Особенности передачи русских реалий при переводе текстов туристического дискурса на английский язык

Раздел
Гуманитарные дисциплины
Просмотров
76
Покупок
0
Антиплагиат
Не указан
Размещена
20 Авг в 12:02
ВУЗ
Не указан
Курс
Не указан
Стоимость
1 500 ₽
Файлы работы   
1
Каждая работа проверяется на плагиат, на момент публикации уникальность составляет не менее 40% по системе проверки eTXT.
docx
Особенности передачи русских реалий при переводе текстов туристического дискурса на английский язык
57.8 Кбайт 1 500 ₽
Описание

Объем работы 29 страниц.

Актуальность работы заключается в том, что изучение способов перевода реалий является важной составляющей подготовки специалиста в области переводоведения и межкультурной коммуникации.

Цель данной работы – изучить способы перевода реалий с русского языка на английский на материале туристического дискурса.

Для достижения цели необходимо решить следующие задачи:

1) анализ теоретических источников, в которых раскрывается понятие «реалия»;

2) изучение работ, посвященных особенностям перевода реалий;

3) выявление и анализ способов перевода реалий с английского на русский язык на материале туристического дискурса; 

4) обобщение и систематизация выявленных особенностей передачи реалий при переводе текстов туристического дискурса.

Объектом данного исследования являются реалии в переводческом аспекте.

Предметом данного исследования являются способы перевода реалий с русского языка на английский.

Оглавление

ВВЕДЕНИЕ……………………………………………………………………………….

Глава 1. Современный подход к трактовке реалий…………………………................

1.1 Реалии как основный слой безэквивалентной лексики……………………............

1.2 Эквивалентность при переводе реалий……………………………………….........

Глава 2. Способы перевода реалий с русского языка на английский………………..

2.1 Способы передачи реалий при переводе текстов туристического дискурса……

2.2 Культурные адаптации и контекстуализация реалий в переводах туристического дискурса с русского языка на английский………...............................

ЗАКЛЮЧЕНИЕ………………………………………………………………………….

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ…………………………………….29

Список литературы

1. Арутюнова Н. Д. Дискурс [Текст] // Лингвистический энциклопедический словарь. — М., 1990. — С. 136–137.

2. Брагина А.А. Русское слово в языках мира. Книга для внеклассного чтения. - Москва, Просвещение, 1978 -189 с.

3. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. - М.: УРАО, 2002.

Электронные ресурсы

4. Круизный маршрут. К макушке мира. — Текст: электронный // kayuta64.ru: [сайт]. — URL: https://kayuta64.ru/K_makushke_mira/ (дата обращения: 26.04.2025).

5. 5Мирошина, П. К. Характерные особенности перевода в рамках туристического дискурса / П. К. Мирошина. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2021. — № 40 (382). — С. 208-212. — URL: https://moluch.ru/archive/382/84299/ (дата обращения: 26.04.2025).

6. Тур в Териберку на выходные - В поисках Северного сияния. — Текст: электронный // Russian Discovery: [сайт]. — URL:https://www.russiadiscovery.ru/tours/kolskiy-poluostrov-okhota-za-severnym-siyaniem/ (дата обращения: 26.04.2025).

7. Тур на Шантары в поисках китов — Архипелаг открытий. — Текст: электронный // Russian Discovery: [сайт]. — URL: https://www.russiadiscovery.ru/tours/ekspeditsiya-na-shantarskie-ostrova/ (дата обращения: 26.04.2025).

8. Top of the world | PresentWow - Adventures.Memories.Gifts. — Текст: электронный // presentwow.com: [сайт]. — URL: https://presentwow.com/en/catalogue/top-of-the-world_29/ (дата обращения: 26.04.2025).

 Tour to the Kola Peninsula and Murmansk.— Текст: электронный // Russian Discovery: [сайт]. — URL:https://www.russiadiscovery.com/tours/kola-peninsula-northern-lights-by-the-arctic-ocean/ (дата обращения: 26.04.2025). 

9. Whale Watching Tour — The Shantar Islands | Book Online.— Текст: электронный // Russian Discovery: [сайт]. — URL:https://www.russiadiscovery.com/tours/shantar-islands-archipelago-of-discoveries/ (дата обращения: 26.04.2025).

Статьи

10. Заюкова Е.В. К проблеме адекватного перевода туристического дискурса: сопоставительное исследование лингвокультурологических факторов перевода // Мир науки, культуры, образования, № 5 (60), с. 335-337, 2016.

11. Королькова С. А., Новожилова А. А., Шейко А. М. Туристический дискурс: стратегии и проблемы перевода сайтов отелей // Вестник Волгоградского государственного университета. Серия 2, Языкознание, т. 16, № 3, с. 80-89, 2017.

12. Никитина Т.Г. Трудности перевода туристического текста // Концепт, №4, с. 255-261, 2019.

13. Юдина Т.А. К вопросу о безэквивалентной лексике и способах ее передачи при переводе (на примерах текстов туристического дискурса) // Орловский государственный институт культуры как фундаментальный центр сохранения и развития отечественной культуры: материалы Международной научно-практической конференции, с. 207-210, 2017.

Вам подходит эта работа?
Похожие работы
Другие работы автора
Темы журнала
Показать ещё
Прямой эфир