по Я.И. Рецкеру:
soldier - солдат, рядовой, военный - назовите категорию соответствия по Я.И. Рецкеру:
Blackfoot — блэкфуты – назовите прием, использованный при переводе:
Blackfoot — блэкфуты – назовите прием, использованный при переводе:
Blackfoot — блэкфуты – назовите прием, использованный при переводе:
Москва — Moscow, the Hague — Гаага – назовите прием, использованный при переводе:
Москва — Moscow, the Hague — Гаага – назовите прием, использованный при переводе:
Москва — Moscow, the Hague — Гаага – назовите прием, использованный при переводе:
correspondence – выберете верный вариант перевода:
correspondence – выберете верный вариант перевода:
correspondence – выберете верный вариант перевода:
Кто является автором теории закономерных соответствий:
Кто является автором теории закономерных соответствий:
Кто является автором теории закономерных соответствий:
showmanship — умение привлечь на себя внимание – назовите способ перевода:
showmanship — умение привлечь на себя внимание – назовите способ перевода:
showmanship — умение привлечь на себя внимание – назовите способ перевода:
Что из перечисленного, Е. М. Верещагин и В. Г. Костомаров не относят к русским национальным реалиям:
Что из перечисленного, Е. М. Верещагин и В. Г. Костомаров не относят к русским национальным реалиям:
Что из перечисленного, Е. М. Верещагин и В. Г. Костомаров не относят к русским национальным реалиям:
Обстановка, время и место, к которому относится высказывание – это:
Обстановка, время и место, к которому относится высказывание – это:
Обстановка, время и место, к которому относится высказывание – это: